• Nenhum resultado encontrado

O contato entre o português do Brasil e o italiano

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 63-67)

1. OS CURSOS DE LETRAS PORTUGUÊS/ITALIANO NAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO

2.3 O contato entre o português do Brasil e o italiano

O fenômeno do contato linguístico entre a língua portuguesa do Brasil e o Italiano merece algumas considerações relevantes para esse estudo. Este ponto se dedica a esclarecer algumas questões pertinentes ao estudo, além de ilustrar algumas características sobre o contato entre estas duas línguas em questão.

No Brasil existem comunidades linguísticas de minorias étnicas provenientes do fluxo migratório. E cada comunidade possui suas características. Contudo, a falta de uma política linguística que permita o trabalho da manutenção da língua faz com que a mesma possa vir a ser extinta.

Segundo Pertile (2009) trabalhar com uma língua de uma comunidade minoritária é um tarefa complexa e ainda pouco explorada, a busca de dados da época das colonizações se mostra dificultosa, pois, os dados são raros e, quando encontrados, existem divergências entre as fontes. Muitas vezes, o que prevemos como um contato entre a língua portuguesa falada no Brasil e a língua italiana é um contato entre a língua portuguesa e uma variedade regional da língua italiana, dentre elas o vêneto, o napolitano, o milanês, o siciliano, etc. Na realidade a língua italiana trazida para o Brasil pelos imigrantes era composta de variedades regionais, pois no período das grandes imigrações – segunda metade do século XIX - os falares regionais imperavam em toda Itália. A língua italiana nacional era desconhecida pela maior parte dos italianos. Logo, quando se estuda um contato linguístico entre a língua portuguesa falada no Brasil e o italiano, diversas vezes se trata de um contato entre o português do Brasil e uma variedade regional italiana.

Este acontecimento deve-se ao fato de que no ápice do fluxo migratório que ocorreu da Itália para o Brasil (entre 1880 e 1930), a língua italiana ainda não era falada por todos na península itálica. Mesmo a Itália já estando unificada o italiano standard demora a ser veiculado em todo país. Segundo Bertonha (2005) entre os anos 1870 e 1970 imigraram para o Brasil cerca de um milhão e meio de italianos.

Em estudos de Gianni (1997) e Margotti (2004), sobre esse contato linguístico, que ocorreu na Região Sul de Santa Catarina e norte do Rio Grande do Sul, ambos deram destaque à interferência e a substituição de itens lexicais de uma língua à outra. Dando a este fato o destaque de maior frequência entre os fenômenos linguísticos ocorridos entre o contato das línguas estudadas.

Os autores citados no parágrafo anterior também salientam o fato da perda de uma língua por culpa deste fenômeno de substituição de segmentos lexicais. Santos (2001) cita que um dos fatores determinantes para a ocorrência da substituição lexical é aceitação na sociedade, e que o falar na

variedade local traz um maior conforto e afasta sentimentos de vergonha e atos de desprezo.

Outra comunidade linguística que será explicitada no presente ponto é a comunidade do Alto Uruguai Gaúcho, área que compreende o sul do Rio Grande do Sul e se estende entre o rio Uruguai e o rio Ijuí.

Na comunidade do Alto Uruguai Gaúcho a língua usada pelos imigrantes era o “talian” que se constituiu através de imigrantes italianos cuja maioria era proveniente da Região do Vêneto. O resultado do encontro linguístico desta comunidade produziu uma coiné determinada como “talian” (PERTILE, 2009).

O “talian” é uma língua em processo de sistematização, possui gramáticas, dicionários e literatura. Pioneiro na inscrição do Livro das Línguas, o qual pode diminuir os efeitos nocivos como o preconceito linguístico contra as línguas minoritárias (PERTILE, 2009).

