• Nenhum resultado encontrado

ÍNDICE. PERFIL DA CIDADE DE OSAKA Localização História Símbolo da Cidade População e Extensão. Obtendo mais informações de emergência

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ÍNDICE. PERFIL DA CIDADE DE OSAKA Localização História Símbolo da Cidade População e Extensão. Obtendo mais informações de emergência"

Copied!
174
0
0

Texto

(1)
(2)
(3)

ÍNDICE

Localização ―――――――― 2 História ―――――――――― 3 Símbolo da Cidade ――――― 3 População e Extensão ――― 3 Emergências médicas, ferimentos, etc.――――――― 6 (1) Ao chamar uma ambulância ― 6 (2) Durante feriados ou à noite ― 6 (Centros Médicos de Emergência) ― 7 (3) Centros Médicos de Emergência ― 8 (4) Informações sobre os Centros

Médicos de Emergência ―― 9

Incêndio ―――――――――― 9

●No caso de incêndio ―――― 9

Polícia――――――――――― 9

(1) Acidente de trânsito ―――― 10 (2) Roubo e outros delitos ―― 10

Terremotos ―――――――― 10

(1) Os tipos de terremotos que ocorrem em Osaka e seus mecanismos ――――――― 10 (2) Quando ocorrer um terremoto ― 12 (3) Prepare sua família ―――― 14 (4) Proteção contra maremotos ― 16 Prejuízos causado por ventos

e inundações ――――――― 17

(1) Prejuízos causados por tufão e chuva torrencial――――― 17 (2) Proteja-se contra ventos e

inundações―――――――― 18 (3) Buscando refúgio durante

tempestades com inundações― 18 (4) Prepare sua família ―――― 20

5 4 3 2 1 4 3 2 1

Obtendo mais informações de

emergência―――――――― 21 Transporte Municipal ――― 24 (1) Metrô ―――――――――― 24 ●Tabela de tarifas ―――――― 24 (2) Ônibus Municipal ――――― 25 (3) Bilhetes de passagem ――― 25 (4) Serviço de informação de transporte municipal―――― 27 Sistema Ferroviário ―――― 27 (1) JR ――――――――――― 27 (2) Ferrovias privadas ―――― 27 (3) Acesso ao Aeroporto Internacional de Kansai ―― 28 Taxis ――――――――――― 28

Informações sobre Transporte― 29

Mapa ――――――――――― 30

Telefone ――――――――― 32

(1) Ligações domésticas ――― 32 (2) Ligações internacionais ―― 32 (3) Telefone público ――――― 32 (4) Principais companhias telefônicas para

ligação nacional e internacional ― 33 (5) Telefone Celular ――――― 33 (6) Lista telefônica em inglês ― 34 (7) Serviço de facsimile (FAX) ― 34

Correio ―――――――――― 34

(1) Correspondência nacional ― 35 (2) Sites do Correio ――――― 36 Utilização de bancos ――― 36 (1) Abertura de conta corrente― 36 (2) Outros serviços―――――― 36 3 2 1 5 4 3 2 1 6 A PERFIL DA CIDADE… 1 DE OSAKA B EMERGÊNCIA ……… 5 C MEIOS DE ……… 23 TRANSPORTE D INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO … 31 JAPÃO

(4)

Registro de Estrangeiro ―― 38 (1) Procedimentos legais ――― 38 (2) Renovação―――――――― 39 (3) Perda ou danos na Carteira de

Registro de Estrangeiro ―― 39 (4) Devolução ―――――――― 39 (5) Certificado de Registro de Estrangeiro Residente――― 39 Registros Diversos ―――― 40 (1) Registro de Casamento ―― 40 (2) Registro de Divórcio ――― 41 (3) Registro de Nascimento ―― 41 (4) Registro de Óbito ――――― 41 Seguro de Saúde ――――― 42 Carteira de Habilitação ―― 42 (1) Carteira de Habilitação Internacional ――――――― 42 (2) Procedimento para transferência da

Carteira de Habilitação Estrangeira à Carteira Japonesa―――――― 42 (3) Alteração de endereço, etc 44 (4) Renovação da Carteira de

