• Nenhum resultado encontrado

e[rcetai e[rcetai ele vem, ele va

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 119-128)

e[rcetaie[rcetai

e[rcetaie[rcetai - ele vem, ele vai

17.1

e[rcetai - ele vai, ele vem provÇ - para, em direção a:

eijÇ - para, para dentro de:

e[rcontai - eles vão, eles vêm

e[rcetai pro;Ç to;n oi\kon Ele vai para casa ou Ele vem em direção à casa

e[rcetai eijÇ to;n oi\kon Ele vai para dentro da casa ou

Ele vem para dentro da casa

provÇ ejn ajpov

ejn - em, dentro:

ejk - de dentro de:

ajpov - desde, de junto de:

17.2 e[rcetai

e[rcetai - ele vai, ela vai; ele vem, ela vem

O radical erc exprime um movimento contínuo. No diagrama seguinte, uma mulher move-se de A para B.

Em português, se eu estou em A, eu digo: “Ela está indo”. Se estou em B, digo: “Ela está vindo”. Escolhemos uma dentre estas duas formas de falar do mesmo movimento. Em grego há uma palavra para exprimir o próprio movimento: e[rcetai.

ejn tw?/ oi[kw/ eijsivn Estão na casa

e[rcontai ejk tou? oi[kou Eles vêm da casa

Eles saem da casa

e[rcontai ajpo; tou? oi[kou Ele vêm de junto da casa

ou Eles se afastam da

casa

e[rcetai

Observe bem que, para exprimir em português o passado de “eu vou”, usamos uma palavra diferente: “eu fui”. Em grego há dois radicais diferentes: erc e elq.

O radical erc indica ação contínua ou repetida: Assim: e[rcomai - estou indo, vou.

O radical elq indica ação completa ou ação única:

Assim: ajpevlqe - vá! ejlqwvn - tendo vindo, vindo

h\lqon - foram.

17.3 Palavras

e[rcetai - vai,vem

e[rcetai - eles vêm, eles vão

(Note as terminações: -etai - ele, ela; -ontai - eles) provÇ - para, em direção a, com

eijÇ - para dentro de, em

eijÇ to;n oi\kon - para dentro da casa ejn - em, dentro de, por meio de

ejn tw/? oi[kw - na casa ejk ou ejx - de dentro de

ejk tou? oi[kou - (saindo) de dentro da casa ajpov - desde, de junto de:

ajpo; tou? oi[kou - (afastando-se) de junto da casa eijsevrcetai - entra

ejxevrcetai - sai

ejxevrcetai ejk tou? oi[kou - sai da casa ajpevrcetai - afasta-se

oJ oi\koÇ e hJ oijkiva - a casa, o lar, a família hJ sunagwghv - a sinagoga

to; iJerovn - o templo oJ iJereuvÇ - o sacerdote

oiJ ajrciereivÇ - os principais sacerdotes h\lqen - veio

17.4 Traduza

1. su; ei\ oJ baptisth;Ç ajlla; ejgwv eijmi oJ iJereuvÇ.

2. ejn th?/ sunagwgh?/ oiJ maqhtai; hJrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei\; oJ de; ei\pen, JO iJereuvÇ eijmi. 3. oJ iJereuvÇ e[rcetai pro;Ç to;

iJero;n kai; eijsevrcetai eijÇ to; iJerovn.

4. [Erxontai oiJ ajpovstoloi eijÇ to;n oi\kon zhtou?nteÇ to;n jIhsou?n, ajlla; oujk euJrivskousin aujto;n ejn tw?/ oi[kw/. ejxevrcontai ou\n ejk tou? oi[kou kai; ajpevrcontai ajpo; tou? oi\kou pro;Ç th;n

sunagwghvn, kai; euJrivskousin aujto;n ejn th?/ sunagwgh?/. oJ de; ’Ihsou?Ç ajpostevllei aujtou;Ç pro;Ç tou;Ç FarisaivouÇ. 5. lalei? to;n lovgon tou? qeou?. 6. oujk ajlalei to;n lovgon, oujde; ejn

th/? sunagwgh?/ oujde; ejn tw?/ iJerw?/. 7. e[rcetai oJ ajpovstoloÇ eijÇ ta;Ç

sunagwga;Ç i{na to;n lovgon lalh?/ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ ejn tai?Ç sunagwgai?Ç.

