• Nenhum resultado encontrado

Analisando-se a etimologia da palavra Metodologia, que vem do grego, e significa “estudo dos métodos”; percebendo-se que esses métodos se concretizam através de processos e de técnicas que visam a uma intervenção no mundo real (LEÃO, 2016); entendendo-se, ainda, a pesquisa científica como um conjunto de atividades que visam a descobrir novos conhecimentos e a tentar buscar uma explicação para os fenômenos que ocorrerem no mundo físico, fica fácil a compreensão de que não há pesquisa científica sem metodologia. A pesquisa se inicia com a apresentação da situação-problema e se encerra com a apresentação dos resultados.

4.1 Objetivos e metodologia da pesquisa

Estando inserida na área de Tradução, Ensino e Aquisição de Línguas Estrangeiras, e Novas Mídias, esta investigação descritiva por meio da análise documental (MARCONI; LAKATOS, 2003) surgiu das seguintes hipóteses: Será que os TRD profissionais, antes de iniciar suas traduções, analisam o texto de forma abrangente? E se o fazem, utilizam algum tipo de análise funcional orientada à tradução, a qual possa oferecer- lhes um quadro objetivo de referências para as suas escolhas de tradução?

Partindo das hipóteses mencionadas, nossa pesquisa tem como objetivo geral avaliar a prática tradutória por meio de um modelo sequenciado de análise crítica da tradução de contratos de distribuição na direção inglês-português, utilizando a Abordagem Funcionalista (REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2012) por meio do modelo circular (NORD 2016), articulado em sequência com a Terminologia (CABRÉ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004) para analisar T e UF que foram recorrentes em pelo menos dois dos quatro contratos analisados. Especificamente, objetivamos constatar se em face do encargo de tradução, os tradutores, independentemente da sua formação e prática profissionais, utilizavam, mesmo que de forma intuitiva, o modelo analítico (NORD, 2016); averiguar se seria possível fazermos uma análise crítica das escolhas tradutórias baseada no funcionalismo com um viés terminográfico; e propor um referencial teórico para auxiliar os tradutores profissionais na sua prática tradutória.

115

4.2 Procedimentos para a seleção do corpus

O corpus da pesquisa consiste de quatro contratos comerciais, redigidos originalmente em língua inglesa, da espécie “contrato de distribuição”, (distribution agreement no original em inglês) e suas respectivas traduções, realizadas por quatro tradutores, sendo dois tradutores públicos e intérpretes comerciais (TPIC) e dois professores de inglês com experiência em tradução de contratos comerciais (PIET).81

Vale aqui ressaltar que os TPIC foram escolhidos dentre os que responderam à solicitação via fórum nacional de tradutores juramentados82, e os PIET por via de e-mails enviados a colegas de trabalho com os quais convivemos ao longo de duas décadas no ensino de inglês como segunda língua e inglês técnico para a área comercial no Estado do Ceará. O critério de escolha destes participantes foi feito com base no atendimento da condição de ser uma tradução do inglês para o vernáculo de um contrato comercial da espécie contrato de distribuição, independentemente da nacionalidade do TRD e/ou do estado brasileiro onde o profissional atue.

Destacamos, ainda, que a atividade tradutória destes profissionais foi realizada sem a interferência direta ou indireta do pesquisador e/ou de seu orientador e coorientador, posto que esta pesquisa objetiva o aprofundamento teórico de situações que emergem espontânea e contingencialmente da prática profissional. Por esse motivo, será preservado o sigilo sobre a identidade dos profissionais, bem como dos contratos originais de suas respectivas traduções foram retirados quaisquer nomes, endereços, informações, marcas e/ou sinais gráficos que possibilitem a identificação das partes nos contratos. No entanto, para fins didáticos e de facilitação das análises, utilizaremos as seguintes formas de identificação dos elementos do corpus:

Quadro 7 - Elementos do corpus:

Sigla Breve perfil profissional Distribuição Contrato de TPIC 1 Tradutor público e intérprete comercial com formação superior em Letras e Especialização em Tradução e Interpretação. CD 1

81 No tocante à apresentação do corpus, os quatro CD e suas respectivas traduções foram anexados a esta

dissertação (Apêndices de A a D) na ordem mostrada no Quadro 9 em formato bicolunar (lado a lado, na coluna da esquerda está o original e na coluna da direita a tradução do mesmo). Com esta disposição, o leitor terá uma melhor visualização de todo o processo tradutório, comparando o TF e o TA linha por linha, artigo por artigo.

116

TPIC 2 Tradutora pública e intérprete comercial com formação jurídica e pós-graduação em Estudos da Tradução. CD 2

PIET 1

Professora de inglês da rede pública desde 2010, com formação superior em Letras (Português /Inglês e suas Literaturas), com Especialização no Ensino de Língua Inglesa e experiência em tradução de textos comerciais e literários.

CD 3

PIET 2 Professor de inglês como segunda língua em cursos de nível técnico desde 2004, com formação superior em Letras (Língua e Literatura Inglesa) e experiência em de textos na área comercial.

CD 4

Fonte: Quadro desenvolvido pelo autor da pesquisa.

