Quando os primeiros manuscritos dos livros do Novo Testamento foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maiúsculas (unciais). Tais manuscritos são, portanto, chamados de manuscritos unciais.
Em edições impressas do Novo Testamento Grego, H KAINH DI AQHKH, letras maiúsculas são usadas de três maneiras.
1. Uma letra maiúscula é usada como primeira letra de palavras ou passagens faladas ou citadas:
João 1.21 kai; levgei, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei\ suv; Ele disse: “Não sou”. - “Tu és o profeta?”
}
êxodo}
perto i I Iota k K Kapa l L lambda m M My n N Ny x X Ksi o O Omicron p P Pi r R Ro s S Sigma t T Tau u U Ypsilon f F Fi c C Khi y Y Psi w W Ômega2. Letras maiúsculas são usadas no começo dos novos parágrafos, mas não em todas as novas sentenças:
Marcos 4.35 Kai; levgei aujtoi?Ç ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/... E disse-lhes naquele dia...
3. Letras maiúsculas são usadas para nomes e títulos: João 1.44 h\n de; oJ FivlippoÇ ajpo; Bhqsaidav
Filipe era de Betsaida
João 1.41 EuJrhvkamen to;n Messivan, o{ ejstin meqermhneuovmenon CristovÇ
Encontramos o Messias (que, traduzido, é Cristo).
16.4 Palavras
eijmiv - sou
Singular Plural
eijmiv - sou ejsmevn - somos
ei\ - és ejstev - sois
ejstivn - é eijsivn - são
dev - mas, e: ejgw; de; oujk eijmiv - mas eu não sou
(como gavr e ou\n, dev é a segunda palavra numa sentença ou frase)
oJ dev - ele oiJ dev - eles: oJ de; levgei - ele diz
oujdev - e não, nem: oujk ei\ oJ Cristo;Ç oujde; oJ profhvthÇ - não és o Messias, nem o profeta oujdev... oujdev... nem... nem...
ejrwtavw - pergunto
hjrwvthsen - perguntou hjrwvthsan - perguntaram ei\pen - disse
ou\n - assim, portanto, então
ei\pen ou\n aujtoivÇ - então lhes disse oiJ de; ei\pon aujtw?/ TivÇ ou\n suv; - disseram-lhe: “Quem tu és, então?”
16.5 Traduza
1. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei\; oJ de; ei\pen, MavrtuÇ eijmi; kai;
marturw? tw?/ jIhsou?.
2. oiJ de; ei\pan, MavrturevÇ ejsmen, uJmei?Ç de; th;n marturivan hJmw?n ouj lambavnete oujde; ajkolouqei?te tw?/ jIhsou?.
3. su; maqhth;Ç ei\ tou? jIhsou? kai; aujto;n Didavskalon kalei?Ç: hJmei?Ç de; tou? MwusevwÇ ejsme;n maqhtaiv.
4. uJmei?Ç ejste; to; fw?Ç tw?n ajnqrwvpwn, hJmei?Ç de; ejn th?/ skotiva/ peripatou?men. 5. oujde; ejkavlei aujtou;Ç oujde;
ejlavlei aujtoi?Ç.
6. oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, Oujk eijmi; oJ jHleivaÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv;
Eles lhe perguntaram: “Quem és?” Ele disse: “Sou uma testemunha e dou testemunho de Jesus”. Eles disseram: “Somos testemunhas, mas vós nem estais recebendo o nosso testemunho nem seguis a Jesus”. Tu és um discípulo de Jesus e o chamas de “Mestre”; nós, porém, somos discípulo de Moisés.
Vós sois a luz dos homens, mas nós caminhamos nas trevas.
Não os chamava e nem falava com eles. Ele lhes disse: “Não sou Elias”.Eles lhe
perguntaram: “Quem és, portanto?”
7. oujk ejste; uJmei?Ç oiJ kalou?nteÇ me ajlla; ejgwv eijmi oJ kalw?n uJma?Ç. 8. ei\pen ou\n aujtoi?Ç, jEa;n thrh?te
ta;Ç ejntola;Ç mou? ginwvskete to;n qeobn, oJ ga;r mh; thrw?n aujta;Ç oujde; ginwvskei to;n qeo;n oujde; ajgapa?/ aujtovn.
