4 – RESULTADOS E ANÁLISE DE DADOS
56. DIREITO DE RETENÇÃO
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo complexo.
Definição – Assim diz-se do poder outorgado a alguém, em virtude do qual, legitimamente,
se opõe à restituição da coisa em sua posse, a quem a reclama como sua. O direito de retenção (jus retentionis), em regra, funda-se no direito de exigir indenização ou reembolso de despesas promovidas em proveito da coisa, que se encontra na posse do retentor. (SILVA, 2006, p. 469)
Contexto de uso: Toda e qualquer benfeitoria autorizada pelo Locador, ainda que útil e
necessária, ficará automaticamente incorporada ao imóvel, sem prejuízos do disposto da letra "E", da cláusula oitava deste instrumento, e não podendo o Locatário pretender qualquer indenização ou ressarcimento, bem como arguir direito de retenção pelas mesmas. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:
TERMO EM FRANCÊS: droit de rétention Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo complexo
Definição – Droit reconnu à un créancier de retenir entre ses mains l’objet qu’il doit restituer
à son débiteur, tant que celui-ci ne l’a pas lui-même payé. Droit consacré par diverses dispositions particulières qui revêt aujourd’hui une portée générale en matière mobilière et immobilière, étant reconnu à celui à qui la chose a été remise jusqu’au paiement de sa créance et à celui dont la créance impayée résulte du contrat qui l’oblige à la livrer ou est née à l’occasion de la détention de la chose, un tel droit ne se perdant que par dessaisissement volontaire. (CORNU, 2009, p. 826)
Contexto de uso : En cas de non-paiement par le preneur des loyers échus, le gérant
disposera d’un droit de rétention sur le mobilhome appartenant au preneur défaillant
jusqu’au complet paiement des dits loyers étant précisé que les emplacements faisant l’objet du présent contrat de location sont exclusivement destinés aux mobilhomes. (CCLIF)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
_________________________________________________________________
57. DISPOSIÇÃO
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Do verbo dispor (do latim dispositio, de disponere), na técnica do Direito é
particularmente empregado nos sentidos: 1. significa, notadamente, a prescrição ou determinação legal, em virtude da qual é criada a regra jurídica, em que se ordena alguma coisa a ser cumprida na prática de determinado ato, ou se institui a norma jurídica, de obediência obrigatória. Por extensão, assim também se diz da parte ordinatória (dispositiva) da sentença. 2. tem o sentido de cláusula, em que a manifestação da vontade da pessoa, nela objetivada, estabelece uma obrigação ou uma ordem a ser cumprida, desde que não contravenha à disposição legal estatuída. (SILVA, 2006, p. 481)
Contexto de uso: O LOCADOR e o LOCATÁRIO obrigam-se a respeitar o presente
contrato em todas as suas cláusulas e condições, incorrendo a parte que infringir qualquer
disposição contratual ou legal na multa igual a 30% (por cento) sobre o valor do contrato,
que será sempre paga integralmente, qualquer que seja o tempo contratual decorrido, inclusive se verificada a prorrogação da vigência da locação. Pagamento da multa não obsta a rescisão do contrato pela parte inocente, caso lhe convier. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: disposition Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Prescription énoncée dans un texte ; règle résultant expressément soit de la loi
(disposition légale), soit d’un règlement (disposition réglementaire). Clause d’un acte. (CORNU, 2009, p. 318)
Contexto de uso: Le BAILLEUR donne en location au LOCATAIRE, qui accepte, les locaux
et équipements ci-après désignés, soumis aux dispositions des articles L 145-1 et suivants du Code de Commerce et des dispositions du décret du 30 septembre 1953 non codifiées. (CCLIF)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
58. DISSOLUÇÃO