Habilitação―――――――― 44 (5) Leis de trânsito / Automóvel ― 45 (6) Bicicleta ――――――――― 45 Escritório de Imigração e Centro de Informação ――― 48 (1) Escritório de Imigração ―― 48 (2) Centro de Informação de Imigração ―――――――― 48 Permissão para exercer

atividades além das permitidas na categoria do visto ――― 48 2 1 4 3 2 1 Modificação da categoria do visto ――――――――――― 48 Renovação do visto―――― 49 Permissão de reentrada ao País (Reentry)――――――― 49 Documentos necessários ― 49 Passaporte ―――――――― 50 (1) Perda do Passaporte ――― 50 (2) Transcrição dos Selos de Visto

para Passaporte Novo――― 50

Procura por Moradia―――― 52 (1) Consultas sobre Moradia ― 52 (2) Pontos básicos a saber antes

de entrar em um imóvel de aluguel ――――――――― 52 ① Sobre o contrato ―――― 52 ② Sobre o pagamento do aluguel ― 53 ③ Sobre a dissolução do contrato ― 53 (3) Aluguel de residência privada― 54 (4) Sistema de moradias para

estrangeiros ――――――― 54 ① Locação habitacional de

financiamento privado para estudantes da Cidade de Osaka ――――――――― 54 ② Sistema de apoio residencial para

empresários estrangeiros ―― 54 (5) Para alugar uma residência

pública ――――――――― 54 ① Residências municipais ― 54 ② Residências municipais para

mães solteiras, idosos ou pessoa com deficiências― 55 ③ Residências para locação da

Corporação Pública de Moradia da Cidade de Osaka ――― 56 1 7 6 5 4 3 E ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO … 37 JAPÃO F VISTO E PASSAPORTE… 47

G PARA UMA VIDA…… 51 COMFORTÁVEL

(5)

ÍNDICE

④ Auxílio- aluguel para residência privada Sumairingu ―――― 56 ⑤ Residências provinciais ― 56 ⑥ Corporação de moradias da província de Osaka ――― 57 ⑦ Moradias da Agência Renascença Urbana――― 57 (6) Auxílio aluguel, etc. ―――― 58

① Auxílio aluguel para recém-casados ―――――――― 58 ② Bonificação e empréstimo para

aquisição de residência às famílias com crianças pequenas――― 58 Serviços Públicos――――― 58 (1) Água ―――――――――― 58

① Pedido para abastecimento ou cancelamento do abastecimento de água ―――――――― 59 ② Caso haja problemas ―― 59 ③ Centros de Esgoto ――― 59 ④ Secretaria de abastecimento de

água -Centros de atendimento ao consumidor ――――――― 60 ⑤Secretaria de Abastecimento de

água-Centro de Obras――― 61 (2) Eletricidade ――――――― 62 ●Instalação e interrupção do fornecimento

de energia elétrica ―――――― 62 (3) Gás ――――――――――― 62 ●Instalação e interrupção do fornecimento de gás ―――― 62 (4) Telefone ――――――――― 63 ① Inscrição, alterações e

consultas sobre telefonia― 63 ② Centro de Atendimento em Línguas

Estrangeiras da NTT WEST―― 63 ③ Serviço de Reserva da NTT pela

Internet (NTT WEST Pittari Net)― 63 Lixo e Reciclagem――――― 64

3 2

(1) Coleta seletiva do lixo ――― 64 (2) Informações sobre o lixo ― 66 ●Centros de Administração do

Meio Ambiente――――――― 66

Sobre o Parto e Criação dos

Filhos ―――――――――― 68

(1) Cuidados com as Crianças ― 68 ① Após confirmar a gravidez ― 68 ●Emissão da Caderneta de Saúde

da Mãe e da Criança―――― 68 ② Após o parto ―――――― 68 ●Registro de Nascimento ― 68 ●Registro de Estrangeiro―― 68 ●Solicitação de visto de permanência ―――――― 68 ●Solicitação de Visto de Permanência ―――――― 68 ●Requerimento de passaporte ― 69 ③ Subsídio às Despesas do Parto e