2.3.1 O contato entre línguas

“Há na superfície do globo entre 4.000 e 5.000 línguas diferentes e cerca de 150 países um cálculo simples nos mostra que haveria teoricamente cerca de 30 línguas por país. Como a realidade não é sistemática a esse ponto (alguns países têm menos línguas, outros, muitas mais), torna-se evidente que o mundo é plurilíngue em cada um de seus pontos e que as comunidades linguísticas se costeiam, se superpõem continuamente.” (CALVET, 2002, p.35)

O contato entre línguas é um dos primeiros objetos de estudos da sociolinguística. Este contato pode ser através de um indivíduo ou uma comunidade bilíngue ou o processo de aquisição de uma segunda língua.

Esse encontro entre duas línguas gera uma sequência de fatos que reagem entre si. Uma operação individual complexa se desencadeia no encontro de dois sistemas linguísticos (CASTELLOTTI, 2001).

Rojo (2007) em seus estudos faz uma reflexão sobre o termo complexo que em sua base etimológica, é diferente da compreensão popular. O termo “complexo” abarcaria um grupo que mantém um certo grau de coerência entre os membros do mesmo. Esta coerência pode ser grande ou pequena. Contudo, os membros componentes deste grupo funcionam entre si de numerosas

maneiras, se relacionando de modo interdependente ou subordinadamente. O que é contrario à significação popular de complexo, que é vista como um ato, pensamento, difícil e/ou complicado de ser realizado.

E desta complexidade exposta no parágrafo anterior pode-se observar de modo mais claro o que realmente representa o contato entre duas línguas. Esse contato não pode ser visto como difícil ou fácil, mas como uma rede de amplos processos, os quais compõem a operação complexa do contato entre línguas.

2.3.2 Interferências e empréstimos

A interferência entre línguas se dá no ato de remanejamento de estruturas fonológicas, lexicais, morfológicas ou sintáxicas por culpa da introdução de elementos estrangeiros. (WEINRICH, 1953) No Brasil uma ocorrência de interferência fônica se dá na dificuldade do brasileiro distinguir a vogal inglesa /i:/ longo do /i/ breve. Quando se trata do nível lexical o problema mais recorrente são os falsos cognatos, quando um falante do espanhol, por exemplo, diz pronto e não é compreendido como logo, breve e sim com o mesmo significado do português da palavra pronto que significa em português: feito, realizado, preparado, disposto, disponível, concluído.

No nível lexical também ocorrem os empréstimos, isso acontece quando se torna mais prático usar um termo de outra língua para designar um significante (SAUSSURE, 2006 p. 133), geralmente ao introduzir uma novidade, seja na área gastronômica, tecnológica, econômica etc. os termos dos inventores tendem a ser utilizados em outras línguas pela falta de um correspondente. Como as palavras software, hard-disk, que vieram do inglês por culpa do jargão da informática.

2.3.3 O português do Brasil e o italiano

Usaremos como base os dois últimos pontos deste capítulo para explicar e dissertar sobre os fenômenos mais recorrentes e expressivos que ocorrem no contato linguístico entre o a língua portuguesa do Brasil e o Italiano.

Devido à imigração italiana para o Brasil existem diversas áreas geográficas onde a influência do italiano no português do Brasil se faz presente. Segundo o site <http://www.imigrantesitalianosbrasil.com.br/ > (acesso em 21/09/2013) a imigração italiana se fez mais presente nas regiões sul e sudeste do Brasil representando uma grande parcela da origem do povo brasileiro dessas regiões.

Devido ao contato entre os imigrantes e os moradores das regiões brasileiras, onde os italianos chegavam para viver, a língua que era usada nesses locais se modificou, sofrendo influências das línguas dos imigrantes.

Vale lembrar, como já informado, que os imigrantes italianos provinham de diferentes regiões da Itália, nas quais, ainda não se falava o italiano padrão e sim variedades regionais. Logo o resultado do contato linguístico se dava diferentemente de acordo com as línguas em contato e os diversos fatores que podem influenciar quando duas ou mais línguas se encontram em uma comunidade de fala.

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 63-67)