• Nenhum resultado encontrado

4.1 OS TIPOS DE TRADUÇÃO: A TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS

4.3.1 A fidelidade na Tradução Especializada Acessível (TEA)

“Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people”(NORD, 2018, cap. 8, p. 6) “A lealdade é uma categoria interpessoal e diz respeito a uma relação social entre as pessoas”. (NORD, 2018, cap. 8, p. 6, tradução nossa)

Em nosso projeto de pesquisa, com financiamento da SEAD-UFRGS, sobre Complexidade Textual (CT), Simplificação Textual (ST) e Acessibilidade Textual (AT), realizado com as turmas de Tradução I e III do curso de Letras Bacharelado, ênfase Inglês- Português, da UFRGS, no ano de 2017, segundo semestre, uma das perguntas mais frequentes por parte dos alunos era: “Até que ponto eu posso mexer no texto?”.

Este é talvez o ponto mais crítico daquilo que entendemos por Tradução Especializada Acessível (TEA). Muito mais que em outros tipos de tradução, a tradução acessível demanda que sejam feitas um número grande de modificações no texto traduzido em relação ao texto original. Isso ocorre porque, além da simplificação lexical e sintática do texto, temos ainda a simplificação/edição de conteúdo.

Lembramos que – conforme tratado na seção 4.3 –, o que norteia a TEA é a comunidade leitora e, portanto, nem todas as informações contidas no texto original, cujo público leitor é especializado, serão relevantes para um novo público leitor formado por leigos e pessoas de escolaridade limitada. Esta é uma questão sensível, pois é preciso ter discernimento para saber identificar as informações imprescindíveis e aquelas que podem ser “descartadas”. Tratarei mais detalhadamente sobre este assunto no Capítulo 7 desta dissertação, quando apresento a Simplificação Textual.

Quando trazemos o conceito de fidelidade à discussão, percebemos que a fidelidade, no contexto de uma tradução acessível, é um compromisso muito mais com o público leitor do que com o autor do texto original, mas isso não quer dizer que teremos liberdade irrestrita para modificar as informações fornecidas no texto original.

Como bem define Aubert:

O compromisso da fidelidade não se define tão somente na relação texto original/tradutor. Como instrumento humano, suporte, para um ato tradutório, ou seja, de um ato de comunicação interlingual, é de se esperar que o tradutor tenha, como de fato tem – em grau passível, é verdade, de certa variação, conforme intencionalidade do ato tradutório – um compromisso de fidelidade com as expectativas, necessidades e possibilidades dos receptores finais. Ou, mais apropriadamente, com a imagem que tal tradutor faz de tais expectativas, necessidades e possibilidades (AUBERT, 1993, p. 75).

Na tradução acessível, é quase inevitável, portanto, que a fidelidade para com o texto original seja deixada em segundo plano em função das expectativas e, principalmente, das necessidades da comunidade leitora, uma vez que essas necessidades serão, quase sempre, muito distintas das necessidades do público leitor para o qual o texto original foi escrito.

Conforme explica Nord:

De acordo com o conceito prevalente de tradução, os leitores podem esperar, por exemplo, que o texto meta represente exatamente a opinião do autor; outros leitores, de outras culturas, podem esperar que a tradução seja uma reprodução fiel das características formais do texto fonte; enquanto outros podem apreciar traduções de estilo arcaico ou que não sejam em nada reproduções fiéis, mas sim textos inteligíveis e compreensíveis.” (NORD, 2018, cap. 8, p. 5, tradução nossa19)

Ainda Segundo Nord, os tradutores não precisam sempre fazer aquilo que os leitores esperam, mas afirma que existe uma obrigação moral de não os enganar (NORD, 1991, p. 94). A autora faz uma ressalva de que nem sempre é possível saber o que o leitor deseja, uma vez que até hoje foram realizados poucos estudos na área. É por esta razão que defendo a importância de se tentar delimitar o perfil da comunidade leitora, coletando o maior número de informações possíveis. E, quando isso não for possível, ou quando o público leitor for genérico, com diferentes níveis de conhecimento, é preciso que se estabeleçam critérios que compreendam o maior número de leitores possíveis, como veremos mais detalhadamente no Capítulo 5, 6 e 7 deste trabalho.

