• Nenhum resultado encontrado

4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS

34. CESSIONÁRIO

Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Denominação dada à pessoa a quem se cede ou transfere um direito ou um

crédito. O cessionário assim, em tudo e por tudo, mostra-se o substituto ou o sub-rogatário do cedente ou sub-rogante, exercendo, com plenitude, todos os direitos e ações que competiam a este sobre o objeto da cessão. (SILVA, 2006, p. 284)

Contexto de uso: Os herdeiros, sucessores ou cessionários das partes contratantes se

obrigam desde já ao inteiro teor deste contrato. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: cessionnaire Classe gramatical: substantivo Domínio de origem: direito Organização: termo simples

Definição – Dans une cession, celui qui acquiert du cédant le droit cédé. (CORNU, 2009, p.

144)

Contexto de uso: En cas de cession de bail autorisée, les obligations du cédant à ce sujet

seront, de plein droit, transmises au cessionnaire. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

35. CLÁUSULA

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição - derivado do latim clausula, de claudere (fechar, cerrar, cercar), bem assinala o

significado próprio que deve ter na linguagem jurídica: é toda manifestação da vontade imposta em um contrato, ou ato, em virtude da qual se restringe ou se dispõe a respeito das condições em que o mesmo possa exercer seus efeitos em relação às partes que o elaboram e aceitam. (SILVA, 2006, p. 294)

Contexto de uso: As partes acima identificadas têm, entre si, justo e acertado o presente

Contrato de Locação de Imóvel (1), que se regerá pelas cláusulas seguintes e pelas condições de preço, forma e termo de pagamento descritas no presente. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante:

Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: clause

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Disposition particulière d’un acte juridique (convention, traité, testament ou

même loi) ayant pour objet soit d’en préciser les éléments ou les modalités (prix, date et lieu d’exécution, etc), soit de l’assujettir à un régime spécial, parfois même dérogatoire au droit commun (on parle alors de clauses spéciales). (CORNU, 2009, p. 159)

Contexto de uso: Il est formellement convenu entre les parties que toutes les tolérances de

la part du Bailleur relatives aux clauses et conditions du présent bail, quelles qu’en aient pu être la fréquence et la durée, ne pourront jamais, et dans aucune circonstance, être considérées comme entraînant une modification ou suppression de ces clauses et conditions, ni comme engendrant un droit quelconque pouvant être revendiqué par le Preneur. Le Bailleur pourra toujours y mettre fin par tous moyens. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

36. COBRANÇA

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Na técnica jurídica e comercial, cobrança não significa somente procurar

receber o que é devido por uma pessoa à outra, mas exigir que se pague o que é devido. Desse modo, dá mesmo a idéia da ação que é intentada no sentido de ser cobrada a dívida ou ser exigido o que é devido à pessoa, que a cobra ou manda cobrar. Neste particular, segundo a exigência do pagamento, ou da entrega da coisa, se faz em juízo ou fora dele, diz-se que a cobrança é amigável (extrajudicial) e judicial, quando se intenta por ação. (SILVA, 2006, p. 301)

Contexto de uso: Após o dia ...do mês seguinte ao do vencimento, o LOCADOR poderá

enviar o recibo de aluguéis e de encargos locatícios para cobrança por meio de seu advogado, respondendo o LOCATÁRIO pelos honorários advocatícios mesmo que a

cobrança seja extrajudicial; se for judicial, deverá pagar as custas delas decorrentes.

(CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

TERMO EM FRANCÊS: recouvrement Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Perception de sommes d’argent dues et par ext. ensemble des opérations

(judiciaires ou extrajudiciaires) tendant à obtenir le paiement d’une dette d’argent (on parle en se sens du recouvrement d’une créance, d’une pension, de l’impôt, des dépens) ; réception d’un paiement volontaire ou forcé. (CORNU, 2009, p. 775)

Contexto de uso : Cette indemnité est destinée à dédommager le bailleur tant du préjudice

pouvant résulter du retard dans le paiement que des désagréments causés par les démarches et diligences nécessaires pour parvenir au recouvrement de la créance. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

37. CÓDIGO

Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Na terminologia jurídica significa coleção de leis. E, assim, é denominação que

se dá a todo conjunto de leis compostas pela autoridade competente, normalmente pelo Poder Legislativo, enfeixadas num só corpo e destinadas a reger a matéria, que faz parte, ou que é objeto de um ramo do Direito. (SILVA, 2006, p. 302)

Contexto de uso: A parte que infringir o presente contrato, em qualquer de suas cláusulas,

pagará à outra multa de 03 (três) aluguéis vigentes na época, a qual será devida sempre por inteiro e por via de ação executiva, nos termos do artigo 1533 do Código Civil e artigo 585, itens II e IV do Código de Processo Civil, os quais serão aplicados ao caso, seja qual for o tempo decorrido do prazo avençado e sem prejuízo para a parte inocente do direito de exigir o cumprimento do contrato ou de considerá-lo rescindido. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: code

Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Recueil de lois (employé seul – naguère – avec une majuscule : le Code civil) ;

une matière (ex. Code pénal, Code de la propriété intellectuelle) souvent avec indication d’origine (ex. Code civil italien, Code suisse des obligations). (CORNU, 2009, p. 165)

Contexto de uso: Conformément aux dispositions des articles R 1334-25 et R 1334-28 du

Code de la Santé Publique, le Bailleur déclare avoir constitué le « Dossier Technique Amiante » défini à l’article R 1334-26 du Code de la Santé Publique, la « fiche récapitulative » prévue au même article dudit Code étant jointe en annexe du présent bail et dûment paraphée par les parties. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

38. COMUNICAÇÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Na linguagem forense, a comunicação toma diversas denominações, consoante

a espécie do ato ou fato, cujo conhecimento se transmite aos interessados. Denomina-se: citação, notificação, intimação, por via das quais se faz a comunicação. (SILVA, 2006, p. 326)

Contexto de uso: Referida notificação, demanda, solicitação ou outra comunicação será

considerada entregue e recebida pela parte destinatária quando de sua entrega, se feita pessoalmente; quando de sua transmissão, se efetuada por fax, sendo que a notificação original será enviada por outros meios permitidos nessa cláusula no mesmo dia; e se enviada pelo correio ou por serviço de entrega rápida, quando da entrega ou da primeira tentativa de entrega em dia útil normal, por correio ou serviço de entrega rápida, o que ocorrer primeiro, conforme indicado pelo aviso de recebimento ou conhecimento aéreo do correio de entrega rápida. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: communication Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Fait de porter un événement ou un élément d’information à la connaissance

d’une personne déterminée (adversaire, organe de contrôle) d’un groupe d’intéressés ou du public ; désigne, par extension, l’obligation d’informer le destinataire de la communication ou le droit pour celui-ci de prendre lui-même connaissance d’éléments mis à sa disposition. (CORNU, 2009, p. 185)

Contexto de uso: Le PRENEUR déclare bien connaître les lieux loués pour les avoir visités

et avoir eu communication des extraits du règlement de co-propriété concernant la destination de l'immeuble, la jouissance et l'usage des parties privatives et communes et précisant la quote-part afférente aux lots loués dans chacune des catégories. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________