oiJ a{gioi oiJ a{gioi os santos
28.2 Palavras a{gioÇ santo
to; Pneu?ma to; JAgivon ou to; JAgivon Pneu?ma - o Espírito Santo oiJ a{gioi - as pessoas santas, os santos
kainovÇ - novo
hJ kainh; diaqhvkh - o novo pacto
ejntolh;n kainh;n divdwmi uJmi?n - vos dou um novo mandamento o{tan aujto; pivnw kainovn - quando o bebo de novo
kalovÇ - bom, excelente
oJ poimh;n oJ kalovÇ - o bom pastor kalo;n to; a{laÇ - sal é bom
kakovÇ - mal
tiv kako;n ejpoivhsen; - que mal ele fez?
a[lloÇ - outro
ei\den a[llouÇ duvo ajdelfouvÇ - viu outros dois irmãos
o{Ç a]n gamhvsh/ a[llhn - todo o que desposa outra a[llouÇ e[swsen - salvou a outros
o{loÇ - inteiro
o{lon to; swmav sou - todo o teu corpo hJ oijkiva aujtou? o{lh - a sua família inteira prw?toÇ - primeiro
h\lqen prw?toÇ - chegou primeiro e[scatoÇ - último
ejn th?/ ejscavth/ hJmevra/ - no último dia
i[dioÇ - próprio
h\lqen eijÇ th;n ijdivan povlin - veio para a sua própria cidade h[lqomen eijÇ th;n ijdivan povlin - viemos para a nossa própria
cidade
ajnevbh eijÇ o[roÇ kat j ijdivan - subiu a montanha por si mesmo
28.3
Note cuidadosamente as diferenças entre: (a) ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ
ajnqrwpovÇ ajgaqovÇ (b) oJ a[nqrwpoÇ oJ ajgaqovÇ
oJ ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ (c) ajgaqo;Ç oJ a[nqrwpoÇ
oJ a[nqrwpoÇ ajgaqovÇ ejstin ajgaqovÇ ejstin oJ a[nqrwpoÇ
}
}
}
um bom homem o homem bom o homem é bom28.4 Traduza
1. to; pneu?ma to; ajkavqarton. 2. profhvthÇ a{gioÇ.
3. a{gioÇ oJ profhvthÇ. 4. didach; kainhv. 5. pa?sa didach; kainhv. 6. tivÇ hJ kainh; au{th didachv; 7. ei\pen toi?Ç ijdivoiÇ maqhtai?Ç. 8. pavnteÇ zhtou?sin th;n dovxan
th;n ijdivan.
9. kalo;n to; e[rgon kai; ouj kakovn. 10. oujk h\san prwvtoi ajlla;
e{scatoi.
11. oujci; h\san e[scatoi; 12. mhvti eijsi;n e[scatoi; 13. duvnatai a[llouÇ didavskein
ajlla; ta; ijdiva tevkna oujk ejdivdaxen.
14. oJ krith;Ç krivnei tou;Ç kakou;Ç ajlla; ajgaqou;Ç ouj krivnei. 15. ejpivsteusen aujto;Ç kai; hJ oijkiva
aujtou? o{lh.
O espírito impuro. Um profeta santo. O profeta é santo. Um novo ensino. Toda nova doutrina. Qual é esse novo ensino? Falou aos seus próprios discípulos.
Todos buscam a sua própria glória ou
Todos eles buscam a sua própria glória.
A ação é boa, e não má. Não eram primeiros, mas últimos.
Não eram eles os últimos? Acaso são eles os últimos? Ele é capaz de ensinar a outros, mas os próprios filhos não ensinou. O juiz julga os maus, mas não julga os bons. Ele mesmo creu, e a sua família inteira.
28.5
kalw?Ç kalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Ç - bem (kalovÇ - bom, excelente)
ajlhqw?Ç ajlhqw?Çajlhqw?Ç
ajlhqw?Çajlhqw?Ç - verdadeiramente (ajlhqhvÇ - verdadeiro) au{twÇ
au{twÇau{twÇ
au{twÇau{twÇ - assim, desta forma (ou|toÇ - este, esta, isto)
Jo 13.13 kalw?Ç levgete, eijmi; gavr - dizeis corretamente, pois eu sou Jo 8.31 ajlhqw?Ç maqhtaiv mouv ejste - verdadeiramente
sois meus discípulos Jo 18.22 ou{twÇ ajpokrivnh/ tw?/ ajrcierei?; - assim respondes
ao Sumo Sacerdote?
Traduza
1. didaskalivan ajlhqh? didavskei. 2. ajlhqw;Ç ejdivdasken aujtouvÇ. 3. aujto;Ç kalw;Ç ejdivdaxen aujthvn. 4. oJ kalo;Ç kalw?Ç didavxei hJma?Ç. 5. Tiv ou|toÇ ou{twÇ lalei?;
blasfhmei?.
28.6
oJ, hJ, tov oJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tov (o, a) é chamado de artigo definido.
Preste atenção ao modo em que o artigo definido é usado com adjetivos:
Está ensinando uma doutrina verdadeira. Ele os ensinava verdadeiramente. Ele a ensinou bem.
O bom homem nos ensinará bem.
