• Nenhum resultado encontrado

Uso de letras maiúsculas

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 113-119)

Quando os primeiros manuscritos dos livros do Novo Testamento foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maiúsculas (unciais). Tais manuscritos são, portanto, chamados de manuscritos unciais.

Em edições impressas do Novo Testamento Grego, H KAINH DI AQHKH, letras maiúsculas são usadas de três maneiras.

1. Uma letra maiúscula é usada como primeira letra de palavras ou passagens faladas ou citadas:

João 1.21 kai; levgei, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei\ suv; Ele disse: “Não sou”. - “Tu és o profeta?”

}

êxodo

}

perto i I Iota k K Kapa l L lambda m M My n N Ny x X Ksi o O Omicron p P Pi r R Ro s S Sigma t T Tau u U Ypsilon f F Fi c C Khi y Y Psi w W Ômega

2. Letras maiúsculas são usadas no começo dos novos parágrafos, mas não em todas as novas sentenças:

Marcos 4.35 Kai; levgei aujtoi?Ç ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/... E disse-lhes naquele dia...

3. Letras maiúsculas são usadas para nomes e títulos: João 1.44 h\n de; oJ FivlippoÇ ajpo; Bhqsaidav

Filipe era de Betsaida

João 1.41 EuJrhvkamen to;n Messivan, o{ ejstin meqermhneuovmenon CristovÇ

Encontramos o Messias (que, traduzido, é Cristo).

16.4 Palavras

eijmiv - sou

Singular Plural

eijmiv - sou ejsmevn - somos

ei\ - és ejstev - sois

ejstivn - é eijsivn - são

dev - mas, e: ejgw; de; oujk eijmiv - mas eu não sou

(como gavr e ou\n, dev é a segunda palavra numa sentença ou frase)

oJ dev - ele oiJ dev - eles: oJ de; levgei - ele diz

oujdev - e não, nem: oujk ei\ oJ Cristo;Ç oujde; oJ profhvthÇ - não és o Messias, nem o profeta oujdev... oujdev... nem... nem...

ejrwtavw - pergunto

hjrwvthsen - perguntou hjrwvthsan - perguntaram ei\pen - disse

ou\n - assim, portanto, então

ei\pen ou\n aujtoivÇ - então lhes disse oiJ de; ei\pon aujtw?/ TivÇ ou\n suv; - disseram-lhe: “Quem tu és, então?”

16.5 Traduza

1. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei\; oJ de; ei\pen, MavrtuÇ eijmi; kai;

marturw? tw?/ jIhsou?.

2. oiJ de; ei\pan, MavrturevÇ ejsmen, uJmei?Ç de; th;n marturivan hJmw?n ouj lambavnete oujde; ajkolouqei?te tw?/ jIhsou?.

3. su; maqhth;Ç ei\ tou? jIhsou? kai; aujto;n Didavskalon kalei?Ç: hJmei?Ç de; tou? MwusevwÇ ejsme;n maqhtaiv.

4. uJmei?Ç ejste; to; fw?Ç tw?n ajnqrwvpwn, hJmei?Ç de; ejn th?/ skotiva/ peripatou?men. 5. oujde; ejkavlei aujtou;Ç oujde;

ejlavlei aujtoi?Ç.

6. oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, Oujk eijmi; oJ jHleivaÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv;

Eles lhe perguntaram: “Quem és?” Ele disse: “Sou uma testemunha e dou testemunho de Jesus”. Eles disseram: “Somos testemunhas, mas vós nem estais recebendo o nosso testemunho nem seguis a Jesus”. Tu és um discípulo de Jesus e o chamas de “Mestre”; nós, porém, somos discípulo de Moisés.

Vós sois a luz dos homens, mas nós caminhamos nas trevas.

Não os chamava e nem falava com eles. Ele lhes disse: “Não sou Elias”.Eles lhe

perguntaram: “Quem és, portanto?”

7. oujk ejste; uJmei?Ç oiJ kalou?nteÇ me ajlla; ejgwv eijmi oJ kalw?n uJma?Ç. 8. ei\pen ou\n aujtoi?Ç, jEa;n thrh?te

ta;Ç ejntola;Ç mou? ginwvskete to;n qeobn, oJ ga;r mh; thrw?n aujta;Ç oujde; ginwvskei to;n qeo;n oujde; ajgapa?/ aujtovn.