Vale salientar que a fidelidade da tradução acessível está na precisão das informações, mesmo que estas sejam passadas de maneira diferente do original para o leitor. Tomando como exemplo os textos trabalhados em sala de aula pelos alunos de graduação do curso de Letras Bacharelado da UFRGS, turmas de Tradução I e Tradução III, temos textos de cunho científico da área médica. As informações médicas não podem, sob qualquer pretensão, ser deturpadas, mesmo que sejam relatadas de modo distinto do original.

É o caso das frases:

Original: Parkinson é uma patologia neurológica crônico-degenerativa idiopática. Simplificada: Parkinson é uma doença que ataca os nervos, mais o cérebro, e não tem causa conhecida.

19Citação original: “According to the prevailing concept of translation, readers might expect, for example, that

the target text gives exactly the author’s opinion; other cultures might want it to be a faithful reproduction of the formal source-text features; still others could praise archaizing translations or ones that are not at all a faithful reproductions but comprehensible readable texts.”

As informações da frase original foram contatas de maneira completamente diferente na frase simplificada; no entanto, são as mesmas informações só que reformuladas. Nenhuma informação foi adulterada e o conceito médico é preservado, uma vez que uma patologia neurológica é uma doença que ataca os nervos e idiopática, quer dizer, “sem causa conhecida”. Vale salientar que esta não foi uma simplificação realizada automaticamente. Ela foi fornecida pelo médico Doutor Ricardo Eizerik Machado, CRM-RJ 52-0110079, que se preocupou mais com a linguagem empregada do que com a forma; ou seja, mais com o léxico e a semântica do que com a sintaxe.

Da mesma forma, como observamos na reformulação proposta pelo Dr. Ricardo, tivemos a mesma experiência no projeto sobre Complexidade Textual financiado pela SEAD UFRGS no ano de 2017. A seguir trago um exemplo de reformulação e a adaptação de um texto sobre a Doença de Parkinson, em que os alunos tiveram a liberdade de reformular amplamente o texto original sem, contudo, prejudicar a fidelidade da informação. Neste caso, os alunos analisaram o texto original e sua respectiva tradução de acordo com as métricas de complexidade expostas em sala de aula e, posteriormente, aplicaram as medidas simplificadoras fornecidas. Como podemos ver no quadro abaixo, os alunos tiveram liberdade para decidir quais informações seriam relevantes para o perfil de leitor estipulado. Um tradutor mais conservador poderia afirmar que a tradução não é fiel ao texto original, pois se distancia muito do texto em inglês. Contudo, as informações relevantes ao perfil de leitor pretendido foram preservadas, mesmo que ditas de outra maneira. A fidelidade estaria portanto na noção de transposição de uma língua a outra ou na noção da preservação da ideia a ser comunicada? Este é um debate importante para quem pretende trabalhar com textos simplificados, pois um texto simplificado, via de regra, se distanciará consideravelmente de seu original.

Quadro 6 - Exemplo de simplificação do projeto Complexidade Textual

Texto original Tradução do original Tradução simplificada

Neurologists often remark that Parkinson’s is a highly variable disease.

Os neurologistas

costumam dizer que a Doença de Parkinson é altamente variável.

Os médicos costumam dizer que a doença de Parkinson muda muito. Persons with Parkinson’s

not only acquire the disease at different ages, they also manifest different clinical profiles,

Pessoas com Parkinson não apenas adquirem a doença em estágios diferentes, mas também manifestam perfis clínicos

Ela pode acontecer em diferentes idades e os sintomas podem evoluir de maneira lenta ou rápida.

displaying symptoms that can progress at strikingly different rates.

diferentes, apresentando sintomas que podem progredir a taxas muito distintas.

The PPP aims to track 650 patients with rather early Parkinson’s disease diagnosis (5 years or less), initially for a period of two years. Researchers plan to periodically measure a plethora of biological and performance metrics.

O PPP tem o objetivo de rastrear 650 pacientes com diagnóstico precoce de Parkinson (5 anos ou menos), inicialmente por um período de dois anos. Os pesquisadores planejam medir periodicamente uma infinidade de métricas

biológicas e de

desempenho.

O objetivo do PPP é acompanhar, por dois anos, 650 pessoas que tenham Parkinson há 5 anos ou menos.

Os cientistas planejam medir várias atividades do corpo.

4.4 AS COMPETÊNCIAS DO TRADUTOR DE TEXTOS ESPECIALIZADOS