8. e[rcontai oiJ ajpovstoloi eijÇ ta;Ç oijkivaÇ uJmw?n i{na tou?Ç lovgouÇ tou? jIhsou? ajpaggevllwsin uJmi?n. 9. oJ e[cwn ta;Ç ejntola;Ç tou? qeou?

kai; thvrwn aujta;Ç, ou\tovÇ ejstin oJ ajgapw?n to;n qeovn. o{Ç de; a]n mh; thrh?/ aujta;Ç oujk ajgapa?/ aujtovn.

Tu és o batizador, mas eu sou o sacerdote.

Na sinagoga, os discípulos lhe perguntaram: “Quem és tu?” Ele disse: “Sou o sacerdote”.

O sacerdote vai ao templo e entra no templo. Os apóstolos vão para a casa procurando

Jesus, mas não o encontram na casa. Portanto saem para a sinagoga, e da casa vão encontrá-lo na sinagoga. Mas Jesus os

envia para os fariseus. Ele fala apalavra de Deus. Ele não falava a palavra, nem na sinagoga, nem no templo.

O apóstolo vai às sinagogas para que fale apalavra aos homens nas sinagogas.

Os apóstolos vêm para as vossas casas para vos anunciar as palavras de Jesus.

Aquele que tem os mandamentos de Deus e os guarda, este é o que ama a Deus. Mas todo aquele que não os guarda não o ama.

10. JO de; jIhsou?Ç h\n ejn tw?/ iJerw?/ kai; ejdivdasken tou;Ç maqhta;Ç aujtou?. h\lqon ou\n pro;Ç aujto;n oiJ Farisaivoi kai; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei\; oJ Cristo;Ç ei\ suv; oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, jEmartuvrei peri; ejmou? oJ jIwavnnhÇ ajlla; uJmei?Ç oujk ejlambavnete th;n marturivan aujtou?.

17.5

Leia cuidadosamente 1 João 1.5-7 no seu Novo Testamento Grego ( jIwavnnou A 1.5-7).

Notas:

ajkhkovamen - temos ouvido ajp j = ajpov - de

o{ti - que

oujdemiva - nenhum, nem um (oujdev - nem, miva - um) eja;n ei[pwmen - se dissermos yeudovmeqa - mentimos wJÇ - como

met j ajllhvlwn - uns com os outros to; ai|ma - o sangue

Jesus estava no templo e ensinava aos seus discípulos. Os fariseus, portanto, vieram a ele e perguntaram-lhe: “Quem és? Tu és o Messias?” Ele lhes disse: “João costumava testemunhar a meu respeito, mas vós não recebíeis o seu

testemunho”.

ajnaggevllomen - estamos declarando, anunciamos

oJ uiJovÇ - o filho

kaqarivzw - eu limpo (kaqarovÇ - puro) ajpo; pavshÇ ajmartivaÇ

- de todo pecado (pa?Ç - todo).

Compare ajpo; pavswn tw?n aJmartiw?n - de todos os pecados.

LIÇÃO 18

levgein

levgein

levgein

levgein

levgein - dizer, estar dizendo ::::::::::::::::::::

18.1

levgei - ele está dizendo, ele diz o}Ç a]n levgh/ - quem quer que diga levgwmen - digamos

levgwn - dizendo

e[legen - ele dizia, ele costumava dizer

Todas essas formas de levgw indicam ação contínua --- ou repetida ::::. Note agora outra forma verbal que indica ação contínua ou repetida:

levgein levgein levgein levgein

levgein - estar dizendo, dizer ÝÝÝÝÝ ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n - amar ÝÝÝÝÝ Assim:

Lc7.24 h[rxato levgeineineineinein pro;Ç rou;Ç o[clouÇ peri; jIwavnnou Começou a falar às multidões a respeito de João 1 Jo 4.20 ouj duvnatai ajgapa?na?na?na?na?n

Não é capaz de amar

1 Co 14.5 qevlw de; pavntaÇ uJma?Ç lalei?nei?nei?nei?nei?n glwvssaiÇ Quero que todos vós faleis em línguas.

18.2

h[rxato h[rxato h[rxato h[rxato

h[rxato - começou -atoatoatoato - ele, elaato h[rxanto

h[rxanto h[rxanto h[rxanto

Assim:

Mc 6.2 h[rxatoatoatoatoato didavskein ejn th?/ sunagwgh?/ Começou a ensinar na sinagoga

At 2.4 h[rxantoantoantoantoanto lalei?n eJtevraiÇ glwvssaiÇ Começaram a falar em outras línguas.