Por que ele fala deste modo? Está blasfemando.
l. oJ, hJ, oiJ oJ, hJ, oiJ oJ, hJ, oiJ oJ, hJ, oiJ oJ, hJ, oiJ e aiJ aiJ aiJ aiJ aiJ normalmente referem-se a pessoas. oJ e oiJ são masculinos - referem-se a homens
ou a pessoas em geral.
hJ e aiJ são femininos - referem-se a mulheres. Assim: oiJ prw?toi - os primeiros
oiJ a{gioi - os santos (usado principalmente a respeito de anjos e de cristãos). Compare:
oJ levgwn - o que diz, a pessoa que diz hJ levgousa - a que diz (feminino).
2. tov tov tov tov tov e tav tav tav tav tav referem-se a coisas. to; a{gion - aquilo que é santo
ta; ijdiva - as próprias coisas de alguém, sua própria casa ta; e[scata - as últimas coisas, o estado final
poiw? ta; kakav - faço o que é mau, faço coisas más. Compare:
ta; o[nta - as coisas que são (veja lição 19.5) e[dwken kai; toi?Ç suvn aujtw?// ou\sin
- deu também aos que estavam com ele (toi?Ç ou\sin - aos que são ou aos que estão).
28.7 Traduza
1. makavrioi oiJ e[scatoi: oiJ ga;r e[scatoi e[sontai prw?toi.
Bem-aventurados os últimos, pois os últimos serão os primeiros.
2. h\san oiJ prw?toi e[scatoi kai; oiJ e[scatoi prw?toi.
3. ajlhqw;Ç levgeiÇ o{ti makavriovÇ ejstin oJ w\n meta; tou? jIhsou?. 4. makavrioi h\san oiJ eijselqovnteÇ
eijÇ to; iJero;n to; a{gion: aujtoi; ga;r ei\don th;n dovxan tou? qeou?. 5. oujci; ta; ajgaqa; poiei? oJ kalovÇ; 6. ajgaqoi; kai; a{gioi oiJ e[conteÇ
th;n ejntolh;n th;n kainh;n kai; throu?nteÇ aujthvn.
7. oJ qeo;Ç ejpoivhsen ta; pavnta ejk tw?n mh; o[ntwn.
8. JHrwvdhÇ e[legen o{ti jIwavnnhÇ ejstivn. a[lloi de; e[legon o{ti jHleivaÇ ejstivn. a[lloi de; e[legon Oujc ou|tovÇ ejstin oJ CristovÇ;
28.8
Leia Apocalipse 21.1-3 e João 7.51-52. Notas sobre Apocalipse 21.1-3:
hJtoimasmevnoÇ - preparado (eJtoimavzw) - preparo,
e{toimoÇ - pronto) hJ nuvmfh - a noiva
kekosmhmevnoÇ - adornado
Os primeiros eram últimos e os últimos primeiros. Corretamente dizes que o que está com Jesus é feliz. Benditos eram os que vinham ao santo templo, pois eles viram a glória de Deus.
Não faz boas coisas o homem bom? Os que têm o novo mandamento e o guardam são bons e santos.
Deus fez todas as coisas das que não existiam. Herodes dizia: “É João”. Mas outros diziam: “É Elias”, e outros diziam: “Não é este o Messias?”
oJ numfivoÇ - o noivo hJ skhnhv - a tenda, o
tabernáculo, a morada e[stai - será
aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio Deus
Notas sobre João 7.51-52:
ejrauvnhson - investiga! ejgeivretai - levanta, surge
28.9 Teste de progresso 14
Qual é a tradução correta?
1. ei\pen fwnh;/ megavlh/, Kalo;n to; a{laÇ.
(a) Disseram em uma grande voz que o sal estava bom. (b) Disse em alta voz: “Este sal é ruim”.
(c) Disse em alta voz: “O sal está bom”.
2. e[ti aujtw?n tau?ta legovntwn ajph?lqen ajpo; tou? iJerou?. (a) Quando eles disseram essas coisas saiu do Templo.
(b) Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas saiu do Templo.
(c) Enquanto ainda diziam essas coisas saiu do Templo. 3. katabavntoÇ aujtou? ajpo; tou? o[rouÇ, hjrwvthsan aujto;n
levgonteÇ, Mh; su; meivzwn ei\ tou? jIakwvb;
(a) Quando ele desceu da montanha perguntaram-lhe, dizendo: “Acaso tu és maior que Jacó?
(b) Enquanto ele descia da montanha ela perguntou: “Tu não és maior que Jacó?
(c) Quando ele subiu a montanha, falaram-lhe. “Tu és maior que Jacó?” - eles responderam.
4. au|taiv eijsin aiJ levgousai o{ti OiJ prw?toi e[sontai e[scatoi kai; oiJ e[scatoi prw?toi.
(a) Ela foi a pessoa que disse que os primeiros seriam últimos e os últimos primeiros.
(b) Estas são as que estão dizendo: “Os primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros”.
(c) Estas são as que disseram: “Os últimos serão primeiros e os primeiros últimos”.
5. Quais das seguintes palavras estão no presente do indicativo? (a) levgonteÇ (b) levgei (c) gravfomen (d) gravyaÇ (e) gravfeiÇ (f) katabaivnwn (g) katabavÇ
(h) katabaivnete
6. Quais das palavras na questão 5 são particípios?
Verifique as suas respostas no final do livro.
28.10
Revise as lições 21 e 22. Na página 409 você encontrará na seção
Gramática para Referências um sumário das formas adjetivais
importantes. As lições 29-34 formam um grupo. Estude-as como uma unidade. Quando tiver completado o grupo, as idéias importan- tes nelas começarão a ficar estabelecidas na sua mente.