e[rgon uma obra to; e[rgon a obra
13.4 Palavras kalevw chamo, convido
lalevw - falo, articulo sons
peripatevw - circunvago, caminho, eu vivo zhtevw - busco, procuro
hJ glw?ssa - a língua, o idioma to; fw?Ç - a luz
tou? fwtovÇ - da luz
to; skovtoÇ ou hJ skotiva - a escuridão ejgwv - eu; me - me; mou - de mim; moi - a mim, para mim;
suv - tu,você; sev - te; sou? - de ti; soi? - a ti, para ti
Paulo está fazendo isto. Estou fazendo isto. Estão fazendo isto. Jesus, tu estás fazendo estas coisas.
Os apóstolos estão fazendo estas coisas. Quem quer que faça estas coisas... Compare Parácleto glossolalia peripatético glossário, glossolalia fotografia egoísmo, me
13.5 Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ ajdelfovÇ mou. 2. au{th ejsti;n hJ ajdelfhv sou. 3. ejgw; tau?ta gravfw ajlla; su; oujk
ajnaginwvskeiÇ aujtav.
4. hJ glw?ssa mou lalei? soi? kai; ta; w\ta sou? ajkouvei.
5. lavlei tauvtaiÇ tai?Ç glwvssaiÇ ajlla; ejgw; oujk ajkouvw.
6. kalei? se oJ jIhsou?Ç i{na ejn tw?/ fwti; peripath?/Ç.
7. ouj zhtou?men th;n skotivan ajllav to; fw?Ç.
8. mh; zhtw?men th;n skotivan ajllav to; fw?Ç kai; th;n ajlhvqeian. 9. oJ qeo;Ç fw?Ç ejstin kai; ejn aujtw?/
skotiva oujk e[stin. kai; kalei? se; oJ qeo;Ç i{na ejn tw?/ fwti;
peripath?/Ç, oiJ ga;r ejn tw?/ fwti; peripatou?nteÇ tevkna qeou? eijsin, kai; aujtovn Kuvrion kalou?sin. peripatw?men ejn tw?/ fwti; kai; mh; peripatw?men ejn tw?/ skovtei. 10. zhtei?te me i{na tou;Ç lovgouÇ mou
ajkouvnte. ajlla; ajdelfoi; mou, eja;n glwvssaiÇ lalw? uJmi?n oujk ajkouvete. oJ ga;r lalw?n
glwvssaiÇ oujk ajnqrwvpoiÇ
lalei? ajlla; qew?/. oujdei;Ç (ninguém) ga;r ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ou|Ç levgei.
Ele (este homem) é o meu irmão.
Ela é a tua irmã. Estou escrevendo estas coisas mas você não as está lendo.
Minha língua fala contigo e os teus ouvidos ouvem. Ele fala nestas línguas, mas eu não entendo. Jesus te chama para que caminhes na luz. Não buscamos a treva, mas a luz.
Não busquemos a treva, mas a luz e a verdade. Deus é luz e nele não há treva. Deus te chama para que andes na luz, pois os que andam na luz são filhos de Deus e o chamam de Senhor. Andemos na luz e não andemos nas trevas. Vós me buscais para que ouçais as minhas palavras. Entretanto, meus irmãos, se eu vos falo em línguas não entendeis. Pois o que fala em línguas não fala a homens, mas a Deus, pois ninguém entende as palavras que ele diz.
13.6 Pontuação
Na maioria das edições do Novo Testamento (hJ kainh; diaqhvkh) são usadas as seguintes marcas de pontuação:
Compare com o Português
1. Vírgula , ,
2. Dois pontos ou ponto-e-vírgula · : ou ;
3. Ponto final . .
4. Interrogação ; ?
5. Apóstrofe ’ ’
para marcar a queda de uma letra:
meta; ejmou? torna-se met j ejmou? - comigo meta; hjmw?n torna-se meq j hjmw?n - conosco.
13.7
Leia cuidadosamente:
1. Amor e luz
oJ ajgapw?n to;n ajdelfo;n aujtou? ejn tw?/ fwti; peripavtei, ajlla; oiJ mh; ajgapw?nteÇ tou;Ç ajdelfou;Ç ejn th?/ skotiva/ eijsi;n kai; ejn th?/ skotiva/ peripatou?si. tekniva mou, ajgapw?men ajllhvlouÇ, oJ gavr qeo;Ç ajgavph ejstivn: kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhdeV glwvssh/ ajlla; ejn e{rgw/ kai; ajlhqeiva/.
Notas:
oJ ajgapw?n - lições 8.2, 8.3 e 11.2 ajllhvlouÇ - uns aos outros
mhv - 11.2 ajgapw?men lovgw/ - 12.4
2. Buscando a Deus
kai; ejgw; tau?ta gravfw soi; i{na to;n qeo;n zhth?/Ç ejx (de, de dentro de) o{lhÇ (todo) th?Ç kardivaÇ sou?: oJ ga;r zhtw?n tovn qeo;n ejx o{lhª th?Ç kardivaÇ aujtou?, euJrhvsei (achará) aujtovn, kaqw;Ç (como) ajnaginwvskeiÇ ejn tw?/ biblivw/ tou? eujaggelivou, JO zhtw?n euJrivskei. o{Ç ga;r a[n aujto;n zhth?/ euJrhvsei: kai; makavrioiv eijsin pavnteÇ (todos) oiJ zhtou?nteÇ kai; euJrivskonteÇ aujtovn.
13.8 Tradução
Aqui está a última sentença de 13.7.1:
kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhde; glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/.
Ela poderia ser traduzida literalmente como: “E não amemos com palavra e nem com língua, mas em ação e em verdade”. Claro que essa não é a forma pela qual exprimiríamos de modo natural essas idéias em português. Devemos buscar modos melhores de traduzir.
kai; mh; ajgapw?men é melhor traduzido como: Não amemos...
ou Mostremos amor, não com...
lovgw/ e glwvssh/ indicam amor mostrado “com a palavra” e “com a língua”. Já que os escritores do Novo Testamento, influenciados pela língua hebraica, freqüentemente colocam lado a lado idéias que nós combinaríamos, podemos traduzir
mh; lovgw/ mhde; th?/ glwvssh/
como não com as palavras que falamos com nossas línguas. ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/
Poderíamos então traduzir
kai; mh; ajgapw?men lovgw/ glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/
como Mostremos nosso amor, não pelas palavras que falamos com nossas línguas, mas pelo que realmente fazemos.
Lemos em 13.7.2: oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou?.
Isso poderia ser traduzido literalmente como: “O que busca a Deus de todo o coração dele”. Mas é evidentemente melhor traduzir
oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n
como Pois o que busca a Deus...
ou Pois aquele que busca a Deus...
ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou? é melhor traduzido “com todo o seu coração” do que “de todo o coração dele”. Assim, poderíamos traduzir:
oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou?
como Pois o que busca a Deus de todo o seu coração...
ou Pois aquele que põe todo o seu coração em buscar a Deus... Quando traduzimos, ao invés de perguntar-nos: “Como eu posso colocar estas palavras na minha língua”, devemos nos indagar: “Como eu posso exprimir o significado destas palavras na minha língua?”