• Nenhum resultado encontrado

e[balon joguei h\ra levantei ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 161-168)

23.1

Em 22.1 você viu que em pares tais como: (a) bavllwn (a) euJrivskwn (a) ai[rwn

(b) balwvn (b) euJrwvn (b) a[raÇ

um radical reduzido marca ação simples ou completa. Agora compare:

(a) e[ballon - eu lançava, costumava lançar ÝÝÝÝÝóóóóó (b) e[balon - lancei Ýíóóóóó

Assim: (a) e[ballon ta; divktua eijÇ th;n qavlassan Eu lançava as redes no mar

(b) e[balon to; divktuon eijª th;n qavlassan Lancei a rede no mar.

Aqui novamente, o radical longo, ball, indica ação contínua. O radical reduzido, bal, indica ação completa.

Tanto em e[ballon como em e[balon, e antes do radical é uma marca de tempo passado.

Assim, em e[balen (lançou), ejbavlomen (lançamos) e e[balon (lançaram), ejbalejbalejbalejbalejbal- indica um ato completo de lançar, no passado.

Em contraste, bavlwn e bavllwn (lançando, atirando) não têm marca de tempo.

Preste atenção às formas possíveis de se traduzir makavrioÇ oJ balw;n to; divktuon:

(a) Bendito (é) o que lança a rede (b) Bendito (era) o que lançava a rede (c) Bendito (será) o que lançará a rede.

Em oJ balwvn o radical reduzido bal indica uma ação simples : ou completa -í, mas não indica nada a respeito do tempo da ação. De acordo com o contexto que acompanha oJ bavlwn, o tempo pode ser (a) presente, (b) passado ou (c) futuro.

Agora compare:

oJ balbalbalbalw;n to; divktuon (ação simples ou completa)bal

e oJ bavllbavllbavllbavllbavllwn to; divktuon (ação contínua ou repetida). Quando o contexto mostra que é necessário enfatizar a repetição ou continuidade da ação expressa por bavllwn, podemos traduzir oJ bavllwn como “o que continua lançando”.

Compare:

makavrioÇ h\n oJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;n to; divktuon Bendito era o que lançava a rede

makavrioÇ h\n oJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;n to; divktuonoJ ballw;n Bendito era o que continuava lançando a rede.

23.2 Palavras

aJmartavnw - peco (aJmartiva - pecado)

hJmavrtanon - eu pecava

h{marton - pequei: h{marton eijÇ sev - pequei contra ti ai[rw - retiro, pego, colho

h\ra - retirei, peguei: h\ran livqouÇ - apanharam pedras oJ livqoÇ - a pedra

oJ staurovÇ - a cruz (staurovw - crucifico) hJ povliÇ - a cidade

ejk th?Ç povlewÇ - da cidade

e[xw - fora: e[xw th?Ç povlewÇ - fora da cidade hJ qavlassa - o mar

to; pneu?ma - o vento, o espírito, o fôlego: ta; pneuvmata - os espíritos ajkavqartoÇ - impuro, sujo

ejrwtavw - pergunto

hjrwvthsa - perguntei

23.3

e[balon e[balone[balon

e[balone[balon - lancei e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - eu lançava ejbavlomen

ejbavlomenejbavlomen

ejbavlomenejbavlomen - lançamos ejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomen - lançávamos

Traduza

1. ejgw; e[balon livqon.

2. a\raÇ to;n livqon e[balon aujto;n e[xw.

3. ejbavllomen livqouÇ. 4. e[xw bavllomen aujtouvÇ.

5. ejbavlomen touvtouÇ tou;Ç livqouÇ; 6. e[bavllomen tou;Ç livqouÇ ejkei?noÇ. 7. ejgw; e[ballon ta; divktua eijÇ th;n

qavlassan ajlla; su; oujk e[]baleÇ aujtav.

23.4

ejxevbaleÇ ejxevbaleÇejxevbaleÇ

ejxevbaleÇejxevbaleÇ - lançaste fora ejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇ - lançavas fora

ejxebavlete ejxebavleteejxebavlete

ejxebavleteejxebavlete - lançastes fora ejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavllete - lançáveis fora

Traduza

1. ejxebavllete pneuvmata ajkavqarta.

2. ejxebavlete to; pneu?ma to; ajkavqarton;

3. jIhsou?, ejxevbaleÇ aujto; ejk tou? ajndrovÇ.

4. ejxebavlomen to;n a[ndra ejk th?Ç povlewÇ.

5. ejxevbaleÇ aujth;n e[xw th?Ç povlewÇ.

Joguei uma pedra. Tendo removido a pedra, joguei-a fora.

Atirávamos pedras. Estamos lançando-os para fora.

Atiramos estas pedras? Atirávamos aquelas pedras.

Eu costumava lançar as redes no mar mas você não as lançou. Vocês expulsavam espíritos imundos. Vocês expulsaram o espírito imundo? Jesus, tu o expulsaste do homem.

Lançamos o homem fora da cidade.

Tu a atiraste fora da cidade.

