levgwn dizendo oJ levgwn o que diz
8.3 Traduzindo formas do tipo oJ levgwn para o por tuguês
Para aumentar nosso entendimento do grego, é útil começar a ver que oJ levgwn é “a pessoa que diz”. Mas tal expressão não é freqüentemente usada em português. Usualmente traduziríamos oJ levgwn como “aquele que diz” ou “o que diz”.
Assim, oiJ ajnaginwvskonteÇ ta; bibliva (lit. as pessoas que lêem os livros) pode ser expresso em português como:
As pessoas que estão lendo os livros
ou Aqueles que lêem os livros
ou Os leitores dos livros.
oJ ajpovstoloÇ oJ gravfwn to; biblivon (lit. o apóstolo o que escreve o livro) pode ser expresso em português como:
O apóstolo que está escrevendo o livro
ou O apóstolo que escreve o livro.
oiJ profh?tai oiJ ta; bibliva e[conteÇ (lit. os profetas os que os livros têm) pode ser expresso em português como:
Os profetas que têm os livros
ou Os profetas com os livros.
Esta é a pessoa que escreve esta palavra. Elas são as pessoas que dizem estas palavras. Ouvindo as palavras ele as escreve.
Estas são as pessoas que lêem o livro.
Traduza
oJ ajpovstoloÇ ajkouvei to;n lovgon tou? ’Ihsou?, kai; ajkouvwn to;n lovgon gravfei aujto;n ejn tw?/ biblivw/. oJ ajpovstolovÇ ejstin oJ gravfwn to; biblivon kai; oiJ lovgoi aujtou? ajlhqei?Ç eijsin. makavrioiv (benditos) eijsi;n oiJ ajnaginwvskonteÇ to; biblivon aujtou?.
8.4 o{ti ___ “...............”
o{ti é uma palavra de ligação. Ela pode significar “que” ou “porque” (8.7). Mas um outro uso comum de o{ti é indicar o início de palavras citadas. No grego do Novo Testamento não há aspas. o{ti seguido por uma letra maiúscula indica palavras faladas ou citadas.
Assim: oiJ levgonteÇ o{tio{tio{tio{ti ’ApovstolovÇ ejstin, ajlhqei?Ç eijsino{ti Aqueles que dizem: “Ele é um apóstolo”, são verdadeiros. Nota: nem sempre ocorre o{ti antes de palavras citadas. Em muitos casos uma letra maiúscula é a única indicação de palavras citadas ou faladas.
Traduza
1. oJ levgwn o{ti JO qeovÇ ejstin ejn tw?/ oujranw?/, ajlhqhvÇ ejstivn, ajlla; oJ levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk e[stin ejn tw?/ oujranw?/, yeuvsthÇ (um mentiroso) ejstivn kai; oiJ lovgoi aujtou? oujk ajlhqei?Ç eijsin.
O apóstolo ouve a palavra de Jesus, e ouvindo a palavra ele a escreve no livro. O apóstolo é a pessoa que está
escrevendo o livro e suas palavras são verdadeiras. Benditos são aqueles que lêem seu livro.
O que diz: “Deus está no céu” é verdadeiro, mas o que diz: “Deus não está no céu” é um mentiroso e suas palavras não são verdadeiras.
2. oJ levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk ajgaqovÇ (bom) ejstin, yeuvsthÇ ejstin kai; oJ lovgoÇ tou? qeou? oujk evstin ejn aujtw?/.
3. ajgaqoiv eisin oiJ lovgoi tou? ajpostovlou kai; makavrioÇ (bendito) oJ ajnaginwvskwn aujtouvÇ.
4. makavrioÇ oJ levgwn to;n lovgon tou? qeou? kai; makavrioiv eijsin oiJ ajkouvonteÇ.
5. makavrioi oiJ to;n lovgon tou? qeou? ajkouvonteÇ kai; poiou?nteÇ (fazendo).
8.5 Palavras
Verbos com terminações como as de levgw (veja 5.5):
Compare
gravfw - escrevo, estou escrevendo ajkouvw - ouço, estou ouvindo
ajkouvw to;n lovgon - ouço a palavra ajkouvw aujtou? - ouço-o
ajpostevllw - envio ginwvskw - conheço euJrivskw - acho, encontro e[cw - tenho
lambavnw - tomo, recebo, aceito ajnaginwvskw - leio
pistevuw - creio, confio
pistevuw toi?Ç lovgoiÇ - creio nas palavras
pistevuw tw?/ ’Ihsou? - creio em Jesus, confio em Jesus
O que diz: “Deus não é bom” é mentiroso e a Palavra de Deus não está nele.
