• Nenhum resultado encontrado

Coverage Penthouse Covering Cover Topping Roof Coating Dressing Amadeu Marques (1998) Antônio Olinto (2009) X X X Collins E. Plus (2013) X X X X X Landmark (2005) X X Larousse (2008) X X X Longman (2008) X X X Michaelis (2009) X X X Mini- Webster´s (2011) X X X Oxford (2009) X X X X Password (2010) X X X X X Fonte: do autor.

Com base na distribuição acima, o equivalente coverage para cobertura aparece em oito dicionários com o sentido principal de cobertura de um acontecimento, de uma notícia. Penthouse, por sua vez, aparece em sete dicionários, com o sentido de apartamento. Covering é apresentado em cinco dicionários e tem como significado revestimento. Cover aparece em quatro dicionários, com o sentido de cobertura de seguros. Topping é apresentado em três dicionários, com sentido de cobertura de sorvetes. O equivalente coating está representado em apenas um dicionário com o sentido de cobertura de tinta. Em apenas um dicionário está também o equivalente dressing, com o sentido de molho (em saladas).

Verificando os significados para o item lexical em questão nos dicionários bilíngues consultados, constatamos que um recurso importante para fazer parte da microestrutura de um dicionário, e, portanto, estar inserido nos verbetes que disponham lemas polissêmicos, é a informação a respeito dos seus contextos de uso. Esse tipo de informação está presente em apenas cinco dos dez dicionários pesquisados: Antonio Olinto, Colins Escolar Plus, Larousse, Longman e Oxford. O emprego dos contextos de uso das acepções constitui informação relevante, que merece estar contemplada nos dicionários, pois os entornos geralmente participam na definição de acepções, e, com isso, favorecem a escolha do equivalente adequado à determinada situação, sobretudo em se tratando da direção português/inglês, cuja direcionalidade visa a produção de texto em língua estrangeira (oral ou escrita).

A carência de combinações sintagmáticas para o lema cobertura nos dicionários consultados também chama a atenção. Apenas dois desses dicionários trazem colocações: Landmark (dar cobertura: protect) e Michaelis (cobertura de bolo: icing; e dar cobertura: to safeguard). Constatamos, assim, que apesar de alguns dicionários consultados apresentarem contextos de uso variados para cobertura, por meio de equivalentes e combinatórias sintagmáticas, nenhum deles, na direção português/inglês, traz para o item lexical em questão contextos de uso direcionado à agropecuária, caso em que poderia ser mencionada uma marca de uso diatécnica3.

3

A marca diatécnica pretende informar que a acepção pertence a uma linguagem de especialidade ou técnica, Hausmann (1989). Ainda, conforme esse autor, as marcas de uso podem ser classificadas da seguinte forma: diacrônicas (por exemplo, antiquado, envelhecido, neologismo); diatópicas (aplicadas a acepções restritas a certas regiões ou países); diaintegrativas (usadas para assinalar estrangeirismos); diamediais (diferenciam entre a linguagem oral e a escrita); diastráticas (por exemplo, chulo, familiar, coloquial, elevado); diafásicas (diferenciam entre a linguagem formal e a informal); diatextuais (assinalam que o lexema – ou acepção – é restrito a determinado gênero textual; por exemplo, poético, literário, jornalístico); diafrequentes (em geral: raro, muito raro); diaevaluativas (mostram que o falante, ao usar o lexema, revela certa atitude; por exemplo: pejorativo, eufemismo); dianormativas (indicam que o uso de certa acepção – ou lexema – é errado pelas normas da língua padrão) (HAUSMANN, 1989:48).

No contexto específico dessa área, temos para o item lexical em foco os seguintes termos sintagmáticos4 em língua portuguesa: cobertura morta e cobertura vegetal/florestal (cf. SANTOS, 2006).