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Assim se entende o ato pelo qual se tem como extinta ou terminada a
existência legal da sociedade civil ou comercial. (SILVA, 2006, p. 482)
Contexto de uso: Dar-se-á a rescisão do presente contrato de pleno direito, independente
de qualquer aviso, notificação ou interpelação judicial ou extrajudicial sem que a(o) locatário(a) caiba qualquer indenização, nos seguintes casos: A) desapropriação, incêndio sem culpa do(a) locatário(a) ou seus prepostos, ou qualquer outra circunstância de força maior que resulte no impedimento do uso do imóvel ora locado; B) falência, dissolução da sociedade ou encerramento dos negócios da sociedade fiadora, se pessoa jurídica, ou morte ou transferência de domicílio do(s) fiador(es), se pessoa física e se nessas condições um ou outro deixar de ser substituído pelo(a) locatário(a), no prazo de 30 dias a partir da data do acontecimento, por outro que seja aceito pelo(a) locador(a); C) infração de qualquer cláusula do presente contrato, convenção, regulamento Interno do Prédio, especialmente a cláusula 22. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: dissolution Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Rupture d’un lien; dissociation d’un groupe qui met fin légalement à une
communauté d’intérêts et à l’existence juridique de ce groupe, dans des cas spécifiés (causes de dissolution) et avec des conséquences déterminées (comptes, liquidations, partage etc). Ex. dissolution d’un mariage par le décès d’un époux ou le divorce (C. civ., a. 227) ; dissolution de la communauté par les mêmes causes, par la séparation de corps ou de biens, etc. (C. Civ., a. 1441) ; dissolution d’une société pour les causes prévues par l’a. 1844-7 C. civ. désigne plutôt, par rapport à d’autres types d’extinction, la fin pour une cause accidentelle, d’un état de droit qui a valablement existé (à la différence de l’annulation). (CORNU, 2009, p. 319)
Contexto de uso: En cas de fermeture du fonds de commerce ou d'arrêt de l'exploitation
ainsi qu'en en cas de dissolution amiable, le présent bail sera également résilié de plein droit. (CCLIF)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
59. DOLO
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Na terminologia jurídica é empregado para indicar toda espécie de artifício,
engano ou manejo, com a intenção de induzir outrem à prática de um ato jurídico, em prejuízo deste e proveito próprio ou de outrem. (SILVA, 2006, p. 494)
Contexto de uso: Qualquer acidente que porventura venha a ocorrer no imóvel por culpa ou dolo do LOCATÁRIO, o mesmo ficará obrigado a pagar, além da multa prevista neste
contrato, todas as despesas por danos causados ao imóvel, devendo restituí-lo no estado em que o recebeu. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: dol
Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Comportement malhonnête, le plus souvent d’un contractant envers l’autre,
sous forme de manoeuvres, mensonges, feintes, collusion, etc., destinés à surprendre le consentement de l’autre partie. En matière délictuelle : faute consistant à infliger intentionnellement un dommage à autrui. (CORNU, 2009, p. 324-325)
Contexto de uso: não ocorre no corpus francês
Contexto de uso : La victime d'un dol peut choisir, au lieu de demander l'annulation du
contrat, de demander la réparation du préjudice qu'elle a subi. Le dol est une faute qui peut être sanctionnée par des dommages et intérêts et la victime peut ainsi exercer une action en responsabilité délictuelle pour obtenir de l'auteur du dol la réparation du préjudice subi. Rien n'oblige la victime à demander la nullité du contrat si elle préfère réclamer des dommages et intérêts. (LEXINTER.NET, 2012)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
_________________________________________________________________
60. EMOLUMENTOS
Domínio de origem: direito. Organização: termo simples.
