• Nenhum resultado encontrado

aujtovÇ ele ou|toÇ este (1)

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 46-54)

7.1

aujtovÇ (ele) tem formas semelhantes às de lovgoÇ. aujtovÇÇÇÇÇ - ele aujtoiviviviviv - eles

Assim: aujto;Ç pisteuvei ajlla; aujtoi;aujtoi;aujtoi;aujtoi; auj pisteuvousinaujtoi; Ele crê mas eles não crêem.

Note que pisteuvei por si mesmo já significa: “(ele) crê”. aojtovÇ é acrescentado para ênfase, normalmente quando “ele” é contrastado com uma outra pessoa ou um grupo.

Traduza

1. aujtoi; levgousin ajlla; (mas) aujto;Ç ouj (não) levgei.

2. aujtoi; gravfousin tou;Ç lovgouÇ ajlla; aujto;Ç ouj gravfei aujtouvÇ. 3. aujto;Ç ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ

ajlla; aujtoi; oujk (não) ajnaginwvskousin aujtouvÇ.

(1) Encontramos como “este” em nossos principais léxicos e gramáticas, mas no grego clássico a idéia é de “esse”.

Eles estão falando mas ele não está falando. Estão escrevendo as palavras mas ele não as escreve. Ele lê as palavras mas eles não as lêem.

7.2

aujtovn (ele) tem formas semelhantes às de lovgouÇ. aujtovnovnovnovnovn - ele aujtouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ - eles

Traduza

1. ajkouvw to;n lovgon kai; gravfw aujtovn.

2. ajkouveiÇ tou;Ç lovgouÇ kai; gravfeiÇ aujtouvÇ.

7.3

aujtou? - dele aujtw?n - deles

Assim: ajnaginwvskete to; biblivon aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou? Literalmente: Vocês estão lendo o livro dele.

Note que em português freqüentemente usamos como equi- valente “o seu livro”.

Traduza

1. ajnaginwvskomen to; biblivon aujtou?

2. ajnaginwvskomen to; biblivon aujtw?n.

3. ajkouvw tou;Ç lovgouÇ aujtou? kai; gravfw aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/.

7.4

aujtw?/ - a ele, por ele aujtoi?Ç - a eles, por eles Ouço a palavra e a escrevo. Ouves as palavras

e as escreves.

Estamos lendo o seu livro. Estamos lendo o livro deles.

Ouço as suas palavras e as escrevo no livro.

Traduza

1. levgw aujtw?/ 2. levgw aujtoi?Ç

3. levgete aujtoi?Ç tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; aujtoi?Ç grafousin aujtou;Ç ejn toi?Ç aujtw?n

7.5

Há muitas outras palavras com as mesmas terminações de aujtovÇ e lovgoÇ. Por exemplo: a[nqrwpoÇ - um homem.

a[nqrwpoÇoÇoÇoÇoÇ - um homem < sujeito > a[nqrwpoioioioioi - homens a[nqrwpononononon - um homem < objeto > ajnqrwvpouÇouÇouÇouÇ - homensouÇ ajnqrwvpououououou - de um homem ajnqrwvpwnwnwnwnwn - de homens ajnqrwvpw/w/w/w/w/ - a um homem, por um homem ajnqrwvpoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - a homens, por

homens As formas de oJ que acompanham a[nqrwpoÇ são as mesmas que acompanham lovgoÇ (veja a página 9). Assim, tw?n ajnqrwvpwn = dos homens.

7.6 Palavras

Algumas palavras que têm as mesmas terminações que lovgoÇ:

Compare

oJ qeovÇ - o deus, Deus teísta - aquele que crê na existência de Deus oJ a[nqrwpoÇ - o homem antropologia - o estudo do homem oJ ajpovstoloÇ - o apóstolo, o enviado apóstolo - uma pessoa enviada por

alguém Digo-lhe. Digo-lhes.

