e[rcetaie[rcetai
e[rcetaie[rcetai - ele vem, ele vai
17.1
e[rcetai - ele vai, ele vem provÇ - para, em direção a:
eijÇ - para, para dentro de:
e[rcontai - eles vão, eles vêm
e[rcetai pro;Ç to;n oi\kon Ele vai para casa ou Ele vem em direção à casa
e[rcetai eijÇ to;n oi\kon Ele vai para dentro da casa ou
Ele vem para dentro da casa
provÇ ejn ajpov
ejn - em, dentro:
ejk - de dentro de:
ajpov - desde, de junto de:
17.2 e[rcetai
e[rcetai - ele vai, ela vai; ele vem, ela vem
O radical erc exprime um movimento contínuo. No diagrama seguinte, uma mulher move-se de A para B.
Em português, se eu estou em A, eu digo: “Ela está indo”. Se estou em B, digo: “Ela está vindo”. Escolhemos uma dentre estas duas formas de falar do mesmo movimento. Em grego há uma palavra para exprimir o próprio movimento: e[rcetai.
ejn tw?/ oi[kw/ eijsivn Estão na casa
e[rcontai ejk tou? oi[kou Eles vêm da casa
Eles saem da casa
e[rcontai ajpo; tou? oi[kou Ele vêm de junto da casa
ou Eles se afastam da
casa
e[rcetai
Observe bem que, para exprimir em português o passado de “eu vou”, usamos uma palavra diferente: “eu fui”. Em grego há dois radicais diferentes: erc e elq.
O radical erc indica ação contínua ou repetida: Assim: e[rcomai - estou indo, vou.
O radical elq indica ação completa ou ação única:
Assim: ajpevlqe - vá! ejlqwvn - tendo vindo, vindo
h\lqon - foram.
17.3 Palavras
e[rcetai - vai,veme[rcetai - eles vêm, eles vão
(Note as terminações: -etai - ele, ela; -ontai - eles) provÇ - para, em direção a, com
eijÇ - para dentro de, em
eijÇ to;n oi\kon - para dentro da casa ejn - em, dentro de, por meio de
ejn tw/? oi[kw - na casa ejk ou ejx - de dentro de
ejk tou? oi[kou - (saindo) de dentro da casa ajpov - desde, de junto de:
ajpo; tou? oi[kou - (afastando-se) de junto da casa eijsevrcetai - entra
ejxevrcetai - sai
ejxevrcetai ejk tou? oi[kou - sai da casa ajpevrcetai - afasta-se
oJ oi\koÇ e hJ oijkiva - a casa, o lar, a família hJ sunagwghv - a sinagoga
to; iJerovn - o templo oJ iJereuvÇ - o sacerdote
oiJ ajrciereivÇ - os principais sacerdotes h\lqen - veio
17.4 Traduza
1. su; ei\ oJ baptisth;Ç ajlla; ejgwv eijmi oJ iJereuvÇ.
2. ejn th?/ sunagwgh?/ oiJ maqhtai; hJrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei\; oJ de; ei\pen, JO iJereuvÇ eijmi. 3. oJ iJereuvÇ e[rcetai pro;Ç to;
iJero;n kai; eijsevrcetai eijÇ to; iJerovn.
4. [Erxontai oiJ ajpovstoloi eijÇ to;n oi\kon zhtou?nteÇ to;n jIhsou?n, ajlla; oujk euJrivskousin aujto;n ejn tw?/ oi[kw/. ejxevrcontai ou\n ejk tou? oi[kou kai; ajpevrcontai ajpo; tou? oi\kou pro;Ç th;n
sunagwghvn, kai; euJrivskousin aujto;n ejn th?/ sunagwgh?/. oJ de; ’Ihsou?Ç ajpostevllei aujtou;Ç pro;Ç tou;Ç FarisaivouÇ. 5. lalei? to;n lovgon tou? qeou?. 6. oujk ajlalei to;n lovgon, oujde; ejn
th/? sunagwgh?/ oujde; ejn tw?/ iJerw?/. 7. e[rcetai oJ ajpovstoloÇ eijÇ ta;Ç
sunagwga;Ç i{na to;n lovgon lalh?/ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ ejn tai?Ç sunagwgai?Ç.
