• Nenhum resultado encontrado

PARTIE II ANALYSES DU CORPUS ET PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES EN

Chapitre 1. Analyse au niveau pragmatique. Les actes de parole spécifiques

2.2 Déictiques spatiaux

propos énoncés (avec une désignation à double sens). De même, le pronom personnel

« yo » présente une très grande fréquence dans le discours des guides vénézuéliens, à peine une occurrence de moins que le pronom « uno ». Dans ces cas, ce déictique est employé pour assumer aussi les propos en présentant un point de vue ou une appréciation de l‟énonciateur.

En somme, nous pouvons affirmer que les guides touristiques utilisent les déictiques personnels notamment pour produire des rapprochements, soit le rapprochement par le guide des touristes envers les propos pour impliquer davantage les premiers dans le discours soit le rapprochement envers leurs propos pour les assumer. Les mises à distance sont faites par les guides touristiques surtout pour se démarquer des idées exprimées en signalant leurs sources, très peu de fois les guides produisent cet effet pour s‟éloigner de leurs interlocuteurs. Ces usages témoignent de la prise en charge énonciative des guides touristiques dans leurs discours ainsi que de la création de la sphère implicite que nous retrouvons également dans l‟analyse des déictiques spatiaux.

Extrait 119

« Ici / on est bien sûr (.) dans la cours de l‟hôtel d‟Assezat » (Séquence A5)

Extrait 120

« si nous étions transposés au moyen âge nous serions ici bien sûr dans des fossés (.) de la ville » (Séquence B2)

Extrait 121

« aquí está el Obelisco (.) magníficamente (.) engastado (.) en un escenario (.) QUE::: en Caracas solamente se repite (.) en dos lugares » (Séquence D6)

Tr: « Là, il y a l‟Obélisque superbement enchâssé dans une scène qui est répétée à Caracas seulement sur deux lieux ».

Dans l‟extrait 119, la guide utilise le déictique “ici” pour signaler le lieu ou sont situés l‟énonciateur et les interlocuteurs, notamment à l‟intérieur du dernier lieu du parcours. Dans l‟extrait 120, la guide utilise le déictique spatial pour faire imaginer au public les caractéristiques de l‟emplacement ou ils se trouvent à une époque passée.

Dans l‟extrait 121, le guide utilise le déictique « aqui » pour mentionner un aspect important du lieu ou ils sont placés, particulièrement sur une partie de la place Altamira, à Caracas. Il en va de même pour le déictique « là » dont nous citons ci-après quelques exemples extraits de notre corpus.

Extrait 122

« l‟inondation de mille huit cent soixante quinze, j‟en ai parlé, par rapport à l‟altitude, l‟eau est arrivé » (Séquence B5)

Extrait 123

« vous devriez les voir, (derrière les; derrière les) maisons» (Séquence B13) Dans les extraits 122 et 123, les guides font référence à des lieux assez proches par rapport à la situation géographique des participants de la communication et sont toujours accessibles du regard. Les lieux en question pourraient se placer à des distances équivalentes.

Extrait 124

« vous avez donc les franciscains à l‟emplacement où nous sommes, les dominicains dans les Jacobins c‟est vers qu‟on se diRI :::ge » (Séquence A3)

Extrait 125

« ils sont en zone inondable (.) forcement (.) que nous allons traverser parce que c‟est qu‟on a installé toutes les installations sportiVES ::: » (Séquence B7)

141

De leur côté, les guides des extraits 124 et 125 marquent l‟éloignement d‟un lieu non visible à partir de la situation des participants de la communication et qui implique une grande distance par rapport au leur emplacement.

Extrait 126

«el otro elemento que es importante reseñar acá es que (.) existe (.) un laboratorio de arquitectura moderNA:::» (Séquence D6)

Tr: « L‟autre élément que c‟est important de référer là c‟est l‟existence d‟un laboratoire d‟architecture moderne ».

Extrait 127

«entonces de ahí se desprenden dos columnas (.) que van reduciendo su dimensión» (Séquence D4)

Tr: « Donc, d‟ici, deux colonnes se détachent qui vont diminuer leurs dimensions ».

Extrait 128

«allí surgió (.) un barrio (.) doBLE::: » (Séquence D6) Tr: « Là, un double quartier a surgi »

Dans les extraits 126, 127 et 128, le guide veut montrer aussi de la proximité même si les déictiques utilisés marquent différents degrés de distance entre le locuteur- énonciateur et la référence spatiale désignée. Ainsi, les adverbes déicticaux “aca”, “ahí”

et “allí”, en se succédant dans cet ordre, présentent une proximité qui se dégrade et en conséquence, un éloignement in crescendo dans le continuum des déictiques spatiaux.

De plus, les guides vénézuéliens emploient le déictique « allá » (extraits 129 et 130) pour signaler un éloignement plus marqué que ceux dénotés par les trois déictiques spatiaux précédents. L‟adverbe «allá » aurait le même effet que l‟adverbe français « là- bas ».

Extrait 129

«Allá en la hacienda Blandín » (Séquence D5) Tr: « Là-bas, à l‟exploitation agricole Blandin »

Extrait 130

« Lamentablemente, esta fachada se ve bien desde la otra, de allá, desde los campos» (Séquence D14)

Tr: « Malheureusement, on voit bien cette façade à partir de l‟autre, depuis là-bas, depuis les champs ».

142

Pour un aperçu au niveau quantitatif, nous allons présenter un tableau de fréquence des déictiques spatiaux utilisés par les guides touristiques enregistrés.

Déictiques spatiaux G français G vénézuéliens

Nombre % Nombre %

Ici 43 2,41

Là 33 1,85

Aquí 66 4,22

Acá 13 0,83

Ahí 9 0,57

Allí 12 0,76

Allá 18 1,15

Total de formes verbales 1781 1563

Tableau N° 16 : Tableau de fréquence des déictiques spatiaux

Nous pouvons observer que les guides français et que les guides vénézuéliens coïncident dans l‟utilisation des déictiques spatiaux équivalents « ici » et « aquí ». Dans les deux groupes, c‟est ce déictique spatial qui apparaît le plus. Les guides l‟emploient pour parler certes du lieu spécifique de l‟itinéraire où ils se trouvent avec les touristes, mais aussi pour créer, avec leurs descriptions du lieu référé à travers le déictique, une sorte de bulle commune avec leurs interlocuteurs. Cet espace invisible diminuerait la distance entre les participants de la communication, et compte tenu la proxémie verbale, les énonciateurs favoriseraient plutôt la création d‟une distance personnelle selon les principes de Hall (1978).