16.6

Leia com atenção:

Testemunho de João e respostas

Kai; au|thv ejstin hJ marturiva tou? jIwavnnou tou? bapristou? o{te hjrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei\; kai; ei\pen aujtoi?Ç, jEgw; oujk eijmi; oJ CristovÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; jHleivaÇ ei\; ei\pen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei\ suv; oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, Ou[. ei\pan ou\n aujtw?/, TivÇ ei\; tiv levgeiÇ peri; seautou?; kai; ei\pen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, jEgwv fwnh; bow?ntoÇ ejn th?/ ejrhvmw/, kaqw;Ç ei\pen jHsaivaÇ oJ profhvthÇ. kaiv hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv ou\n baptivzeiÇ eij su; oujk ei\ oJ Cristo;Ç oujde; jHleivaÇ oujde; oJ profhvthÇ;

Notas:

o{te - quando periv - acerca de

seautovn - ti mesmo hJ e[rhmoÇ - o deserto, o ermo

boavw - clamar tiv ou\n - por que, então?

bow?ntoÇ - do que clama eij - se

16.7 Traduzindo 16.6

(a) oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; Perguntaram-lhe: “Quem és, então?”

Vós não sois os que me chamam mas eu sou o que vos chamo.

Disse-lhes, portanto: “Se vocês guardarem os meus mandamentos conhecem a Deus, pois aquele que não os guarda nem conhece a Deus e nem o ama”.

TivÇ oujn suv; literalmente é: “Quem então tu?” Em português precisamos:

1. colocar a palavra “és”, e

2. mudar a ordem da palavra “então”, colocando-a no começo ou no fim da pergunta:

“Então, quem é você?” ou “Quem és, então?”

(b) jEgw; fwnh; bow?ntoÇ

Lit. Eu voz do que clama

Em português: “Eu sou a voz do que clama” ou “Eu sou a voz de alguém que está clamando”.

(c) hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv... ; Lit. Perguntaram-lhe e disseram-lhe: “Porque... ?”

kai; ei\pan aujtw?/ (e disseram-lhe) indica as palavras que aparecerão em seguida.1 No português escrito costumamos indicar

isso com aspas. Portanto podemos traduzir: “Fizeram esta pergunta para ele: ‘Por que... ?’” ou “Perguntaram-lhe: ‘Por que... ?’”

1 Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bíblia entendem que hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/ transmite adicionalmente a idéia de continuidade ou repetitividade na ação. Poderia ser traduzido: “Perguntaram-lhe ainda: ‘Por que... ?’” (A Bíblia de

Jerusalém; veja também a Tradução Brasileira). Confira 22.3.

16.8 Teste de progresso 9

Qual é a melhor tradução em português ?

1. hjrwvthsen aujto;n levgwn TivÇ ou\n suv; (a) Perguntou-lhe: “Quem então você é?” (b) Perguntou-lhe quem ele era.

2. kai; hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv ou\n baptivzeiÇ eij su; oujk ei\ oJ Cristo;Ç;

(a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: “Por que, portanto, batizas, se tu não és o Messias?”

(b) E perguntaram-lhe: “Então por que batizas, se não és o Messias?”

(c) Assim eles questionaram-lhe: “Se tu não és o Messias, por que batizas?”

3. ajdelfoiv mou, oujk ejntolh;n kainh;n gravgw uJmi?n.

(a) Irmãos de mim, não um mandamento novo eu escrevo a vós. (b) Meus irmãos, a vós estou escrevendo um mandamento que

não é novo.

(c) Meus irmãos, não vos escrevo um mandamento novo.

Confira as respostas no final do livro.

16.9

Preste atenção para estas formas

Presente Passado (Imperfeito)

eijmiv - sou h[ - era

ei\ - és h\Ç - eras

ejstivn - é h\n - era

ejsmevn - somos h\men - éramos

ejstev - sois h\te - éreis

eijsivn - são h\san - eram

16.10

LIÇÃO 17

provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov

provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov

provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 113-119)