Criação do Recém-nascido ― 69 ④ Exame de Saúde do Bebê

(gratuito) ―――――――― 69 ⑤ Vacina Preventiva (gratuita) ― 70 ⑥ Subsídio às Despesas do

Tratamento Médico do

Recém-nascido――――― 70 ⑦ Subsídio para criança ―― 70 (2) Creches e jardins de infância ― 70 ① Creches ―――――――― 70 ② Jardim de Infância da cidade

de Osaka ――――――― 70 (3) Consulta sobre criação e

cuidado dos filhos ―――― 71 ① Centro de Consulta sobre

Criação dos Filhos da Cidade de Osaka ――――――― 71

H CRIAÇÃO E EDUCAÇÃO… 67 DOS FILHOS

(6)

② Vacina Preventiva ―――― 72 Educação Obrigatória no Japão (9 anos)―――――――――― 73 (1) Organização do Sistema

Educacional ――――――― 73 (2) Escola primária e ginásio

(1°Grau) ――――――――― 73 (3) Ensino médio (2°Grau) ―― 74 (4) Escolas para estrangeiros ― 74 ① Escolas internacionais ―― 74 ② Outras escolas internacionais ― 75

Informações necessárias para

estudar no Japão ―――――― 78

(1) Bolsa de Estudo ――――― 78 ① Sistema de Bolsa de Estudo

de Apoio aos Estudantes Estrangeiros de Osaka―― 78 ② Informação sobre Outras Bolsas ― 78 (2) Moradia ――――――――― 79 〈El Sereno Kobai-cho〉 ―― 79 (3) Contribuições do público em apoio

aos estudantes estrangeiros ― 80 (4) Convite aos estudantes

estrangeiros ――――――― 80 (5) Balcão de Consulta para

estudantes estrangeiros ―― 81 (6) Escolas de língua japonesa ― 81

Antes de Ir ao Hospital―――― 86 (1) Para Ir ao Hospital ―――― 86 (2) Sistema de Seguro de Saúde― 86 ① Programa de seguro de saúde por empresa ―――――― 87 ② Seguro Nacional de Saúde ― 87

●lnscrição e pagamento ―― 87 ●Quando mudar residência, sair

do país ou entrar em outro seguro de saúde――――― 88 ③ Sistema de Seguro de Saúde

para Idosos ―――――― 88 ④ Sistema de Subsídio das

despesas médicas ――― 88 ⑤ Reembolso das despesas

médicas ―――――――― 89 ⑥ Devolução de despesas de tratamento

médico elevadas ―――――― 89 ⑦ Subsídio às Despesas do Parto e

Criação do Recém-nascido ― 89 ⑧ Ajuda Econômica para despesas

com Funeral――――――― 89 ⑨ Casos não cobertos pelo seguro

de saúde ―――――――― 89 (3) Serviços Diversos para sua

Saúde―――――――――― 90 ① Consultas sobre saúde ― 90 ② Maternidade e saúde infantil― 90 ③ Tuberculose ―――――― 90 ④ AIDS―――――――――― 90 (4) Instituições de Consulta Médica ― 93 (5) Lista das Instituições Médicas com

Atendimento em Idioma Estrangeiro (na cidade de Osaka) ―――― 94

Impostos, Pensão, Seguro de Assistência a Logo Prazo, Bem-Estar――――― 138

(1) Impostos ―――――――― 138 ① Imposto de Renda ――― 138 ② Impostos de Residência Municipal e

Provincial (para pessoa física) ― 138 ③ Imposto de Consumo Provincial

e Nacional ――――――― 138 I PARA OS ESTUDANTES… 77

ESTRANGEIROS

J EM CASO DE DOENÇA… 85

K PROCEDIMENTOS DIVERSOS… 137 PARA VIDA NO JAPÃO

(7)

