• Nenhum resultado encontrado

Caput IX: De modo legendi Modus legendi in dividendo constat

CAPÍTULO 12: A disciplina moral

Um certo sàbio foi interrogado sobre o modo e a forma de aprender:

'‘Mens - inquit - humilis, studium quaerendi, oita quieta, scrutinium tacitum, paupertas, terra aliena,

haec reserare solent multis obscura legendi”.

Audierat, puto, quod dictum est: "Mores ornant scienti- am”^^ et ideo praeceptis legendi, praecepta quoque vivendi, adi- ungit, ut et modum vitae suae et studii sui rationem lector ag­ noscat

Illaudabilis est scientia quam vita maculat impudica. Et id­ circo summopere cavendum ei qui quaerit scientiam, ut non ne- gligat disciplinam.

Caput XIII: De humilitate

Principium autem disciplinae humilitas est, cuius cum mul­ ta sint documenta, haec tria praecipue ad lectorem pertinent: primum, ut nullam scientiam, nullam scripturam vilem teneat, secundum, ut a nemine discere erubescat, tertium, ut cum scien­ tiam adeptus fuerit, ceteros non contemnat.

Multos hoc decipit, quod ante tempus, sapientes videri vo­ lunt. Hinc namque in quemdam elationis tumorem prorumpunt, ut iam et simulare incipient quod non sunt et quod sunt erubes­ cere, eoque longius a sapientia recedunt quo non esse sapientes, sed putari putant.

Eiusmodi multos novi, qui, cum primis adhuc elementis in­ digeant, non nisi summis interesse dignantur, et ex hoc solum­ modo se magnos fieri putant, si magnorum et sapientium vel scripta legerint vel audierint verba. "Nos - inquiunt - vidimus il­ los. Nos ab illis legimus. Saepe nobis loqui illi solebant Illi sum­ mi, illi famosi, cognoverunt nos.”

Sed utinam me nemo agnoscat et ego cuncta noverim! Pla­ tonem vidisse, non intellexisse gloriamini. Puto indignum vobis est deinceps ut me audiatis.

“Mente humilde - respondeu - ânsia de querer, vida quieta, consideração silenciosa, pobreza, terra estrangeira,

Isto costuma descortinara muitos coisas obscuras da leitura”.

Ele ouvira, acho, quanto foi dito: "Os bons costumes ador­ nam a ciência”, e por isso aos preceitos do aprender acrescentou também os preceitos do viver, para que o estudante conheça seja 0 modo de viver seja as teorias do seu estudo.

Não é louvável o saber maculado por uma vida impúdica. E, por isso, quem procura o saber deve prestar a máxima atenção a não negligenciar a disciplina moral.

CAPÍTULO 13: A humildade

O começo da disciplina moral é a humildade, da qual exis­ tem muitos ensinamentos, três dos quais interessam mais ao es­ tudante: 1) primeiro, não reputar de pouco valor nenhuma ciên­ cia e nenhum escrito; 2) segundo, não ter vergonha de aprender de qualquer um, 3) terceiro, não desprezar os outros depois de ter alcançado o saber.

Muitos ficam decepcionados porque querem aparecer sábios antes do tempo. Por esta razão, explodem numa íntumescência de arrogância, começam a fingir aquíto que não são e a envergo­ nhar-se daquilo que são, e tanto mais se afastam da Sabedoria quanto mais se preocupam não em serem sábios, mas em serem considerados tais.

Conheci muitas pessoas assim, as quais, mesmo necessitan­ do ainda dos conhecimentos básicos, se dignam interessar-se so­ mente das coisas sublimes, e acham que se tornaram grandes apenas por ter lido os escritos ou ouvido as palavras dos gran­ des e dos sábios. "Nós - dizem - os vimos. Nós ouvimos as lições deles. Eles costumavam falar freqüentemente para nós. Aquelas sumidades, aqueles famosos, nos conheceram”.

Quanto a mim, porém, oxalá ninguém rae conheça e eu conheça tudo! Mas vocês se gloriam de ter visto Platão, nâo de tê-lo entendido. Conseqüentemente, considero indigno para vocês que me escutem.

Non ego sum Plato, nec Platonem videre merui. Sufficit vobis: ipsum philosophiae fontem potastis, sed utinam adhuc sitiretis! rex post aurea pocula de vase bibit testeo. Quid erubescitis? Pla­ tonem audistis, audiatis et Chrysippum. In proverbio dicitur: “Quod tu non nosti, fortassis novit Ofelíus”'’^ Nemo est cui om­ nia scire datum sit, neque quisquam rursum cui aliquid speciale a natura accepisse non contigerit.