As palavras do apóstolo são boas e bendito é o que as lê.
Bendito é o que fala a Palavra de Deus e benditos são os ouvintes. Benditos são os que ouvem e praticam a Palavra de Deus. gráfico, anagrama acústica apóstolo, apostólico gnóstico, agnóstico heurística
Outras palavras:
makavrioÇ - bendito, feliz hJ Mariva - Maria
oJ FivlippoÇ - Filipe oJ Louka?Ç - Lucas
8.6
Traduza
1. hJ Mariva e[cei to; biblivon. 2. ajkouvousin to;n lovgon kai;
lambavnousin aujtovn.
3. ginwvskete to;n ’Ihsou?n kai; pisteuvete aujtw?/.
4. oJ ’Ihsou?Ç euJrivskei to;n Fivlippon kai; levgei aujtw?/ o{ti MakavrioÇ oJ euJrivskwn tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; pisteuvwn aujtoi?Ç.
5. w\ta (ouvidos) e[cwn, ajkouvei. 6. w\ta e[cwn, oujk ajkouvei. 7. w\ta e[conteÇ oujk ajkouvousin. 8. ginwvskonteÇ to;n ’Ihsou?n
pisteuvousin aujtw?/, kai; lambavnousin tou;Ç lovgouÇ aujtou?.
9. ajpostevllei tou;Ç ajpostovlouÇ aujtou? provÇ th;n Marivan.
Maria tem o livro.
Ouvem a palavra e a recebem. Conheceis a Jesus e confias nele.
Jesus encontra Filipe e lhe diz: “Bendito é o que encontra as palavras de Deus e crê nelas”.
Tendo ouvidos, ele ouve. Tendo ouvidos, ele não ouve
ou Apesar de ter ouvidos,
ele não ouve.
Apesar de terem ouvidos, não ouvem.
Conhecendo a Jesus confiam nele, e aceitam as suas palavras.
Ele envia seus apóstolos a Maria.
8.7
Leia tudo cuidadosamente, e então faça o teste de progresso 6.
Deus envia seu anjo a Maria
oJ qeo;Ç ejn ouJranw?/ ejstin. kai; ajpostevllei to;n a[ggelon aujtou? ejk (de) tou? oujranou? pro;Ç thvn Marivan levgein (para falar) tou;Ç lovgouÇ aujtou?. kai; e[rcetai (vem) oJ a[ggeloÇ pro;Ç th;n Marivan kai; levgei aujth?/ (para ela) tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. kai; ajkouvei aujtou;Ç hJ Mariva kai; ginwvskei o{ti (que) ajlhqei?Ç eijsin.
TouvtouÇ tou;Ç lovgouÇ e[grayen (escreveu) oJ Louka?Ç ejn tw?/ biblivw/ aujtou?, kai; ajnaginwvskonteÇ to; biblivon euJrivskomen tou;Ç lovgouÇ tou? ajggevlou kai; tou;Ç lovgouÇ th?Ç MarivaÇ. kai; pisteuvomen aujtoi?Ç o{ti (porque) ajlhqei?Ç eijsin.
MakavrioÇ oJ e[cwn to;n lovgon tou? qeou? kai; pisteuvwn tw?/ ’Ihsou?. kai; makavrioiv eijsin oiJ e[conteÇ to; biblivon tou? ajpostovlou kai; ajnaginwvskonteÇ aujtov.
8.8 Teste de progresso 6
Responda as seguintes questões, baseadas em 8.7:
1. Onde, segundo a passagem, Deus está? 2. Quem é enviado a Maria?
3. Que palavras o anjo lhe diz?
4. O que Maria sabe sobre as palavras? 5. Quem escreveu essas palavras em seu livro? 6. Quem está lendo o livro?
7. Quais palavras encontramos no livro? 8. Por que cremos nas palavras?
9. Que pessoa é descrita como sendo bendita? 10. Que pessoas são descritas como sendo benditas?