ÍNDICE

④ Imposto sobre Veículos Auto-motores e Imposto sobre Veículos Auto-motores de pequeno porte ――――― 138 (2) Sistema de Previdência Social 139 ① Seguro da Previdência Social 139 ② Seguro Nacional ―――― 139 ③ Devolução da contribuição por

desligamento―――――― 140 ④ Subsídio para Residentes

Estrangeiros Idosos――― 140 (3) Escritórios de Seguro Social e

Seguro Nacional――――― 141 (4) Seguro de Assistência a ldosos

(Kaigohoken) ―――――― 142 ① Solicitação da aprovação de

“serviço de assistência” ― 142 ② Pagamento dos custos do

serviço de assistência―― 142 ③ Carteira do segurado ―― 142 ④ Prevenção para Assistência a

Idosos――――――――― 143 (5) Bem-estar para os idosos ― 144 (6) Serviços de bem-estar para

pessoas com deficiência ― 145 ① Caderneta para pessoas com

deficiência física ―――― 145 ② Caderneta de seguro e

bem-estar para pessoa com

deficiência mental―――― 145 ③ Caderneta da criança e da

educação ――――――― 145 ④ Insutuições que promovem o

bem-estar de pessoas som deficiência física ―――― 145 (7) Apoio a famílias de pai ou mãe

solteira ――――――――― 146 (8) Centros de Serviços Domiciliares

Municipais (Centro de Suporte Local)―――――――――― 147

(9) Centro de Bem-Estar para idosos ――――――――― 148

Informações e consultas――― 150 Assuntos cotidianos, serviços municipais, consultas jurídicas, acidente de trânsito, direitos humanos, assuntos de mulher, trabalho, orientação, criação dos filhos e bem-estar

Instituições Diversas ―――― 156 (1) Prefeitura / Sub-prefeituras 156 (2) Balcão de Serviços Municipais

da Cidade de Osaka――― 158 (3) Seção de emissão de certificados

de residência e registros familiares da prefeitura de Osaka――― 159 (4) Órgãos de administração

governamentais ――――― 160 (5) Consulados Gerais na região

de Kansai―――――――― 161 (6) Aulas de Língua Japonesa 162 Plaza de Informação-Osaka―― 166

L CONSULTA PARA… 149 VIDA DIÁRIA

M GUIA DE INSTITUIÇÕES… 155 DIVERSAS

(8)

PERFIL DA CIDADE DE OSAKA

(9)

A

PERFIL DA CIDADE DE OSAKA

A cidade de Osaka está localizada a oeste do centro do Japão, no centro da região de Kansai.

(10)

A

PERFIL DA CIDADE DE OSAKA

A cidade de Osaka é conhecida desde os tempo remotos como “Naniwa”. Por volta do século V ela serviu como porta de entrada para aspectos culturais provenientes da China e da Coréia. De meados do século VII até meados do século VIII, a capital do país localizava-se nesta região. Entre o fim da Era Kamakura e a Era Nambokucho, a cidade foi devastada por uma série de guerras. Mais tarde na Era Muromachi, com a construção do templo budista Ishiyama Honganji, a área tornou-se uma “Jinnai-cho”, ou seja, cidade-templo. Em 1583, Hideyoshi Toyotomi iniciou a construção do Castelo de Osaka. A cidade desenvolveu-se ao redor do castelo, tornando-se uma “Jokamachi” (cidade-castelo) e tornou-se um centro político e econômico. Na Era Edo, a cidade foi chamada de “Tenka no Daidokoro” (cozinha da nação), e presenciou um grande desenvolvimento artístico e cultural. Depois da Restauração Meiji, continuou a se modernizar através do comércio e da indústria. Em 1889 tornou-se um município e estabeleceu-se como uma cidade pioneira por sua infraestrutura moderna e por suas políticas de bem-estar social. Entrando no século 21, a cidade de Osaka se desenvolve cada vez mais.

