4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS
77. FUNDO DE RESERVA
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo complexo.
Definição – Assim se entende a acumulação de recursos, poupados pela sociedade ou pela
instituição, isto é, tirados de seus lucros, para a formação de um capital que venha reforçar o patrimônio social prevenindo, ao mesmo tempo, futuros e eventuais prejuízos. Os fundos de reserva, chamados simplesmente de reserva ou reservas, tanto podem ser espontâneos como podem ser obrigatórios por imposição legal. (SILVA, 2006, p. 644)
Contexto de uso: despesas extraordinárias, cuja responsabilidade fica a cargo do(a)
LOCADOR(A): obras que interessem à organização efetiva dos IMÓVEIS: pintura das fachadas, empenas, poços de ventilação e iluminação, bem como esquadrias externas; obras destinadas a repor as condições de habitabilidade dos IMÓVEIS; indenizações trabalhistas e previdenciárias pela dispensa dos empregados em data anterior ao início da locação; instalação de equipamentos de segurança, incêndio, telefonia e intercomunicação; despesas de decoração e paisagismo nas áreas de uso comum e constituição de fundo de
reserva do condomínio consoante as disposições condominiais, cobrindo exclusivamente as
despesas extraordinárias. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:
TERMO EM FRANCÊS: fonds de réserve Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo complexo
Definição – Le fonds de réserve, lui, permet au syndic de payer les dépenses liées à des
événements plus ponctuels tels que le changement d'ascenseur, le ravalement de façade, la rénovation de toiture, etc. Ce fonds de réserve est alimenté par les copropriétaires souvent lors d'appels de charges effectués par le syndic. (SERGIC, 2011)
Contexto de uso : não ocorre no corpus.
Contexto de uso : Il s’agit de la constitution des provisions spéciales en vue de faire face
aux travaux d’entretien ou de conservation des parties communes et des éléments d’équipement communs, susceptibles d’être nécessaires dans les trois années à échoir et non encore décidés par l’assemblée générale.
Ces dispositions permettent, sous certaines conditions, de constituer un fonds de réserve pour travaux futurs, sachant que seuls les travaux de conservation et d’entretien sont
concernés (à l’exclusion donc des travaux d’amélioration). (ACTIONCOPROPRIÉTAIRES, 2012)
Informações complementares : É preciso notar a existência de outro termo, cujo conceito
se aproxima muito do termo fonds de réserve. Trata-se do fonds de roulement. A diferença entre os dois se dá no tipo de despesas previstas. O fonds de réserve é destinado para despesas esporádicas, enquanto que o fonds de roulement destina-se a contas periódicas como água, eletricidade etc. Vejamos a definição do termo: Le fonds de roulement est la réserve d'argent permettant de payer les frais d'entretien périodiques des parties communes de la copropriété: factures d'eau, chauffage, électricité, frais de gestion, conciergerie, etc. Cette réserve d'argent est alimentée par l'ensemble des copropriétaires grâce à des versements périodiques compris dans les charges de copropriété. (SERGIC, 2011)
Variante: provision
Classe gramatical da variante: substantivo feminino Domínio de origem da variante: direito
Organização da variante: termo simples
Valor sociolinguístico da variante: Pela frequência de uso, observamos que a variante
provision é a forma de prestígio nos documentos analisados.