Definição – Derivado do latim emolumentum (vantagem, proveito) possui o vocábulo o
sentido genérico de toda retribuição devida ou vantagem concedida a uma pessoa, além do que fixamente percebe pelo exercício de seu cargo ou ofício. Assim, são taxas cobradas ou devidas por serviços prestados, além de outras contribuições atribuídas ao ato, pagas de outra maneira. Em regra, os emolumentos são destinados aos serventuários ou às pessoas que executam os atos, e por esta razão têm direito a eles. (SILVA, 2006, p. 519)
Contexto de uso: No caso de reforma, obra ou qualquer outro tipo de adaptação que
venham a ser executadas pelo(a) locatário(a), responderá o(a) mesmo(a) pela segurança do prédio, bem como por eventuais intimações dos Poderes Públicos, arcando com o ônus de multas e emolumentos por transgressões que, por ventura, vier a infringir e, em hipótese alguma, poderá exigir indenização ou retenção por ocasião da entrega do imóvel. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: émolument Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Rétribution allouée par le tarif à un officier ministériel ou à un avocat pour son
travail de postulation et d’établissement d’actes de procédure, s’oppose aux déboursés ou avances faisant l’objet d’un remboursement et se distingue des honoraires. (CORNU, 2009, p. 352)
Contexto de uso: não ocorre no corpus francês
Contexto de uso: L’avocat a droit au règlement des honoraires et émoluments qui lui sont
dus en rémunération du travail fourni, du service rendu et du résultat obtenu, ainsi qu’au remboursement de ses frais et débours. (BARREAU BESANÇON, 2012)
Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante:
Informações complementares: Há uma diferença a se notar entre os termos émoluments e
honoraires. Os émoluments são fixados por lei e representam a remuneração ligada ao processo em si, cujo pagamento pode ser exigido da parte perdedora do processo. Já os honoraires são fixados livremente entre o advogado e o cliente. Les émoluments constituent une rémunération fixée très précisément par la loi dans les procédures où la représentation par avocat est obligatoire (procédures au Tribunal de Grande Instance essentiellement). Ces émoluments font partie des dépens, c'est à dire les frais de justices qui sont énumérés et tarifés par la loi et qui sont mis à la charge de la partie qui "perd son procès", en application de l'article 696 du Nouveau Code de Procédure Civile. L'avocat et son client ne peuvent déroger aux règles fixant cette rémunération. Les honoraires, à l'inverse, sont librement fixés d'un commun accord entre l'avocat et son client. Ils peuvent, le cas échéant, se cumuler avec des émoluments. Les modalités de rémunération de l'avocat peuvent faire l'objet d'un contrat écrit conclu avec son client, appelé "convention d'honoraires". (CAM, 2012)
__________________________________________________________________
61. EMPRÉSTIMO
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Derivado do latim promutuari (emprestar), é indicado para exprimir toda espécie
de cedência de uma coisa ou bem, para que outrem a use ou dela se utilize, com a obrigação de restituí-la, na forma indicada, quando a pedir o seu dono ou quando terminado o prazo da concessão. (SILVA, 2006, p. 523)
Contexto de uso: Não será permitida a transferência deste contrato, nem a sublocação,
cessão ou empréstimo total ou parcial do imóvel locado, sem a prévia autorização por escrito do LOCADOR. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: prêt
Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Convention générique – dont le prêt à l’usage et le prêt de consommation sont
les deux espèces – en vertu de laquelle le prêteur remet une chose à l’emprunteur, afin que celui-ci s’en serve, à charge de restitution (en nature ou en valeur). (CORNU, 2009, p. 714)
Contexto de uso: Toute cession du présent bail, toute sous-location totale ou partielle, toute
mise à disposition -même gratuite-, sont rigoureusement interdites. Le Preneur ne pourra laisser la disposition des lieux, même gratuitement et/ou par prêt, à une personne étrangère à son foyer. (CCLIF)
Informações complementares: O termo em francês emprunt significa também o
empréstimo, porém, visto da parte de quem é beneficiado por ele, de quem o recebe, considerado como o empréstimo solicitado, não da parte de quem o cede. Vejamos a definição de emprunt: Opération consistant à recevoir, à titre de prêt, une chose ou une somme d’argent ; prêt considéré du côté de l’emprunteur. (CORNU, 2009, p. 355)
Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
62. ENCARGOS
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito
Definição 1 – Encargo, em sua significação ampla, também designa os ônus ou deveres
impostos por lei ou pela vontade dos contratantes, que se firmam nas obrigações legais ou obrigações acessórias convencionais. (SILVA, 2006, p. 526). Em contabilidade, o mesmo que despesa vinculada a um fim. (LACOMBE, 2009, p. 250)
Contexto de uso: O LOCATÁRIO deverá apresentar contrato de seguro-fiança que
garantirá os valores locatícios e demais encargos incidentes sobre o imóvel em caso de inadimplência do mesmo. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: charges
Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Dépenses incombant à une collectivité ou à une personne ; poids financier
souvent inhérent à une situation (charges de famille, charges de copropriété), parfois en contrepartie d’un avantage (ex. charges de la succession, charges de la joissance légale). (CORNU, 2009, p. 148)
Contexto de uso: Les charges seront payées en même temps que le loyer principal, par
provisions mensuelles et feront l'objet d'une régularisation annuelle. (CCLIF)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
_________________________________________________________________
63. ENCERRAMENTO
Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição - Derivado do verbo encerrar (fechar, guardar), é comumente aplicado na
linguagem jurídica com a significação de fim ou conclusão, e de fechamento. (SILVA, 2006, p. 527)
Contexto de uso: Os encargos da locação, especificados no caput desta cláusula, são de
inteira responsabilidade da LOCATÁRIA, que se obriga a pagá-los em seus respectivos vencimentos, devendo comprová-los ao LOCADOR sempre que solicitado, e, em especial, quando do encerramento do Contrato. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: fin
Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Terme, extiction. (CORNU, 2009, p. 411)
Contexto de uso: Un état des lieux et un inventaire seront établis par les parties à la fin de
la location, chacune en conservant un exemplaire signé. (CCLIF)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
64. ESCRITURA
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição - Do latim scriptura (linha traçada), entende-se o documento ou instrumento, em
que se materializa o ato jurídico ou contrato, praticado ou ajustado entre as pessoas. É a representação material do ato jurídico, que por essa forma se grava no papel. (SILVA, 2006, p. 543)
Contexto de uso: O LOCADOR dá em locação ao ..., de conformidade com a
Lei. n.º 8.245, de 18/10/91, o imóvel de sua propriedade, conforme escritura de compra e venda e certidão apresentadas, situado na ... (localização), com área de ... m2. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: acte
Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – (plus précisément appelé en ce sens acte instrumentaire). Écrit (souvent
nommé instrumentum) rédigé en vue de constater un acte juridique (acte authentique ou sous seing privé constatant une vente, procès verbal de conciliation, acte de l’état civil), ou un fait juridique (ex. constat d’accident, inventaire) et dont l’établissement peut être exigé soit à peine de nullité, soit à fin de preuve. (CORNU, 2009, p. 17)
Contexto de uso: Et après lecture faite, les parties ont signé le présent acte en deux
originaux remis à chacune des parties qui le reconnaît. (CCLIF)
Variante: instrumentum
Classe gramatical da variante: substantivo masculino Domínio de origem da variante: direito
Organização da variante: termo simples
Valor sociolinguístico da variante: A variante apresenta a característica de estar em
língua latina. Esta forma não ocorre em nosso corpus, sendo o termo principal acte a forma prestigiada nos documentos analisados.
Contexto de uso da variante: "Instrumentaire" est un adjectif qui vient du mot latin
instrumentum qui qualifie le support matériel qui constitue la preuve d'un évènement ou du contenu des conventions conclues entre les parties. Par opposition, l'ensemble du contenu des accords des parties que contient l'instrumentum se désigne sous le nom de negotium. (BRAUDO, 1996)
Informações complementares: O termo instrumentum origina-se no latim e se opõe ao
termo negotium visto que o primeiro é o suporte em que o acordo é escrito e assinado. O termo negotium refere-se ao acordo em si. Vejamos a definição de Cornu do termo instrumentum: Terme lat. signifiant “document”, “pièces”, utilisé pour désigner dans un acte juridique l’écrit qui le constate, par opp. au negotium. (CORNU, 2009, p. 501)
Observações sobre equivalência:
_________________________________________________________________
65. ESTABELECIMENTO COMERCIAL