De acordo com Ormond (2006), em seu glossário monolíngue, esses termos são definidos em língua portuguesa da seguinte forma:

Cobertura morta – camada de resíduos de plantas espalhada sobre a superfície do solo que o protege contra a ação dos raios solares, do impacto das chuvas e de outras formas de erosão. A cobertura morta ajuda manter a umidade do solo possibilitando o desenvolvimento de vida microbiana que efetua a decomposição da matéria orgânica liberando o nitrogênio e outros elementos químicos fundamentais ao desenvolvimento das plantas. Cobertura vegetal ou cobertura viva – termo utilizado para designar os tipos ou formas de vegetação natural ou plantada que recobrem uma certa área ou terreno. (ORMOND,2006:76).

O dicionário multilingue online Linguee traz como correspondentes tradutórios para cobertura morta os equivalentes mulch ou mulching5. Dos dez dicionários consultados na direção inglês-português, apenas um deles, o dicionário Antonio Olinto (2009), apresenta o lema mulch, assim descrito: mulch [m˄ltʃ] s estrume para proteger as plantas; ● v cobrir as plantas com estrume para a sua proteção.

Observamos, também, a colocação cobertura de solo, cujo correspondente em inglês é ground cover. Sendo esta uma combinatória sintagmática transparente, em que ground corresponde a solo e cover a cobertura, buscamos, dessa vez na direção inglês-português, verificar como são apresentados os lemas ground e cover nos dez dicionários no que

4

Conforme Krieger e Finatto (2004): “A grande maioria das terminologias é composta por sintagmas, isto é, por termos integrados por mais de uma unidade ou palavra. Sintagmas terminológicos são também denominados termos complexos ou unidades de significação especializada polilexemática. A característica fundamental é, assim, a composição por mais de uma palavra, tal como em ácido cítrico, relatório de impacto ambiental, atentado violento ao pudor, entre outros.”(KRIEGER E FINATTO, 2004: 186).

5

Exemplo: The rest of the soil is left undisturbed, if possible under a mulch cover to keep that soil cool and moist. [O resto do solo é deixado sem revolver, se possível com a cobertura de folhas (mulching)paramanter o solo fresco e húmido. Disponível em: ˂http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query

diz respeito a se, entre seus equivalentes, encontramos contextos de uso que façam referência ao campo de interesse dessa pesquisa, a agropecuária.

O quadro a seguir traz o lema ground nos dicionários consultados: QUADRO 4: Apresentação do lema ground nos dicionários

escolares inglês/português

DICIONÁRIOS VERBETE – GROUND

Amadeu Marques (1998)

ground / graʊnd / s. 1.chão. 2. solo, terra. 3. campo, area; terreno. 4. (pl) jardins, gramados; parque. 5. fundo (do mar, etc.). 6. (pl.)(coffee) borra (do café). 7. (ger. pl) base, fundamento, motivo. ● on (the) ~(s) of: com base em, por causa de. 8. (eletr.) terra (E.U.A., = earth, GB); v.t e v.i. 1. basear,

fundamentar, assentar. 2. (barco) encalhar. 3. (avião) impedir de decolar, reter em terra. 4. (in)instruir, ensinar. ● be well ~ed (in): ter boa base (em). 5. (eletr.) ligar à terra (E.U.A., = earth, G.B.); pret.. e pp.de grind. ● fall to the ~: cair por terra. ●gain / lose: ganhar / perder terreno. ● hold / stand my (your, etc.)~: manter-se firme, não ceder. ● ~crew: equipe (em terra) de manutenção de aviões. ● ~floor: andar térreo. ● ~ plan: (arq.) planta baixa. ground.less adj. infundado, sem fundamento. ground.nut / ´graʊnd,n˄t / s. amendoim (= peanut).

Antônio Olinto (2009)

ground [graund] s. terra; chão; solo; terreno; território; base; fundamento; mmotivo; causa; bens de raiz; sedimentos; ●v fixar; estabelecer; basear; fundamentar; ●pt e pp de grind; ~ -floor: térreo, EUA first floor;

~ water:lençol freático Collins Escolar

Plus (2013)

ground [graʊnd] v ver grind ∆ s 1. chão □ The grounds´s wet. O chão está molhado. ■ on the ground no chão ■ to get off the ground (1) lançar (programa) ■ (2) decolar (avião) 2. campo □ a football ground um campo de futebol ■ on the ground floor no térreo ■ grounds motivo □ We have no grounds for complaint. Não temos motivo para reclamações. ∆ ADJ: ground coffee café moído ■ ground meat carne moída ver grain ground floor

s andar térreo Landmark

(2005)

ground [graund] s. terra, chão, solo, terreno. ● v. pret. e p.p. de grind.