O “Miotsukushi” representa os sinais que eram utilizados para guiar a navegação de navios e embarcações nos estuários da Baía de Osaka. Foi oficialmente adotado como o símbolo da cidade em 1894. 2 História 3 Símbolo da Cidade 4 População e Extensão População (em 1º de setembro de 2009) Área Homens……1.293.087 habitantes Mulheres……1.360.894 habitantes Total……2.653.981 habitantes 222.30km2

(11)
(12)

EMERGÊNCIA

(13)

EMERGÊNCIA

É recomendável que em caso de emergência a família se comunique e aja em conjunto. Sugere-se ainda formar uma comunidade de ajuda mútua com seus vizinhos.

※Para realizar chamadas de emergência a partir de telefones públicos não é necessário colocar moedas. Retire o telefone do gancho, aperte o botão vermelho de emergência e complete a chamada.

Chamada por FAX e e-mail

Favor mencionar que tipo de emergência (incêndio ou primeiros socorros), localização, nome completo, idade, sexo e sintomas do paciente (onde está doendo, etc), telefone ou fax para contato e nome completo do solicitante.

※Disque 119 para atendimento médico de emergência causada por acidente de trânsito, queimaduras, envenenamento, doenças repentinas, etc. Mantenha a calma e informe claramente sua localização, nome e telefone para contato.

Se necessitar tratamento médico de emergência aos feriados, domingos, à noite ou final e início do ano, procure atendimento médico nos Centros Médicos de Emergência. É indispensável levar a Caderneta do Seguro de Saúde para realizar consultas médicas.

(2) Durante feriados ou à noite (1) Ao chamar uma ambulância

B

1 Emergências médicas, ferimentos, etc

Ambulância=119

06-6538-0119

〈e-mail〉osaka.shobo@i.mail-119.jp (para celulares da operadora NTT Docomo) osaka.shobo@mail-119.jp (para celulares de outras operadoras, PHS

(14)

EMERGÊNCIA

●Centro Médico de Emergência de Chuo (Chuo Kyubyo Shinryojo) Nishi-ku, Shinmachi 4-10-13 06-6534-0321

●Centros Médicos de Emergência nos feriados (→mapa P.8)

B

Medicina Interna Pediatria Oftalmologia Otorrinolaringologia Medicina Interna Pediatria

Domingo, feriado, final e início de ano (de 30 de dezembro

a 4 de janeiro)

Das 10h00 às 16h30 Dias úteis

Sábado (exceto feriado, final e início de ano)

Domingo, feriado, final e início de ano (de 30 de dezembro a 4 de janeiro)

Dias úteis

Sábado (exceto feriado, final e início de ano)

Domingo, feriado, final e início de ano (de 30 de dezembro a 4 de janeiro)

Das 22h00 às 5h30 do dia seguinte Das 15h00 às 5h30 do dia seguinte Das 17h00 às 5h30 do dia seguinte Das 22h00 às 0h30 do dia seguinte Das 15h00 às 21h30 Das 10h00 às 21h30 Centro Médico de Miyakojima Miyakojima-ku, Miyakojimaminamidori 1-24-23 06-6928-3333 Centro Médico de

Nishikujo Konohana-ku, Nishikujo 5-4-25 06-6464-2111 Centro Médico de Juso Yodogawa-ku, Jusohigashi

1-11-26 06-6304-7883 Centro Médico de Imazato Higashinari-ku, Oimazatonishi 3-6-6 06-6972-0767 Centro Médico de

Sawanocho Sumiyoshi-ku, Sentai 2-2-6 06-6672-6021 Centro Médico de

Nakano

Higashisumiyoshi-ku, Nakano

(15)

EMERGÊNCIA

(3) Centros Médicos de Emergência

B

●3Centro Médico de Nishikujo Konohana-ku, Nishikujo 5-4-25 06-6464-2111 ●4Centro Médico de Chuo Nishi-ku, Shinmachi 4-10-13 06-6534-0321 ●2Centro Médico de Miyakojima Miyakojima-ku, Miyakojima Minamidori 1-24-23 06-6928-3333 ●6Centro Médico de Sawanocho Sumiyoshi-ku, Sentai 2-2-6 06-6672-6021 ●7Centro Médico de Nakano Higashisumiyoshi-ku, Nakano 2-1-20 06-6705-1612 ●5ntro Médico de Imazato Higashinari-ku, Oimazatonishi 3-6-6 06-6972-0767 ●1Centro Médico de Juso Yodogawa-ku, Jusohigashi 1-11-26 06-6304-7883

※Consulte a página 7 para confirmar os horários de atendimento.

