• Nenhum resultado encontrado

FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS Classe gramatical: substantivo feminino.

4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS

76. FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS Classe gramatical: substantivo feminino.

Domínio de origem: Organização: Definição – Contexto de uso: Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

Observações sobre equivalência: Por se tratar do nome de uma instituição brasileira, as

ocorrências em francês se apresentam como uma tradução do nome Fondation Getulio Vargas, a notar conforme os contextos de uso: HEC et l’Ecole de Management de la Fondation Getulio - Escola de Administração de Empresas de São Paulo de la Fondation Getulio Vargas (FGV-EAESP) - viennent de signer un accord de Double Diplôme au niveau de la Grande Ecole. (STUDYRAMA.COM, 2012) e Les entreprises françaises au Brésil et les entreprises brésiliennes en France ont en effet des besoins importants de diplômés en management capables de travailler dans les deux pays et en trois langues, le brésilien, le français et l’anglais.

La Fondation Getulio Vargas et HEC coopèrent depuis plus de trente cinq années dans le domaine de l’enseignement et de la recherche en management. (STUDYRAMA.COM, 2012) __________________________________________________________________

76. FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS Classe gramatical: substantivo feminino.

Domínio de origem: economia. Organização: termo complexo.

Definição: Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas. Entidade provada de ensino e

pesquisa criada em 27/11/1973 por um grupo de professores do Departamento de Economia da Universidade de São Paulo. (SANDRONI, 1999, p. 243)

Contexto de uso: Para todos os efeitos deste contrato, na hipótese de o ser IGPM/FGV

extinto ou proibida a sua utilização, o mesmo será substituído pelos seguintes índices em ordem de preferência: IGPDI/FGV (Índice Geral de Preços Disponibilidade Interna da Fundação Getúlio Vargas), IPC/FIPE (Índice de Preços ao Consumidor da Fundação

Instituto de Pesquisas Econômicas), IPC/IBGE (Índice de Preços ao Consumidor da

pelas partes, sempre visando manter o equilíbrio econômico e financeiro da base inicial deste contrato. (CCLIP)

Informações complementares: Variante: FIPE

Classe gramatical da variante: substantivo feminino. Domínio de origem da variante: economia.

Organização da variante: termo complexo.

Valor sociolinguístico da variante: A variante braquigráfica, normalmente, é mais utilizada

em função da praticidade e fluência que confere ao texto. No caso dessa variante, não podemos afirmar que a sigla é preferencial com relação ao termo estendido, visto que ocorrem em frequência similar nos documentos analisados. Verificamos que, quando o termo é acompanhado pelo índice de reajuste que publica (IPC-FIPE), é preferencialmente utilizado em forma braquigráfica, seguidos, os dois, da forma estendida entre parênteses (índice preços ao consumidor / Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas).

Contexto de uso da variante: Para todos os efeitos deste contrato, na hipótese de o ser

IGPM/FGV extinto ou proibida a sua utilização, o mesmo será substituído pelos seguintes índices em ordem de preferência: IGPDI/FGV (Índice Geral de Preços Disponibilidade Interna da Fundação Getúlio Vargas), IPC/FIPE (Índice de Preços ao Consumidor da Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas), IPC/IBGE (Índice de Preços ao Consumidor da Fundação Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística), ou por um índice a ser acordado pelas partes, sempre visando manter o equilíbrio econômico e financeiro da base inicial deste contrato. (CCLIP)

Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: Classe gramatical: Domínio de origem: Organização: Definição – Contexto de uso: Variantes: Contexto de uso: Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

Observações sobre equivalência: Consideramos esse caso como de ausência de

equivalência, visto que o termo em francês é uma tradução da realidade recoberta pelo termo original. Essa realidade não existe em cultura francesa, pois trata-se de uma instituição brasileira. Nos contextos em francês, verificamos a tradução do nome da instituição conforme se observa no contexto de uso: Les politiques d’incitation à l’agriculture familiale doivent être maintenués et renforcées. Une étude de la Fipe (Fondation Institut de recherches économiques) montre l’importance de l’agriculture familiale dans la création de richesses et cela bien au-delà de la propre auto-subsistance. (SIMON, 2005)

Existe, na França, uma instituição que realiza estudos semelhantes aos da FIPE mas alertamos para o fato de não a consideramos, no âmbito deste trabalho, como equivalente do instituto brasileiro. Trata-se do Institut National de la statistique et des études économiques – INSEE, cuja definição, conforme o próprio site do INSEE é L'Institut national de la statistique et des études économiques (Insee) est une direction générale du ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie. Il s'agit donc d'une administration publique,

dont les salariés sont des agents de l'État, qu'ils aient ou non le statut de fonctionnaire. L'Insee est soumis aux règles de la comptabilité publique ; les crédits dont il dispose figurent au budget général de l'État. l'Institut national de la statistique et des études économiques collecte, produit, analyse et diffuse des informations sur l'économie et la société françaises. l'Institut national de la statistique et des études économiques - l'Insee - a été créé par la loi de finances du 27 avril 1946 (art. 32 et 33). La nouvelle institution reprenait alors une activité de statistique publique qui s'était exercée sans discontinuité depuis 1833. (INSEE, 2012a) Apesar de realizarem papéis semelhantes em cada uma das culturas, os dois institutos de pesquisa representam realidades culturais diferentes, portanto, não são aqui considerados como equivalentes.

__________________________________________________________________