8. e[rcontai oiJ ajpovstoloi eijÇ ta;Ç oijkivaÇ uJmw?n i{na tou?Ç lovgouÇ tou? jIhsou? ajpaggevllwsin uJmi?n. 9. oJ e[cwn ta;Ç ejntola;Ç tou? qeou?
kai; thvrwn aujta;Ç, ou\tovÇ ejstin oJ ajgapw?n to;n qeovn. o{Ç de; a]n mh; thrh?/ aujta;Ç oujk ajgapa?/ aujtovn.
Tu és o batizador, mas eu sou o sacerdote.
Na sinagoga, os discípulos lhe perguntaram: “Quem és tu?” Ele disse: “Sou o sacerdote”.
O sacerdote vai ao templo e entra no templo. Os apóstolos vão para a casa procurando
Jesus, mas não o encontram na casa. Portanto saem para a sinagoga, e da casa vão encontrá-lo na sinagoga. Mas Jesus os
envia para os fariseus. Ele fala apalavra de Deus. Ele não falava a palavra, nem na sinagoga, nem no templo.
O apóstolo vai às sinagogas para que fale apalavra aos homens nas sinagogas.
Os apóstolos vêm para as vossas casas para vos anunciar as palavras de Jesus.
Aquele que tem os mandamentos de Deus e os guarda, este é o que ama a Deus. Mas todo aquele que não os guarda não o ama.
10. JO de; jIhsou?Ç h\n ejn tw?/ iJerw?/ kai; ejdivdasken tou;Ç maqhta;Ç aujtou?. h\lqon ou\n pro;Ç aujto;n oiJ Farisaivoi kai; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei\; oJ Cristo;Ç ei\ suv; oJ de; ei\pen aujtoi?Ç, jEmartuvrei peri; ejmou? oJ jIwavnnhÇ ajlla; uJmei?Ç oujk ejlambavnete th;n marturivan aujtou?.
17.5
Leia cuidadosamente 1 João 1.5-7 no seu Novo Testamento Grego ( jIwavnnou A 1.5-7).
Notas:
ajkhkovamen - temos ouvido ajp j = ajpov - de
o{ti - que
oujdemiva - nenhum, nem um (oujdev - nem, miva - um) eja;n ei[pwmen - se dissermos yeudovmeqa - mentimos wJÇ - como
met j ajllhvlwn - uns com os outros to; ai|ma - o sangue
Jesus estava no templo e ensinava aos seus discípulos. Os fariseus, portanto, vieram a ele e perguntaram-lhe: “Quem és? Tu és o Messias?” Ele lhes disse: “João costumava testemunhar a meu respeito, mas vós não recebíeis o seu
testemunho”.
ajnaggevllomen - estamos declarando, anunciamos
oJ uiJovÇ - o filho
kaqarivzw - eu limpo (kaqarovÇ - puro) ajpo; pavshÇ ajmartivaÇ
- de todo pecado (pa?Ç - todo).
Compare ajpo; pavswn tw?n aJmartiw?n - de todos os pecados.
LIÇÃO 18
levgein
levgein
levgein
levgein
levgein - dizer, estar dizendo ::::::::::::::::::::
18.1
levgei - ele está dizendo, ele diz o}Ç a]n levgh/ - quem quer que diga levgwmen - digamos
levgwn - dizendo
e[legen - ele dizia, ele costumava dizer
Todas essas formas de levgw indicam ação contínua --- ou repetida ::::. Note agora outra forma verbal que indica ação contínua ou repetida:
levgein levgein levgein levgein
levgein - estar dizendo, dizer ÝÝÝÝÝ ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n ajgapa?n - amar ÝÝÝÝÝ Assim:
Lc7.24 h[rxato levgeineineineinein pro;Ç rou;Ç o[clouÇ peri; jIwavnnou Começou a falar às multidões a respeito de João 1 Jo 4.20 ouj duvnatai ajgapa?na?na?na?na?n
Não é capaz de amar
1 Co 14.5 qevlw de; pavntaÇ uJma?Ç lalei?nei?nei?nei?nei?n glwvssaiÇ Quero que todos vós faleis em línguas.
18.2
h[rxato h[rxato h[rxato h[rxato
h[rxato - começou -atoatoatoato - ele, elaato h[rxanto
h[rxanto h[rxanto h[rxanto
Assim:
Mc 6.2 h[rxatoatoatoatoato didavskein ejn th?/ sunagwgh?/ Começou a ensinar na sinagoga
At 2.4 h[rxantoantoantoantoanto lalei?n eJtevraiÇ glwvssaiÇ Começaram a falar em outras línguas.