(16)

EMERGÊNCIA

Para obter informações médicas em situações de emergência, indicações de hospitais, primeiros socorros, etc.

●Serviço Municipal de Informações Médicas de Emergência (Osaka-shi Kyukyu Jyoho Service)

06-6543-9999 (atendimento 24 horas - aberto o ano inteiro)

●Centro Provincial de Informações Médicas de Emergência (Osaka-fu Kyukyu Iryo Jyoho Center)

06-6761-1199 (somente informações sobre hospitais)

●No caso de incêndio

※Para realizar chamadas de emergência a partir de telefones públicos não é necessário colocar moedas. Retire o telefone do gancho, aperte o botão vermelho de emergência e complete a chamada.

Chamada por FAX e e-mail

※Para realizar chamadas de emergência a partir de telefones públicos não é necessário colocar moedas. Retire o telefone do gancho, aperte o botão vermelho de emergência e complete a chamada.

(4) Informações sobre os Centros Médicos de Emergência

B

2 Incêndio

Corpo de bombeiros=119

Polícia=110 06-6538-0119

〈e-mail〉osaka.shobo@i.mail-119.jp (para celulares da operadora NTT Docomo) osaka.shobo@mail-119.jp (para celulares de outras operadoras, PHS

e computadores)

(17)

EMERGÊNCIA

Em caso de acidente de trânsito com feridos, deve-se primeiramente socorrê-los. Se for necessário chamar uma ambulância, disque 119 e informe a situação. Depois ligue para a Polícia, número 110. Mantenha a calma e informe claramente sua localização, algum ponto de identificação mais próximo (prédio, loja, etc.), seu nome e telefone para contato.

Chamada por FAX e e-mail

Caso seja vítima de roubo ou de algum outro crime, ligue para a central de polícia pelo número 110. Mantenha a calma e diga claramente a localização da ocorrência, seu nome, telefone para contato, etc. É importante procurar saber com antecedência a localização e forma de contato com o posto policial mais próximo da sua casa.

No Japão ocorrem terremotos com freqüência. É melhor tomar algumas precauções diariamente.

■Terremoto na fossa oceânica (fronteira de placas tectônicas)

É um terromoto que ocorre pelo movimento da placa tectônica continental sobre a placa tectônica oceânica.

(1) Os tipos de terremotos que ocorrem em Osaka e seus mecanismos (2) Roubo e outros delitos

(1) Acidente de trânsito

B

06-6941-1022

Escreva o tipo de ocorrência, seu nome, endereço e número do seu FAX.

E-mailm110@police.pref.osaka.jp

Escreva o assunto, seu nome, seu endereço e sua localização atual.

(18)

EMERGÊNCIA

《Características》

●O tempo de sismo é longo, mais de 1 minuto.

●A possibilidade de um maremoto é alta.

●Ocorre em intervalos de 10 a 100 anos.

Acredita-se que os terremotos Tonankai-Nankai ocorrem com magnitude 8 uma vez a cada 100 ou 150 anos e que o próximo ocorreria na primeira metade deste século.

■Terremoto por falha geológica

É o terremoto que ocorre por movimento na falha geológica abaixo da superfície do continente na placa tectônica eurasiática. O terremoto da parte sul de Hyogo (Terremoto Hanshin-Awaji) é um exemplo.

《Características》

●O tempo de sismo é curto, de 10 a algumas dezenas de segundos.

O epicentro é superficial, por isso, o tremor é forte perto da falha geológica. ●Ocorre uma vez a cada mil ou 100 mil anos.

O terremoto por falha geológica de Uemachi ocorre em terra firme e pode atingir o grau de magnitude 7. O início da falha geológica de Uemachi localiza-se na cidade de Toyonaka passando pelo centro da cidade de Osaka indo até a cidade de Kishiwada, totalizando 42km de extensão. Outras falhas geológicas são indicadas no mapa.

