• Nenhum resultado encontrado

4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS

93. INSTRUMENTO PARTICULAR Classe gramatical: substantivo masculino.

Domínio de origem: direito.

Organização: termo complexo.

Definição – Diz-se também de privado. É aquele que é feito e assinado pelas partes, por

escrito particular ou privado, no qual não intervém qualquer notário ou tabelião público. Apresenta-se sob vários aspectos: contratos, compromissos, títulos. (SILVA, 2006, p. 754)

Contexto de uso: E por estarem LOCADORA e LOCATÁRIA de pleno acordo com o

disposto neste instrumento particular, assinam-no na presença das duas testemunhas abaixo, em ... vias de igual teor e forma, destinando-se uma via para cada uma das partes. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

TERMO EM FRANCÊS: acte sous seing privé Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo

Definição – Convention rédigée et signée sans intervention d'officier ministériel. Elle peut

être rédigée par les parties elles-mêmes ou par un rédacteur tiers, un avocat par exemple. Lorsqu’un officier ministériel, un notaire par exemple, intervient dans sa conclusion, il s’agit d’un acte authentique. (LAWPERATIONNEL, 2011)

Contexto de uso: La cession au successeur dans l’activité sera établie par acte sous seing privé ou acte notarié auquel interviendra le bailleur ; signification aux frais du cédant ou du

cessionnaire, dans les termes de l’article 1690 sera faite au bailleur sous peine de nullité de la cession. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

94. INTERPELAÇÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Definição – Ato pelo qual o credor reclama do devedor o adimplemento da obrigação, sob

pena de constituí-lo em mora ou de imposição de outras cominações. (DINIZ, 1998, p. 884)

Contexto de uso: O prazo da locação é o constante no preâmbulo deste contrato. No

término indicado, o locatário se obriga a entregar o imóvel livre e desembaraçado de coisas e pessoas, no estado em que o recebeu, independentemente de notificação ou

interpelação judicial, ressalvada a hipótese de prorrogação da locação, o que somente se

fará por escrito. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

TERMO EM FRANCÊS: mise en demeure Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo

Definição – Interpellation en forme de sommation, lettre missive ou tout acte équivalent, aux

termes de laquelle un créancier notifie à son débiteur sa volonté de recouvrer sa créance. (CORNU, 2009, p. 289)

Contexto de uso: Toutes les conditions du présent bail sont de rigueur. A défaut par le

locataire d’exécuter une seule d’entre elles, la résiliation du bail sera encourue de plein droit, un mois après une mise en demeure de payer ou d’exécuter restée sans effet et énonçant la volonté du propriétaire d’user du bénéfice de la présente clause, sans qu’il soit besoin de remplir aucune formalité judiciaire et sans que l’effet de la résiliation ainsi encourue puisse être empêché ou suspendu par aucune offre ou conciliation ultérieure. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

95. INTIMAÇÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Derivado do latim intimatio, de intimare (ordenar, dar a saber, declarar),

genericamente, na terminologia jurídica, é empregado para designar todo ato processual que tem por fim levar ao conhecimento de certa pessoa, seja parte ou interessada no feito, ato judicial ali praticado, a pedido da outra parte ou por ofício do juiz. É, assim, a ciência que deve ser dada à pessoa, parte ou interessada em um processo, a respeito de despacho ou de sentença nele proferida, ou de qualquer outro ato judicial ali promovido, a fim de que o intimado, bem ciente do ocorrido, possa determinar-se, segundo as regras prescritas em lei, ou fique sujeito às sanções nesta cominadas. (SILVA, 2006, p. 768)

Contexto de uso: Obriga-se o(a) locatário(a) a fazer entrega em mãos do(a) locador(a) ou

imóvel locado, no prazo máximo de 48 horas, sob pena de assumir responsabilidade pelas multas decorrentes da falta de cumprimento das referidas intimações. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: citation

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Acte de procédure, normalement établie par un huissier de justice, parfois par le

secrétaire-greffier, destiné à inviter soit une partie à un litige à se présenter devant une juridiction pour faire valoir ses moyens (ou, dans certains cas, aux fins de conciliation), soit un témoin à y déposer sur les faits à la connaissance ; terme moins utilisé par le nouveau Code de procédure civile qui lui préfere celui d’assignation lorsqu’il s’agit d’une partie à un procès, ou de convocation lorsqu’il s’agit d’un témoin. (CORNU, 2009, p. 156)

Contexto de uso: não ocorre no corpus

Contexto de uso: La citation est délivrée à la requête du ministère public, de la partie civile,

et de toute administration qui y est légalement habilitée. L'huissier doit déférer sans délai à leur réquisition. La citation énonce le fait poursuivi et vise le texte de la loi qui le réprime. Elle indique le tribunal saisi, le lieu, l'heure et la date de l'audience, et précise la qualité de prévenu, de civilement responsable, ou de témoin de la personne citée. Si elle est délivrée à la requête de la partie civile, elle mentionne, s'il s'agit d'une personne physique, ses nom, prénoms, profession et domicile réel ou élu et, s'il s'agit d'une personne morale, sa forme, sa dénomination, son siège social et l'organe qui la représente légalement. La citation délivrée à un témoin doit en outre mentionner que la non-comparution, le refus de témoigner et le faux témoignage sont punis par la loi. (FRANÇA, 2012a)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

Observações sobre equivalência: Intimation, segundo nossa pesquisa, é um caso de falso

cognato com intimação, a notar-se pela definição do termo no vocabulário jurídico de Gerard Cornu: acte par lequel celui qui a intégralement ou partiellement perdu son procès en première instance assigne devant le juge d’appel toutes ou certaines des parties gagnantes qui prennent le nom d’intimés. (CORNU, 2009, p. 512). Nos dicionários terminológicos consultados, não verificamos a ocorrência de intimation recobrindo o conceito de intimação. __________________________________________________________________