• Nenhum resultado encontrado

4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS

30. CASO FORTUITO

Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo.

Definição – É a expressão especialmente usada, na linguagem jurídica, para indicar todo

caso que acontece imprevisivelmente, atuado por uma força que não se pode evitar. São, assim, todos os acidentes que ocorrem, sem que a vontade do homem os possa impedir ou sem que tenha ele participado, de qualquer maneira, para a sua efetivação. (SILVA, 2006, p. 272)

Contexto de uso: Obriga-se a LOCATÁRIA a contratar um seguro total sobre o imóvel, com

apólice a favor da LOCADORA, na seguradora de sua preferência, mantendo-o segurado até o final do prazo contratual, sob pena de, não o fazendo, responder por todos os danos ocorridos ao imóvel, ainda que oriundos de caso fortuito ou força maior. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: cas fortuit

Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo

Definição – Événement répondant à la même définition que la force majeure (imprévisible,

irrésistible, extérieur) constitutif d’une cause étrangère exonératoire de responsabilité, ainsi nommé en raison de l’accent mis sur l’imprévisibilité de son origine (tremblement de terre, accident, etc). (CORNU, 2009, p. 135)

Contexto de uso: Si, pendant la durée du bail, les biens loués sont détruits en totalité par cas fortuit, le bail est résilié de plein droit. Si la destruction n’est que partielle, le Preneur

aura la faculté, suivant les circonstances, de demander une diminution de loyer pendant les travaux de remise en état en fonction des surfaces détruites ou inutilisables, ou la résiliation même du bail. Dans l’un ou l’autre cas, il n’y aura lieu à aucun dédommagement. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

31. CAUÇÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição - Consoante sua própria origem, do latim cautio (ação de se acautelar,

precaução), de modo geral, quer expressar, precisamente, a cautela que se tem ou se toma, em virtude da qual certa pessoa oferece a outrem a garantia ou segurança para o cumprimento de alguma obrigação. (SILVA, 2006, p. 275)

Contexto de uso: O LOCATÁRIO, concorda desde já, em depositar à título de fiança, a caução no valor de R$ (xxx) (Valor Expresso), equivalente a 3 (três) meses de aluguel. O

depósito será feito em conta-poupança conjunta, não solidária, em nome do LOCADOR e LOCATÁRIO, a ser aberta no primeiro dia útil subseqüente à assinatura do presente contrato. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: caution

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Dans certaines expressions, engagement pris à titre de garantie. (CORNU,

2009, p. 138)

Contexto de uso: Le Locataire remet au Propriétaire au début de la période de location une caution de ... (écrire cette somme en chiffre et en lettre) Cette caution sera restituée

intégralement dès la remise du Bien au Propriétaire déduction faite des éventuels consommables utilisés -à leur prix conventionnel- et déduction faite de l'application de l'article 8 relatif à d'éventuels dommages. (CCLIF)

Informações complementares: Variantes: garantie

Classe gramatical da variante: substantivo feminino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo simples

Valor sociolinguistico da variante: O termo caution é utilizado majoritariamente nos

contratos de locação de imóveis (trinta e duas vezes), a variante garantie aparece apenas duas vezes. Esse fato indica que o primeiro é a forma preferencial nos documentos analisados.

Contexto de uso da variante: En cas d’inexactitude de l’état financier affectant la situation

financière ou changeant la situation financière du locataire, le propriétaire peut demander comme garantie, un montant équivalent à (NOMBRE) mois de loyer additionnels, laquelle garantie sera sujette à dispositions du présent contrat. (CCLIF)

Informações complementares: Segundo Cornu, garantie significa: obligation accessoire

renforce la position de l’autre lorsqu’en cours d’exécution celle-ci n’obtient pas les satisfactions qu’elle était en droit d’attendre. Ex : garantie d’éviction, garantie décennale de l’architecte. (CORNU, 2009, p. 437) Pode-se verificar pelas definições que o termo garantie abrange um conteúdo semântico maior que caution, sendo essa um tipo de garantie. No tipo de documento analisado, o termo caution é mais preciso para denominar a garantia que o fiador apresenta no contrato de locação de imóveis.

Observações sobre equivalência: O termo caution significa também a pessoa que garante

o pagamento de uma obrigação caso o devedor principal (o locatário) não o faça, ou seja, o fiador. Personne qui s’engage envers le créancier, à titre de garantie, à remplir l’obligation du débiteur principal, pour le cas où celui-ci n’y aurait pas lui-même satisfait (CORNU, 2009, p. 138). O seguinte contexto de uso indica que o termo é usado nas duas acepções em nosso corpus : La caution se porte caution solidaire du locatarie et renonce aux bénéfices de discussion et de division pour le paiement des loyers et des charges pour une durée de (voir conditions particulières en page 1) ans, à compter de la date de signature du bail. (CCLIF) __________________________________________________________________

32. CAUSA

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Como expressão jurídica, não possui o vocábulo significado diverso do de sua

origem: é o motivo, a razão, o princípio, o fundamento, ou seja, tudo aquilo que motiva ou faz com que a coisa exista ou o fato aconteça. [...] Na técnica processual, causa se confunde com a demanda. Empregam-se como vocábulos equivalentes. E esta acepção vem de que a causa é o fundamento legal do direito que se quer fazer valer perante a autoridade judiciária. Causa, a razão, extensivamente passou a designar o processo judicial que, por ele, a causa, a razão, o motivo é intentado, sendo, pois, equivalente a litígio. (SILVA, 2006, p. 277)

Contexto de uso: Os FIADORES e principais pagadores renunciam aos preceitos dos arts.

924 e 1500 do Código Civil, bem como ao direito de serem cientificados ou citados para a ação de despejo contra o LOCATÁRIO, obrigando-se, inclusive, às despesas judiciais, acessórias da dívida principal, e honorários de advogado, no importe de 20% (vinte por cento) sobre o valor da causa, quer quanto à ação de Despejo, quer quanto à execução de aluguéis, tributos e demais encargos. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: cause

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Par ext. fondement, motif, raison; se dit, relativement à un effet de droit, du fait

auquel la loi attache la vertu de produire cet effet et qui justifie l’application d’une règle (cause juridique). Syn. de procès, d’affaire, dans de nombreuses expressions : appel des causes, mise en cause ou hors cause, mise en état des causes. (CORNU, 2009, p. 137)

Contexto de uso: não ocorre no corpus.

Contexto de uso: La cause est illicite, quand elle est prohibée par la loi, quand elle est

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

33. CESSÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição: direito civil – transferência negocial, a título gratuito ou oneroso, de um direito, de

um dever, de uma ação ou de um complexo de direitos, deveres e bens, com conteúdo predominantemente obrigatório, de modo que o adquirente (cessionário) exerça posição jurídica idêntica à do antecessor (cedente). (DINIZ, 2005, p. 678)

Contexto de uso: Fica vedado, outrossim, a sublocação, cessão ou transferência deste

contrato, bem como o empréstimo, parcial ou total do imóvel locado, sob pena de rescisão contratual e entrega imediata do imóvel. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: cession

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Transmission entre vifs, du cédant au cessionaire, d’un droit réel ou personnel,

à titre onéreux ou gratuit. Ex.: cession de fonds de commerce, de bail, de créance. (CORNU, 2009, p. 143)

Contexto de uso: Toute cession du présent bail, toute sous-location totale ou partielle,

toute mise à disposition -même gratuite-, sont rigoureusement interdites. Le Preneur ne pourra laisser la disposition des lieux, même gratuitement et/ou par prêt, à une personne étrangère à son foyer. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________