Vós lhes falais as palavras de Deus e eles as escrevem nos seus livros.

oJ qrovnoÇ - o trono, a cadeira trono - o assento real

oJ aujranovÇ - o céu Urano - um dos planetas

aujtovÇ - ele, ele próprio autobiografia - a vida da pessoa escrita por ela mesma

Note também:

levgw to;n aujto;n lovgon - digo a mesma palavra aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio Deus

ajllav - mas (escreve-se ajll j antes de vogais) ouj, oujk, oujc - não

Note que ouj torna-se oujk antes de vogais e oujc antes de J (aspiração áspera).

Assim: levgei aujtw?/ - ele lhe diz ouj levgei aujtw? - não lhe diz

levgei aujth?/ ajll j ouj levgei aujtoi?Ç - ele diz a ela mas não diz a eles

ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - ouvem as palavras

oujk ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - não ouvem as palavras ou|toÇ - este (homem)

oujc ou|toÇ - não este (homem)

7.7 Traduza

1. oiJ ajpovstoloi levjousin tovn lovgon tou? qeou? kai; ajkouvomen aujtovn.

2. oiJ a[nqrwpoi levgousin tou;Ç lovgouÇ ajlla; oujk ajkouvete aujtouvÇ

Os apóstolos falam a Palavra de Deus e nós a ouvimos. Os homens falam as palavras mas vocês não os ouvem.

3. gravfousin tou;Ç lovgouÇ tou? Mavrkou oiJ ajpovstoloi ajll j aujto;Ç oujk ajnaginwvskei aujtouvÇ. 4. oujk ajnaginwvskomen tou;Ç

lovgouÇ tw?n profhvtwn ajlla; tou;Ç lovgouÇ tou? ajpostovlou. 5. oJ qrovnoÇ tou? qeou? ejn tw?/

oujranw?/ ejstin, oujk e[stin ejpi; (sobre) th?Ç gh?Ç (a terra).

6. ejn ajrch?/ ejpoivhsen (fez) oj qeo;Ç to;n oujravo;n kai; th;n ghvn, kai; ejpoivhsen to;n a[nqrwpon

ejpi; th?Ç gh?Ç.

7. kai; ejpoivhsen a[nqrwpon.

7.8

ou|toÇ - este, este homem, esta pessoa, ele

As formas de ou|toÇ têm terminações semelhantes às de lovgoÇ. Como as formas de oJ (o), elas começam com t, exceto na forma do sujeito.

Assim: (a) ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ ajnaginwvskei touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ

Este homem está lendo estas palavras a estes homens (b) ou|toÇ h\n ejn ajrch?/ pro;Ç to;n qeovn

Ele estava no princípio com Deus.

Observe que “este homem” pode ser expresso em grego como ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ (este o homem)

ou oJ a[nqrwpoÇ ou|toÇ (o homem este)

Os apóstolos escrevem as palavras de Marcos mas ele não as lê. Não estamos lendo as palavras dos profetas mas as palavras do apóstolo. O trono de Deus está no céu, não está sobre a terra.

No princípio Deus fez o céu e a terra, e fez o homem sobre a terra.

Na sentença (a) encontramos os dois tipos de ordem de palavras: ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ - este homem

toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ - a estes homens.

Traduza

1. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi. 2. ou|toÇ h\n oJ qrovnoÇ. 3. ou|toi h\san oiJ qrovnoi. 4. ou|to;Ç ejstin oJ ajpovstoloÇ. 5. gravfw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ. 6. levgw toi?Ç ajpostovloiÇ touvtoiÇ. 7. levgw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou? toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou? kai; aujtoi; gravfousin aujtou;Ç ejn toi?Ç biblivoiÇ aujtwvn.

8. gravfeiÇ to;n lovgon tou?ton ajlla; ou|toi oiJ a[nqrwpoi oujk

ajnaginwvskousin aujtovn.

7.9 Tradução

Observe novamente que a ordem das palavras nas sentenças em grego dificilmente é a mesma duma boa tradução em português. Compare o seguinte:

Grego

oJ lovgoÇ ou|toÇ ou|toÇ oJ lovgoÇ

Estas são as palavras. Este era o trono. Estes eram os tronos. Este é o apóstolo (ou Ele é...).