Contexto de uso da variante: Le montant des provisions sur charges sera fixé chaque
année par Le BAILLEUR en fonction des dépenses réellement exposées l'année précédente ou du budget prévisionnel, le montant de chaque provision étant réajusté en conséquence. (CCLIF)
Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
78. HERDEIRO
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Derivado de heres, de heredis, a rigor quer indicar a pessoa que, na qualidade
de parente ou de legítimo sucessor, é convocada a receber os bens deixados pelo de cujus. É o legítimo sucessor da pessoa falecida. E, neste conceito, sem que se mostre a qualidade de parente, não há configuração de herdeiro. E não será tido como tal quem quer que receba bens, que lhe tenham sido deixados pelo falecido. Mas, na linguagem jurídica atual, nem somente o que se encontra preso pelo parentesco ao falecido é havido como herdeiro. Como herdeiro se reputa igualmente toda pessoa que, a título universal, suceda o de cujus. Dessa forma, herdeiro tanto designa a pessoa que sucede por força de lei (legítimo), como a que sucede por disposição do testamento (testamentário). Tanto basta, para que se imponha a condição de herdeiro, que a sucessão seja a título universal ou de parte alíquota da herança. (SILVA, 2006, p. 676)
Contexto de uso: Em caso de falecimento de qualquer parte contratante, os herdeiros da
parte falecida ficarão obrigados ao cumprimento integral deste contrato, até o seu término. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: héritier, ière Classe gramatical: substantivo
Domínio de origem: direito Organização: termo simples
Definição – Au sens strict, parent légitime ou naturel appelé par la loi à recueillir la
succession d’un défunt (C. civ., a. 734) ; s’oppose à la fois, en tant qu’héritier ab intestat, au légataire (appelé par testament) et en tant qu’héritier du sang (parent), au conjoint successible et autres successeurs. 2. Dans un sens plus large (consacré par la loi, C. civ., a. 731), tous les héritiers ab intestat (et saisis), y compris le conjoint successible, à l’exclusion de l’État, successeur irrégulier et par opp. aux légataires. (CORNU, 2009, p. 456)
Contexto de uso: En cas du décès du locataire, il y aura solidarité et indivisibilité entre tous
les héritiers et représentants comme aussi entre chacun de ces derniers de tous autres coobligés pour le paiement des loyers et accessoires ainsi que pour l’exécution, en général du présent contrat et les frais de la signification prescrite par l’article 877 du Code civil seront à la charge exclusive de ceux à qui elles seront faites. (CCLIF)
Informações complementares : Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
79. HIPOTECA
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Derivado do grego hypothèke, onde mesmo teve origem este instituto jurídico,
quer significar a coisa entregue pelo devedor, por exigência do credor, para garantia de uma obrigação. E, assim, originalmente, a palavra hipoteca mesmo entre os romanos, designava a convenção de penhor ou pignoratícia, não importando a maneira por que se realizava, isto é, se se tratava de garantia móvel entregue ao credor, ou de garantia imóvel, que se conservasse em poder do devedor. No entanto, sobreavisados e cautelosos, os gregos tinham por costume, quando se tratava de garantia imobiliária, assinalar com brandões ou postes os terrenos hipotecados. (SILVA, 2006, p. 681) Direito real de garantia de natureza civil, que grava coisa imóvel ou bem que a lei entende por hipotecável, pertencente ao devedor ou a terceiro, sem transmissão de posse ao credor, o que confere aos primeiros o direito de promover a sua venda judicial para pagamento, preferencialmente, em caso de inadimplência. É, portanto, um direito sobre o valor da coisa onerada e não sobre sua substância. (DINIZ, 1998, p. 727)
Contexto de uso: O(A) LOCATÁRIO(A) tem conhecimento de que, na hipótese de cessão
dos créditos decorrentes do pagamento dos aluguéis, o imóvel ora locado poderá ser onerado, quer pela constituição de hipoteca, quer pela instituição de propriedade fiduciária ou ainda outra forma de gravame, a critério do(a) LOCADOR(A), fato que o(a) LOCATÁRIO(A) concorda e não apresenta qualquer oposição. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:
TERMO EM FRANCÊS: hypothèque Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Droit réel sur un immeuble affecté à l’acquittement d’une obligation (C.civ., a.
2393) ; plus précisément, sûreté réelle immobilière constituée sans la dépossession du débiteur, par une convention, la loi ou une décision de justice, et en vertu de laquelle le créancier qui a procédé à l’inscription hypothécaire a la faculté (en tant qu’il est investi dans droit réel accessoire garantissant sa créance) de faire vendre l’immeuble grevé en quelques mains qu’il se trouve (droit de suite) et d’être payé par préférence sur le prix (droit de préférence). (CORNU, 2009, p. 462)
Contexto de uso: não ocorre no corpus
Contexto de uso: Un crédit classique, comme un crédit immobilier par exemple, peut être
assorti d'une hypothèque. Cette hypothèque nécessite un acte notarié.
L'hypothèque est une garantie qui porte sur un bien immobilier. Le créancier, s'il n'est pas payé dans les délais prévus, pourra obtenir la saisie de l'immeuble pour se rembourser. L'hypothèque est une garantie qui porte sur un bien immobilier, dont l'emprunteur est déjà propriétaire ou qu'il va acquérir grâce à l'emprunt qu'il contracte. L'organisme prêteur garantie ainsi les fonds qu'il prête, et pourra, en cas de défaillance des remboursements, obtenir la saisie et la vente du bien hypothéqué. Cette hypothèque doit être faite devant un notaire et donne lieu à une publication au bureau des hypothèques. (SERVICE-PUBLIC.FR, 2011)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
80. HONORÁRIOS ADVOCATÍCIOS