Prudens igitur lector omnes libenter audit, omnia legit, non scripturam, non personam, non doctrinam spernit Indifferenter ab omnibus quod sibi deesse videt quaerit, nec quantum sciat, sed quantum ignoret, considerat Hinc illud Platonicum aiunt: “Malo aliena verecunde discere, quam mea impudenter ingerere”®®.

Cur enim discere erubescis, et nescire non verecundaris? Pudor iste maior est illo. Aut quid summa affectas cum tu iaceas in imo? Considera potius quid vires tuae ferre valeant Aptissime incedit, qui incedit ordinate. Quidam dum magnum saltum face­ re volunt, praecipitium incidunt Noli ergo nimis festinare. Hoc modo citius ad sapientiam pertinges. Ab omnibus libenter disce quod tu nescis, quia humilitas commune tibi facere potest quod natura cuique proprium fecit Sapientior omnibus eris, si ab om­ nibus discere volueris. Qui ab omnibus accipiunt, omnibus ditio­ res sunt

Nullam denique scientiam vilem teneas, quia omnis scientia bona est Nullam, si vacat, scripturam vel saltem legere contem­ nas. Si nihil lucraris, nec perdis aliquid, maxime cum nulla scrip­ tura sit, secundum meam aestimationem, quae aliquid expeten­ dum non proponat, si convenienti loco et ordine tractetur; quae non aliquid etiam speciale habeat, quod diligens verbi scrutator alibi non inventum, quanto rarius, tanto gratius carpat.

Nihil tamen bonum est quod melius tollit. Si omnia legere non potes, ea quae sunt utiliora lege. Etiam si omnia legere po­ tueris,

54. Horatius, Saturae 2,2,2. 55. Hieronymus, Epist. 53,1,2.

Eu não sou Platão, nem merecí ver Platão. A vocês é suficiente ter bebido da própria fonte da filosofía, mas oxalá ainda tiverdes sede! O rei, depois de ter bebido em cálices dourados, bebe na caneca de barro. Por que se envergonhar? Ouviram Platão, ve­ nham ouvir também Crisipo. No provérbio se diz: "Aquilo que tu não conheces, talvez Ofelo o conheça”. Não há ninguém ao qual foi dado de conhecer tudo, nem ninguém, por outro lado, ao qual não aconteceu de ter recebido da natureza algo especial.

O estudante prudente, portanto, ouve todos com prazer, lê tudo, não despreza escrito algum, pessoa alguma, doutrina algu­ ma. Pede indiferentemente de todos aquilo que vê estar-lhe fal­ tando, nem leva em conta quanto sabe, mas quanto ignora. Da­ qui se origina o dito platônico: “Prefiro aprender modestamente as coisas dos outros a ostentar descaradamente as minhas”.

Por que, então, você se envergonha de aprender, e não se envergonha de ser ignorante? Esta vergonha é maior que aque­ la, E ainda, por que você aspira a coisas altíssimas, quando ainda jaz no lugar mais baixo? Avalie, antes, aquilo que as tuas forças podem sustentar. Avança bem, quem avança ordenadamente. Alguns, querendo dar um grande salto, caem no precipício. Não queira, portanto, apressar-se demais. Deste modo você chegará mais cedo para a Sabedoria. Aprencla de todos com prazer aqui­ lo que você não conhece, porque a humildade pode tornar co­ mum para você aquilo que a natureza fez próprio para cada um. Será mais sábio de todos, se irá querer aprender de todos. Aque­ les que recebem de todos, são mais ricos de todos.

Não considere vii conhecimento algum, portanto, porque todo conhecimento é bom. Se tiver tempo livre, não recuse de ao menos ler algum escrito. Se você não lucra, também não perde nada, sobretudo porque não há nenhum escrito, creio eu, que não proponha algo desejável, se é tratado no lugar e no modo devido, e não há nenhum escrito que não contenha algo especial não encontrado alhures, algo que o diligente escrutador da pala­ vra não possa agarrar com tanta maior graça quanto mais é raro.