Traduza
1. h[rxato peripatei?n ejn th?/ sunagwgh?/.
2. h[rxanto baptivzein tou;Ç maqhta;Ç aujtw?n.
3. e[rcontai pro;Ç to;n oi\kon. 4. h[rxato ajpostevllein tou;Ç
ajpostovlouÇ.
5. e[rcetai ajpo; tou? iJerou?.
18.3 Palavras
qevlw - quero, desejo, estou querendo h[qelen - ele queria
to; qevlhma - a vontade (o que alguém quer) hJ ejxousiva - a autoridade (o poder)
bavllw - lanço, ponho
ejkbavllw - lanço fora, expulso, conduzo para fora khruvssw - prego, proclamo
h[rxato - ele começou h[rxanto - começaram
Começou a caminhar na sinagoga.
Começaram a batizar os seus discípulos. Eles vão para a casa. Começou a enviar os apóstolos.
18.4 Traduza
JO de; jIhsou?Ç e[dwken (deu)
ejxoudivan toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou? khruvssein to; eujaggevlion kai; h[rxato ajpostevllein aujtou?Ç khruvssein kai; e[cein ejxousivan ejkbavllein ta; daimovnia.
[Hrxanto ou\n oiJ ajpovstoloi khruvssein to; eujaggevlion th?Ç basileivaÇ tou? qeou? levgonteÇ, [Hggiken (aproximou-se) hJ
basileiva tou? qeou?. o}Ç a}n qevlh/ to; qevlhma aujtou? poiei?n, pisteuevtw (confie) tw?/ jIhsou?. kai; oiJ
ajpovstoloi ejmartuvroun tw?/ jIhsou ejn tai?Ç sunagwgai?Ç kai; ejn tw?/ iJerw?/ ajlla; oiJ Farisavioi oujk h[qelon th;n marturivan aujtw?n lambavnein: aujtoi; gavr oujk h[qelon to; qevlhma tou? qeou? poiei?n.
18.5
Leia cuidadosamente Marcos 11.27-30 (kata; Mavrkon 11.27- 30).
pavlin - novamente JIerosovluma - Jerusalém
peripatou?ntoÇ aujtou? (lit. dele circunvagando) - conforme ele caminhava poivoÇ; - que? h[ - ou e[dwken - deu ejperwthvsw - perguntarei eJnav - um ajpokrivqhte - responde! ejrw? - direi, contarei
Jesus deu autoridade aos seus apóstolos para proclamar as boas novas e expulsar os demônios. E começou a enviá-los para pregar e para ter autoridade para expulsar os demônios. Portanto, os apóstolos começaram a proclamar as boas notícias do Reino de Deus, dizendo:
“Aproximou-se o Reino de Deus. Todo o que quiser fazer a sua vontade, confie em Jesus”. E os apóstolos testemunhavam sobre Jesus nas sinagogas e no templo, mas os fariseus não queriam receber o seu testemunho, pois eles não queriam fazer a vontade de Deus.
18.6 Teste de progresso 10
Qual é a tradução correta?
1. tivÇ h[rxato didavskein ejn tw?/ iJerw>?/; (a) O que ele veio ensinar no templo? (b) Quem veio para ensinar no templo? (c) Quem começou a ensinar no templo?
2. e[rcontai oiJ ajpovstoloi khruvssonteÇ to; eujaggevlion. (a) Os apóstolos começaram a pregar o evangelho.
(b) Os apóstolos vêm pregando o evangelho. (c) Os apóstolos vêm para pregar o evangelho. 3. bavllwmen ta; bibliva eijÇ th;n qavlassan.
(a) Jogamos a Bíblia no mar. (b) Joguemos os livros no mar. (c) Joguemos o livro no mar.
4. tivÇ ei\ su; kai; tivneÇ eijsi;n ou|toi; (a) Quem é você e quem é ele? (b) Quem sou eu e quem são estes? (c) Quem é você e quem são estes?
5. oiJ iJerei?Ç oujk ejkavloun hJma;Ç eijÇ th;n oijkivan ajlla; eiJÇ to; iJerovn.
(a) Os sacerdotes não nos chamam para a casa, mas para o templo.
(b) Não chamamos os sacerdotes para a casa, mas para o templo.
(c) Os sacerdotes não nos chamavam para a casa, mas para o templo.
Confira as respostas no final do livro.