Traduza

1. h[rxato peripatei?n ejn th?/ sunagwgh?/.

2. h[rxanto baptivzein tou;Ç maqhta;Ç aujtw?n.

3. e[rcontai pro;Ç to;n oi\kon. 4. h[rxato ajpostevllein tou;Ç

ajpostovlouÇ.

5. e[rcetai ajpo; tou? iJerou?.

18.3 Palavras

qevlw - quero, desejo, estou querendo h[qelen - ele queria

to; qevlhma - a vontade (o que alguém quer) hJ ejxousiva - a autoridade (o poder)

bavllw - lanço, ponho

ejkbavllw - lanço fora, expulso, conduzo para fora khruvssw - prego, proclamo

h[rxato - ele começou h[rxanto - começaram

Começou a caminhar na sinagoga.

Começaram a batizar os seus discípulos. Eles vão para a casa. Começou a enviar os apóstolos.

18.4 Traduza

JO de; jIhsou?Ç e[dwken (deu)

ejxoudivan toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou? khruvssein to; eujaggevlion kai; h[rxato ajpostevllein aujtou?Ç khruvssein kai; e[cein ejxousivan ejkbavllein ta; daimovnia.

[Hrxanto ou\n oiJ ajpovstoloi khruvssein to; eujaggevlion th?Ç basileivaÇ tou? qeou? levgonteÇ, [Hggiken (aproximou-se) hJ

basileiva tou? qeou?. o}Ç a}n qevlh/ to; qevlhma aujtou? poiei?n, pisteuevtw (confie) tw?/ jIhsou?. kai; oiJ

ajpovstoloi ejmartuvroun tw?/ jIhsou ejn tai?Ç sunagwgai?Ç kai; ejn tw?/ iJerw?/ ajlla; oiJ Farisavioi oujk h[qelon th;n marturivan aujtw?n lambavnein: aujtoi; gavr oujk h[qelon to; qevlhma tou? qeou? poiei?n.

18.5

Leia cuidadosamente Marcos 11.27-30 (kata; Mavrkon 11.27- 30).

pavlin - novamente JIerosovluma - Jerusalém

peripatou?ntoÇ aujtou? (lit. dele circunvagando) - conforme ele caminhava poivoÇ; - que? h[ - ou e[dwken - deu ejperwthvsw - perguntarei eJnav - um ajpokrivqhte - responde! ejrw? - direi, contarei

Jesus deu autoridade aos seus apóstolos para proclamar as boas novas e expulsar os demônios. E começou a enviá-los para pregar e para ter autoridade para expulsar os demônios. Portanto, os apóstolos começaram a proclamar as boas notícias do Reino de Deus, dizendo:

“Aproximou-se o Reino de Deus. Todo o que quiser fazer a sua vontade, confie em Jesus”. E os apóstolos testemunhavam sobre Jesus nas sinagogas e no templo, mas os fariseus não queriam receber o seu testemunho, pois eles não queriam fazer a vontade de Deus.

18.6 Teste de progresso 10

Qual é a tradução correta?

1. tivÇ h[rxato didavskein ejn tw?/ iJerw>?/; (a) O que ele veio ensinar no templo? (b) Quem veio para ensinar no templo? (c) Quem começou a ensinar no templo?

2. e[rcontai oiJ ajpovstoloi khruvssonteÇ to; eujaggevlion. (a) Os apóstolos começaram a pregar o evangelho.

(b) Os apóstolos vêm pregando o evangelho. (c) Os apóstolos vêm para pregar o evangelho. 3. bavllwmen ta; bibliva eijÇ th;n qavlassan.

(a) Jogamos a Bíblia no mar. (b) Joguemos os livros no mar. (c) Joguemos o livro no mar.

4. tivÇ ei\ su; kai; tivneÇ eijsi;n ou|toi; (a) Quem é você e quem é ele? (b) Quem sou eu e quem são estes? (c) Quem é você e quem são estes?

5. oiJ iJerei?Ç oujk ejkavloun hJma;Ç eijÇ th;n oijkivan ajlla; eiJÇ to; iJerovn.

(a) Os sacerdotes não nos chamam para a casa, mas para o templo.

(b) Não chamamos os sacerdotes para a casa, mas para o templo.

(c) Os sacerdotes não nos chamavam para a casa, mas para o templo.

Confira as respostas no final do livro.

18.7

LIÇÃO 19

No documento John H. Dobson - Aprenda o Grego Do NT (páginas 119-128)