16.6
Leia com atenção:
Testemunho de João e respostas
Kai; au|thv ejstin hJ marturiva tou? jIwavnnou tou? bapristou? o{te hjrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei\; kai; ei\pen aujtoi?Ç, jEgw; oujk eijmi; oJ CristovÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; jHleivaÇ ei\; ei\pen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei\ suv; oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, Ou[. ei\pan ou\n aujtw?/, TivÇ ei\; tiv levgeiÇ peri; seautou?; kai; ei\pen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, jEgwv fwnh; bow?ntoÇ ejn th?/ ejrhvmw/, kaqw;Ç ei\pen jHsaivaÇ oJ profhvthÇ. kaiv hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv ou\n baptivzeiÇ eij su; oujk ei\ oJ Cristo;Ç oujde; jHleivaÇ oujde; oJ profhvthÇ;
Notas:
o{te - quando periv - acerca de
seautovn - ti mesmo hJ e[rhmoÇ - o deserto, o ermo
boavw - clamar tiv ou\n - por que, então?
bow?ntoÇ - do que clama eij - se
16.7 Traduzindo 16.6
(a) oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; Perguntaram-lhe: “Quem és, então?”
Vós não sois os que me chamam mas eu sou o que vos chamo.
Disse-lhes, portanto: “Se vocês guardarem os meus mandamentos conhecem a Deus, pois aquele que não os guarda nem conhece a Deus e nem o ama”.
TivÇ oujn suv; literalmente é: “Quem então tu?” Em português precisamos:
1. colocar a palavra “és”, e
2. mudar a ordem da palavra “então”, colocando-a no começo ou no fim da pergunta:
“Então, quem é você?” ou “Quem és, então?”
(b) jEgw; fwnh; bow?ntoÇ
Lit. Eu voz do que clama
Em português: “Eu sou a voz do que clama” ou “Eu sou a voz de alguém que está clamando”.
(c) hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv... ; Lit. Perguntaram-lhe e disseram-lhe: “Porque... ?”
kai; ei\pan aujtw?/ (e disseram-lhe) indica as palavras que aparecerão em seguida.1 No português escrito costumamos indicar
isso com aspas. Portanto podemos traduzir: “Fizeram esta pergunta para ele: ‘Por que... ?’” ou “Perguntaram-lhe: ‘Por que... ?’”
1 Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bíblia entendem que hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/ transmite adicionalmente a idéia de continuidade ou repetitividade na ação. Poderia ser traduzido: “Perguntaram-lhe ainda: ‘Por que... ?’” (A Bíblia de
Jerusalém; veja também a Tradução Brasileira). Confira 22.3.
16.8 Teste de progresso 9
Qual é a melhor tradução em português ?
1. hjrwvthsen aujto;n levgwn TivÇ ou\n suv; (a) Perguntou-lhe: “Quem então você é?” (b) Perguntou-lhe quem ele era.
2. kai; hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv ou\n baptivzeiÇ eij su; oujk ei\ oJ Cristo;Ç;
(a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: “Por que, portanto, batizas, se tu não és o Messias?”
(b) E perguntaram-lhe: “Então por que batizas, se não és o Messias?”
(c) Assim eles questionaram-lhe: “Se tu não és o Messias, por que batizas?”
3. ajdelfoiv mou, oujk ejntolh;n kainh;n gravgw uJmi?n.
(a) Irmãos de mim, não um mandamento novo eu escrevo a vós. (b) Meus irmãos, a vós estou escrevendo um mandamento que
não é novo.
(c) Meus irmãos, não vos escrevo um mandamento novo.
Confira as respostas no final do livro.
16.9
Preste atenção para estas formas
Presente Passado (Imperfeito)
eijmiv - sou h[ - era
ei\ - és h\Ç - eras
ejstivn - é h\n - era
ejsmevn - somos h\men - éramos
ejstev - sois h\te - éreis
eijsivn - são h\san - eram