Escrevo estas palavras. Falo com estes apóstolos. Estou falando estas palavras de Jesus a seus apóstolos e eles as estão escrevendo em seus livros.

Você está escrevendo esta palavra, mas estes homens não a estão lendo.

Português esta palavra esta palavra Português literal a palavra esta esta a palavra

Grego

aujto;Ç oJ qeovÇ oJ lovgoÇ aujtou? oiJ lovgoi aujtw?n

ajdelfoiv mou ou|toiv eijsin oJ to;n lovgon ajkouvwn

Alguns escritores têm sugerido que são boas as traduções literais, mas isso não é verdade.1 Uma tradução literal pode ser útil

como um primeiro passo para ajudar-nos a entender a estrutura de uma sentença grega. Devemos então raciocinar como melhor expressar seu significado em nossa própria língua. Enquanto você estiver aprendendo o grego do Novo Testamento, não é recomendável que use uma versão interlinear. A pergunta “que significa esta palavra?”, pode desviar-nos da questão: “Como eu conseguirei exprimir o significado desta sentença na minha língua?”

1 Nota do tradutor: Uma boa tradução da Palavra de Deus é sempre uma tradução fiel (Ap 22.18-19), mas respeita as normas da língua portuguesa e é compreensível aos seus leitores. Nem todos os princípios de tradução que são válidos para as obras literárias o são para a Bíblia. Por outro lado, uma versão que seguisse a ordem das palavras na língua grega, e não a do português, deixaria de comunicar eficazmente as verdades eternas de Deus, cuja Palavra “não passará”.

7.10 Teste de progresso 5

Qual é a tradução correta?

1. levgomen lovgouÇ. (a) Falamos palavras. (b) Eles falam as palavras. (c) Falamos as palavras.

Português

o próprio Deus a sua palavra as suas palavras estes são meus irmãos o que ouve a mensagem

2. levgete touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ. (a) Eles falam estas palavras. (b) Vós falais suas palavras. (c) Vós falais estas palavras.

Português Literal

ele o Deus a palavra dele as palavras deles irmãos de mim estes são o a palavra ouvindo

3. lovgon gravfw. (a) Ouço uma palavra. (b) Escrevo uma palavra. (c) Você escreve a palavra. 5. gravfousin touvton to;n lovgon.

(a) Escrevemos esta palavra. (b) Eles escrevem estas palavras. (c) Eles escrevem esta palavra.

6. ajnaginwvskeiÇ tou;Ç lovgouÇ aujtou? (a) Você lê estas palavras.

(b) Você lê as palavras dele. (c) Você ouve sua palavra.

7. ou|toÇ h\n oJ lovgoÇ tou? profhvtou kai; ou|tovÇ ejstin oJ gravfwn aujtovn.

(a) Estas são as palavras do profeta e ele as está escrevendo. (b) Esta é a palavra do profeta e este é o que a escreve. (c) Esta era a palavra do profeta e este é o que a escreve. 8. aujto;Ç oujk e[stin ejpi; th?Ç gh?Ç ajll j ejn tw?/ oujranw?/.

(a) Estes não estão na terra, mas no céu. (b) Ele não estava na terra, mas no céu. (c) Ele não está na terra, mas no céu.

Confira as respostas no final do livro.

7.11

Escreva as palavras gregas em 3.3 e 7.6 de forma organizada. Escreva cada palavra ou cada pequeno grupo de palavras num cartãozinho ou num pedaço de papel. No outro lado do cartão, escreva o significado. Carregue estes cartões de memorização com

4. gravfei to;n lovgon. (a) Tu escreves a palavra. (b) Ele escreve as palavras. (c) Ele escreve a palavra.

você por alguns dias, e verifique de tempos em tempos se você conhece todas as palavras neles. Acrescente estas palavras:

levgw - estou dizendo, digo gravfw - escrevo

ajkouvw - ouço ajnaginwvskw - leio

oJ profhvthÇ - o profeta to; biblivon - o livro

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 46-54)