※Em relação aos danos estimados causados por cada terremoto, consulte o

B

(19)

EMERGÊNCIA

site do Escritório de Administração de Crises do Governo Municipal de Osaka.

A princípio, as pessoas não conseguem distinguir o que está acontecendo. O sismo aparenta ser muito longo mesmo que ocorra por apenas alguns segundos.

【A ajuda entre vizinhos é o mais importante!】

●Converse com seus vizinhos e verifique suas situações.

●Em conjunto com seus vizinhos, ajude pessoas presas sob entulhos e móveis tendo cuidado com os vazamentos de gás, curto-circuitos e abalos secundários.

●Pás, cordas e alavancas são úteis para operação de salvamento. Aproveite as ferramentas de carpintaria de sua família e os equipamentos para salvamento dispostos em escolas primárias, ginásios e parques pelo governo municipal de Osaka.

●Se houver feridos, execute os primeiros socorros. Transfira os gravemente feridos para hospitais.

●No caso de incêndio, utilize extintores de incêndio, bombas de água portáteis e coopere para apagar o fogo juntamente com os vizinhos.

●Junte água e alimentos e divida-os entre todos os membros de sua família.

●Para evitar os crimes decorrentes de calamidades e manter a segurança no seu bairro faça patrulhas em turnos.

■Quando estiver em casa (Quando estiver cozinhando)

No equipamento do gás, há um sistema para interromper o abastecimento quando ocorre um grande sismo. Primeiro, proteja-se embaixo de uma mesa e após o fim do sismo, feche a mangueira do gás.

※É possível que ocorram graves queimaduras se você tentar apagar o fogo na hora do sismo.

(Quando estiver dormindo)

Proteja sua cabeça com um acolchoado (futon) ou travesseiro e agache-se embaixo de uma cama ou um local onde não caiam móveis.

(Quando estiver tomando banho ou no banheiro)

Dizem que os banhos e banheiros são os lugares mais seguros. Não saia para (2) Quando ocorrer um terremoto

(20)

EMERGÊNCIA

fora com pressa, mas garanta uma saída abrindo portas e janelas. (Nas residências coletivas)

Garanta uma saída de emergência abrindo portas e janelas. Jamais utilize os elevadores como refúgio.

(Cuidado com os cacos de vidros)

Às vezes, os cacos de vidros espalham-se no chão. Calce chinelos ou outro tipo de sapatos.

■Quando estiver fora

(Quando estiver dirigindo o carro)

Frenagem rápida pode causar acidentes. Segure bem o volante, diminua a velocidade, estacione o carro no lado esquerdo na estrada e desligue o motor. (Quando estiver na auto-estrada)

Saídas de emergência estão dispostas a cada mil metros. Refugie-se prestando atenção na situação ao seu redor.

(Quando estiver no ônibus)

Segure-se firme na cadeira da frente, na barra ou alça mais próxima, ou agaixe-se segurando o pé do assento.

(Quando estiver no trêm)

Não saia do trêm a não ser que seja orientado para sair e siga as instruções do condutor e funcionários da ferrovia. Em metrôs e linhas subterrâneas onde cabos de alta tensão correm paralelos aos trilhos do trêm, tenha cuidado para evitar choques elétricos.

(Quando estiver no elevador)

Em elevadores com sensor de terremoto, o elevador pára no andar mais próximo no momento do sismo. Caso o elevador não possua esse sensor, aperte os botões de todos os andares e saia dele na primeira oportunidade. (Quando estiver no shopping ou supermercado)

Afaste-se das vitrines e dos produtos. É perigoso precipitar-se para a saída.

B

■No caso de não poder utilizar o telefone

Quando acontece grandes calamidades, as ligações de telefone residencial e celular são restringidas. Nesses casos, comunique-se com sua famíla e amigos utilizando a linha de recado da NTT Nishinihon especializada em calamidade e o mural de avisos das operadoras de celular. Quanto ao modo de utilizar, consulte antecipadamente o website de cada operadora.