23.5

e[balen e[balen e[balen e[balen

e[balen - lançou e[ballene[ballene[ballene[ballene[ballen - ele lançava e[balon

e[balon e[balon e[balon

e[balon - lançaram e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - lançavam Note a diferença entre:

a[raÇ a[raÇ a[raÇ a[raÇ

a[raÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ Tendo removido as pedras, as joguei

e a[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ Tendo removido as pedras, as jogaram. a[raÇ

a[raÇa[raÇ

a[raÇa[raÇ é singular (uma pessoa): indica que e[balon está na primeira pessoa do singular - joguei.

a[ranteÇ a[ranteÇa[ranteÇ

a[ranteÇa[ranteÇ é plural: indica que e[balon está na terceira pessoa do singular - jogaram.

Traduza

1. h{marton eijÇ to;n qeo;n pavnteÇ. 2. hJmavrtanen eijÇ to;n qeovn. 3. tivÇ h{marten eijÇ sev;

4. eijsevlqonteÇ eijÇ th;n sunagwgh;n ejxevbalon ta; pneuvmata

ajkavqarta ejk tw?n ajndrw?n.

23.6

ai[rw ai[rwai[rw

ai[rwai[rw - colho, retiro, levanto ai[rwnai[rwnai[rwnai[rwnai[rwn - colhendo h[ra

h[rah[ra

h[rah[ra - colhi, retirei a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ - tendo colhido Todos pecaram contra Deus.

Ele pecava contra Deus. Quem pecou contra ti? Chegaram à sinagoga e expulsaram os espíritos impuros dos homens.

Traduza

1. ai[rei to;n staurovn. 2. h\ren to;n staurovn aujtovn.

3. h\ran tou;Ç staurou;Ç oiJ maqhtaiv. 4. a[ranteÇ tou;Ç livqouÇ ejxh?lqon. 5. a[raÇ to;n livqon ejxh?lqon.

6. o{Ç a]n mh; ai[rh/ to;n stauro;n oujk ejsti;n maqhthvÇ mou.

23.7 e e e e e como marca de passado

Vimos que o passado é normalmente indicado por um e antes do radical, por exemplo: e[balen - jogou. Preste atenção aos seguintes exemplos:

(a) h[ranh[ranh[ranh[ranh[ran - retiraram hjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsan - amaram. Compare:

a[raÇ - retirando (uma vez), tendo retirado h\ran - retiraram.

O radical de ação completa de ai[rw é ararararar. Quando o e é colocado antes do radical, não é grafado ear, mas escreve-se hrhrhrhrhr.

Compare: ai[ ai[ ai[ ai[

ai[rei - ele retira h[h[h[h[renh[ - retirou

ejejejejejrwta?/ - ele pergunta hjhjhjhjrwvthsenhj - perguntou

aj aj aj aj

ajgapa?/ - ele ama hjhjhjhjgavphsen - amouhj oij

oij oij oij

oijkodomevw - edifico wj/wj/wj/wj/wj/kodovmhsa - edifiquei. Ele carrega a cruz. Carregou a sua cruz. Os discípulos ergueram as cruzes.

Tendo pegado as pedras, saíram.

Tendo pegado a pedra, saí.

Todo o que não continuar carregando a cruz não é meu discípulo.

Veja também 15.5.

(b) ejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalen - atirou ajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqen - partiu

Note que uma palavra como ejkbavllw tem três partes: 1. ejkejkejkejkejk - de, para fora de (uma preposição)

2. ballballballballball - o radical, que indica jogar ÝÝÝÝÝ 3. -wwwww - a terminação.

Em ejxebavllomen (lançávamos fora), o e que indica o passado vem antes do radical, não antes da preposição. Preste atenção aos seguintes exemplos:

Significado Eu sou ÝÝÝÝÝ Eu era ÝÝÝÝÝó Eu fui Ýíó

básico

expulsar ejkbavllw ejxevballon ejxevbalon

anunciar ajpaggevllw ajphvggellon ajphvggeila

subir ajnabaivnw ajnevbaionon ajnevbhn

descer katabaivnw katevbainon katevbhn

responder ajpokrivnomai ajpekrinovmhn ajpekrivqhn

circunvagar peripatevw peripavtoun periepavthsa

sair ejxevrcomai ejxhrcovmhn ehxh?lqon.

23.8 Traduzindo bavllw e ejkbavllw para o português

Palavras com o radical grego bal cobrem uma extensa variedade de significados. Deste modo, ao traduzir bavllw e ejbavllw para o português freqüentemente temos de escolher entre várias palavras portuguesas, de acordo com o contexto da passagem em grego. bavllw - lanço, coloco, semeio, espalho, jogo

Em João 20.25:

jEa;n mh;... bavlwbavlwbavlwbavlwbavlw to;n davktulovn mou eijÇ to;n tuvpon tw?n h{mwn...

Se não colocar o meu dedo na marca dos pregos... Em Mateus 12.35:

oJ ponhro;Ç a[nqrwpoÇ ejk tou? ponhrou? qhsaurou? ejkbavllei

ejkbavllei ejkbavllei ejkbavllei

ejkbavllei ponhrav

O homem ímpio produz coisas ímpias do seu depósito ímpio

ou O homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.

23.9

Leia João 9.35-38.

Notas:

i{na pisteuvsw - para que eu creia eJwvrakaÇ - tens visto e[fh - ele disse

LIÇÃO 24

ejsqivw

ejsqivwejsqivw

ejsqivwejsqivw - estou comendo ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ e[fagone[fagone[fagone[fagone[fagon - comi Ýíó

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 161-168)