4.3 Critérios motivadores para seleção do corpus

O CD, conforme o visto no capítulo 2, consiste de um acordo bilateral pelo qual o fornecedor cede ao distribuidor o direito de distribuição exclusiva ou semiexclusiva de seus produtos ou serviços. Eventualmente, este tipo de contrato também regula o direito à transferência de tecnologia para a implantação e administração de um negócio, mediante remuneração direta ou indireta, sem que, no entanto, fique caracterizado vínculo empregatício. A justificativa pela escolha desta espécie de contrato comercial se dá por três motivos:

I - até apresente data, ainda não há nenhum estudo acadêmico que trabalhe a análise funcionalista e /ou terminológica da tradução de contratos de distribuição do inglês para vernáculo, muito embora já tenhamos encontrado, ao longo de nossas pesquisas, trabalhos acadêmicos abordando a tradução de contratos e a tradução técnica com enfoque na área jurídica, dentre eles: (FRANÇOIS, 2005); (VENTURA 2007); (ROCHA, 2010), bem como livros sobre o assunto (SANTOS, 1995); (FONSECA, 2014) e artigos (KIERZKOWSKA, 1997); (FONSECA, 2007);

II - com a construção do Porto do Pecém (em funcionamento desde o início de 2010) e do Complexo Siderúrgico do Pecém – CSP (em funcionamento desde 2011), ambos instalados na cidade de São Gonçalo do Amarante, no Estado do Ceará, a utilização deste instrumento jurídico para regular a comercialização de produtos e serviços vem se tornando cada vez mais comum;

III - os ET são objetos de constante revisão e atualização, posto que, como vimos no arcabouço teórico, estão estreitamente vinculados à língua e à manifestação cultural. Portanto, o TRD atento deve estar sempre se aprimorando e conhecendo as evoluções culturais e linguísticas dos idiomas com os quais escolheu trabalhar.

117 Como critério para a seleção dos CD, era necessário que estes fossem autênticos, ou seja, que fossem contratos existentes e que já tivessem sido aplicados no contexto real. Em nosso entendimento, tal critério emprestaria maior credibilidade à pesquisa. Por esse motivo, foram apagadas todas e quaisquer marcas que pudesse identificar os referidos CD.

4.4 Procedimentos para a coleta de dados

A presente pesquisa documental foi conduzida da seguinte forma:

I - Os tradutores receberam do INI (autor desta pesquisa), via e-mail, um original do CD conforme a descrição apresentada no Quadro 9. Dos respectivos CD, enviados no formato Word 2010, foi subtraída a identificação das partes contratuais e de quaisquer outas particularidades desnecessárias aos objetivos da pesquisa.

II – Os CD foram divididos em duas categorias conforme o propósito (escopo) proposto na encomenda. Ou seja: os TPIC traduziram os respectivos contratos com o propósito de serem lidos, entendidos e utilizados pelo setor jurídico de uma determinada empresa localizada no Brasil; os PIET traduziram os contratos a eles encaminhados com o escopo de serem lidos e entendidos por um PA com nível superior, porém sem formação na área jurídica e/ou comercial.

4.5. Desenvolvimento das análises pelo modelo sequenciado

Adaptando o modelo circular (NORD, 2016 p. 68)83 de análise orientada à tradução, dividimos o processo de análise crítica da ação tradutória em três passos: o primeiro passo refere-se à análise textual, primeiramente do TF, pela qual poderemos sinalizar os fatores relevantes para a identificação do propósito tradutório, os chamados fatores extratextuais, bem como os fatores relacionados ao próprio texto, os chamados fatores intratextuais, além de algumas considerações sobre o efeito; como segundo passo, aplicaremos uma análise semelhante no TA, para ver o que pode ser extraído de cada texto traduzido; o terceiro passo consistirá de um cotejo com os resultados obtidos na análise pré- translativa do TF.

118 Após as análises, e com o auxílio de fontes terminográfica, poderemos concluir se os TRD participantes desta pesquisa, ao decidirem sobre os elementos mais apropriados à LA, estruturaram um TA funcional e coerente com a encomenda tradutória, bem como se suas escolhas lexicais estão compatíveis com a terminologia especializada, consoante as definições encontradas em dicionários monolíngues bilíngues de referência nacional e internacional: (i) Dicionário de direito, economia e contabilidade: português-inglês. (CASTRO, 2013); (ii) Dicionário jurídico português-inglês-inglês português (MELLO, 2012); (iii) The landmark dictionary: para estudantes brasileiros de inglês (HOLLAENDER; SANDERS, 2008) e dois dicionários monolíngues: (1) Law dictionary (GIFIS, 1984); e Dicionário Jurídico (LUZ, 2014); bem como se as escolhas tradutórias estavam correspondendo com a encomenda tradutória solicitada pelo INI.

É valioso deixar claro que a análise crítica de processos tradutórios dentro da abordagem funcionalista poderia se dar pela comparação de textos paralelos ou textos auxiliares (NORD, 1997). Porém, optamos por utilizar a Terminologia como suporte teórico das análises lexicais, tanto no TA como no TF. Justificamos tal decisão com base na encomenda tradutória, que não exigiu que os colaboradores desta pesquisa se apoiassem em textos auxiliares para a condução de seu trabalho tradutório. Entendemos que se isso fosse exigido dos TRD, a pesquisa estaria sofrendo uma interferência direta do pesquisador. Ressaltamos mais uma vez que esta pesquisa objetiva o aprofundamento teórico de situações que emergem espontânea e contingencialmente da prática profissional.

119