Mas não existe um bom que tire o melhor. Se você não pode ler todas as obras, Jê as mais úteis. Ainda que você possa ler todas,

non tamen idem omnibus labor impendendus est. Sed quaedam ita legenda sunt ne sint incognita, quaedam vero ne sint inaudi­ ta, quia aliquando pluris esse credimus quod non audivimus, et facilius aestimatur res cuius fructus agnoscitur.

Videre nunc potes quam necessaria tibi sit haec humilitas, ut nullam scientiam vilipendas et ab omnibus libenter discas. Si­ militer tibi quoque expedit, ut, cum tu aliquid sapere coeperis, ceteros non contemnas. Hoc autem tumoris vitium hinc quibus­ dam accidit, quod suam scientiam nimis diligenter inspiciunt, et cum sibi aliquid esse visi fuerint, alios, quos non noverunt, tales nec esse nec potuisse fieri putant. Hinc etiam ebullit, quod nugi­ geruli nunc quidam, nescio unde, gloriantes, priores patres sim­ plicitatis arguunt, et secum natam, secum morituram credunt sapientiam. In divinis eloquiis ita simplicem loquendi modum esse aiunt, ut in eis magistros audire non oporteat, posse satis quemque proprio ingenio veritatis arcana penetrare. Corrugant nasum et valgium torquent in lectores divinitatis, et non intelli- gunt quod Deo iniuriam faciunt, cuius verba pulchro quidem vo­ cabulo simplicia, sed sensu pravo insipida praedicant. Non est mei consilii huiusmodi imitari.

Bonus enim lector humilis debet esse et mansuetus, a curis inanibus et voluptatum illecebris prorsus alienus, diligens et se­ dulus, ut ab omnibus libenter discat, numquam de scientia sua praesumat, perversi dogmatis auctores quasi venena fugiat, diu rem pertractare antequam iudicet discat, non videri doctus, sed esse quaerat, dicta sapientium intellecta diligat, et ea semper co­ ram oculis quasi speculum vultus sui tenere studeat. Et si qua forte obscuriora intellectum eius non admiserint, non statim in vituperium prorumpat, ut nihil bonum esse credat, nisi quod ipse intelligere potuit. Haec est humilitas disciplinae legentium.

não deve ser dispensado o mesmo afinco a todas. Algumas de­ vem ser lidas para não serem desconhecidas, outras para serem apenas ouvidas, pois não raro aquilo que não ouvimos é conside­ rado maior do que realmente é, e é mais fácil ser estimada uma coisa, da qual se conhece o fruto.

Agora você pode ver quão necessária lhe seja esta humilda­ de, para que despreze nenhum conhecimento e aprenda de to­ dos com prazer. Igualmente, lhe convém que, quando começar a conhecer alguma coisa, não despreze os outros, Este vício da vai­ dade ocorre a alguns, porque olham com demasiada diligência o seu próprio conhecimento e, parecendo-lhes de ter-se tornado alguma coisa, pensam que os outros não são como eles nem po- deriam nunca sê-lo, sem conhecê-los. Por isso agora ferve o fato que alguns charlatães, gloriando-se não sei de que, acusam pro­ fessores mais velhos de ingenuidade, achando que a Sabedoria nasceu com eles e morrerá com eles. Dizem que nas Escrituras Sagradas o modo de falar é tão simples que sobre elas não preci­ saria ouvir os mestres, pois cada um poderia com seu próprio engenho penetrar os segredos da verdade. Franzem o nariz e torcem a boca contra os professores das Escrituras, e não enten­ dem que fazem ofensa a Deus, cujas palavras eles em termos bo­ nitos pregam serem simples, mas insinuam com maldade que as explicações dos mestres são insípidas. Nât) é meu conselho imi­ tar este tipo de pessoas.

O bom estudioso deve ser humilde e manso, afastado total­ mente das preocupações vãs c dos ilícitos das volúpias, diligente e constante, para que aprenda com prazer de todos, nunca pre­ suma de sua ciência, fuja dos autores de doutrinas perversas como dü veneno, aprenda a refletir longamente sobre alguma coisa antes de julgá-la, não queira aparecer douto, mas sê-lo, ame os ensinamentos aprendidos dos sábios e procure tê-los sempre diante dos olhos como espelho do seu próprio rosto. E se, por acaso, certas coisas mais obscuras não são admitidas por sua in­ teligência, 0 bom estudioso não prorrompa em impropérios, como se cresse que nada é bom a não ser aquilo que ele pode en­ tender. Esta é a humildade da disciplina dos estudantes.