♦ give ground ceder, afundar (terreno). ground floor andar térreo. lose ground perder terreno. groundling primeira de-mão (pintura); educação básica. groundless infundado, sem motivo. grounds motivos. background experiência. playground área para brincar. underground ou subway metrô. Larousse

(2008)

ground [graʊnd] 1 pt & pp – grind. 2 s chão m; ESP campo m.3 adj (café) moído(da).

4 vt: to be grounded (avião) não ter autorização para decolar; Am (criança) estar de castigo; Am (ligação elétrica)ligar à terra.

□ grounds spl (de prédio) área que circunda um prédio; (de café) borra f; (causa) razão f, motivo m.

Longman (2008)

ground1 /graʊnd]/ substantive, substantive plural, verbo & adjetivo

● s 1 chão: We sat on the ground. Sentamos no chão. / We work long hours bellow ground. Trabalhamos muitas horas debaixo da terra.

►GROUND OU FLOOR? Ver chão 2 solo: stony ground solo pedregoso 3 terreno: Ahead of them lay open ground. À frente deles o terreno era descampado. 4AmE (em circuito elétrico) terra 5BrE campo [para esportes] ►Existe também stadium que é usado tanto no inglês americano como no britânico 6 hunting/fishing ground área de caça/pesca. 7 to get off the ground deslanchar 8 to gain/lose ground ganhar/perder terreno 9 to hold/stand your ground ficar firme ● grounds s pl 1 terreno 2 grounds for sth motive para algo ● v [tr] 1 reter em terra [um avião] 2 (informal) to ground sb não deixar alguém sair como castigo: You´re grounded for a week. Você não vai sair durante uma semana.● adj 1 moído 2 ground beef AmE carne moída.ground2 passado & particípio de grind

‘ground ‘floor s andar térreo / on the ground floor no andar térreo ►ver nota em floor. ‘ground-floor

adj BrE térreo, do andar térreo ►ver nota em floor Michaelis

(2009)

ground [graʊnd] n 1 terra, chão, solo. 2 terreno, área, região. 3 campo de esporte. 4 motivo, pretexto. 5 base, fundamento. ● vt estabelecer, fundamentar, basear. The story is grounded in fact / A história baseia-se em fatos.

Mini-Webster´s (2011)

ground / grawnd” / s. terra, solo; terreno; base, motivo, fundamento; (pl.) terras; (pl) razões, motivos. –above g. (fig.) vivo. –to stand one´s g. manter-se firme. to gain g. ganhar terreno. –on (the) ground(s) of com o motivo (pretexto) de / vt. pôr no chão; basear, estabelecer; apoiar; (náut.) encalhar

Oxford (2009)

ground /graʊnd / substantivo, adjetivo, verbo ►s 1 solo, chão, terra 2 (fig) terreno 3 (GB) área, campo (de esportes) 4 grounds [pl] jardins, terreno (ao redor de uma mansão) 5 [ger pl]motivo(s), razão 6 grounds [pl] borra, sedimento 7 (GB earth) (Eletrôn) fio terra Ver tb BREEDING GROUND LOC get (sth) off the ground (fazer algo) decolar (negócio, etc.) ♦ give/lose ground (to sb sb/sth) ceder / perder terreno (para alguém/ algo) ♦ on the ground (fig) entre as massas ♦ to the ground (destruir) completamente Ver tb FIRM, MIDDLE, THIN

►adj moído: ground beef carne moída ►vt 1 (avião) impeder a decolagem de 2 (coloq) colocar de castigo 3 (GB Earth) (Eletrôn) ligar o fio terra de Ver tb GRIND

Password (2010)