(21)

EMERGÊNCIA

(Quando estiver em zona comercial subterrânea)

As saídas de emergências estão dispostas a cada 60 metros. Luzes de emergência indicarão as saídas mesmo quando houver falha na eletricidade. Siga com calma as instruções dos funcionários.

(Quando estiver na escola)

Proteja-se embaixo de uma mesa e segure bem ao pé da mesa. (Quando estiver trabalhando)

Afaste-se de janelas, armários e gavetas de documentos e proteja-se embaixo de uma mesa.

(Quando estiver na proximidade de muitos prédios)

Há possibilidade de cairem cacos de vidros das janelas dos prédios. (Quando estiver sobre uma ponte)

Segure-se ao corrimão ou grades e afaste-se do local imediatamente após o sismo.

(Quando estiver na praia ou perto de um rio)

Preste atenção ao risco de maremoto, afaste-se do local e procure refúgio imediatamente em um lugar seguro, como uma colina.

Converse com sua família sobre prevenção contra acidentes.

A preparação diária é importante para diminuir os danos causados por terremotos. Junto com sua família, pense sobre as formas de se manterem seguros e protegidos em situações de emergência.

・Defina os papéis de ação para cada membro da família. ・Verifique os lugares perigosos dentro e fora de sua casa.

・Verifique as ferramentas de prevenção contra acidentes, como os extintores de incêndio.

・Prepare uma mochila com objetos de emergência, como lanterna e remédios (3) Prepare sua família

B

■Notícias de emergência sobre terremoto

O Instituto Nacional de Meteorologia passou a fornecer as últimas notícias de terremoto para informar com antecedência a chegada de fortes tremores. Quando há indícios de terremoto de intensidade sísmica de grau 5 fraco (shindo 5 jyaku) ou superior e também de intensidade sísmica de grau 4 (shindo 4) ou mais com fortes tremores, segundos ou dezenas de segundos antes do sismo forte, ocorrerão avisos na região onde ocorrerá o terremoto. Quanto aos detalhes, consulte o site do Instituto Nacional de Meteorologia.

(22)

EMERGÊNCIA

para doença crônica, e coloque-a em um local de fácil acesso para pegá-la durante uma saída de emergência.

・Estoque mantimentos necessários para a vida diária em sua casa para cerca de três dias no caso da ocorrência de uma emergência até que tenha acesso ao abastecimento de emergência.

・Defina um local de refúgio e um ponto de encontro, assim como formas de contato entre os membros de sua família.

(O que é um local de refúgio)

O Governo Municipal de Osaka designa os lugares abaixo como locais de refúgio. Quanto aos detalhes, consulte o site do Escritório de Administração de Crises do Governo Municipal de Osaka.

Medidas de segurança para sua casa

(Telhado) Examine as telhas periodicamente, inclusive as de ardósia, para verificar se não há rachaduras e deslocamentos.

(Varanda) Não coloque vasos em lugares onde há a possibilidade de cairem. (Muro de concreto) Reforçe os muros de concreto sem base forte ou reforços

de barra de aço.

(Debaixo do assoalho) Examine e reforçe os danos causados por cupins na estrutura do piso e de colunas.

(Vidros) Caso não possua vidros de segurança, cole filmes especiais para conter os cacos de vidros de janelas e armários.

B

(Local de refúgio de grande área)

(Local de refúgio para acomodação)

A ocorrência de incêndios em muitos lugares ao mesmo tempo traz graves riscos de vida. Nesse caso parques grandes são adequados locais de refúgio.

Caminho de refúgio → Percurso seguro até os locais de refúgio de grande área.

São instalações que oferecem acomodação e refeições, como escolas primárias e secundárias.

(Local de refúgio temporário)

São praças, parques e campos de escolas onde é possível refugiar-se temporariamente.

■Desenhe o mapa de prevenção contra acidentes da sua família

Confira os locais perigosos e os de refúgio (como escolas primárias, secundárias e parques) perto de sua casa. Decida não somente um mas alguns caminhos de refúgio para caso um esteja bloqueado. Desenhe um mapa simples e consulte-os com antecedência junto com sua família.

(23)

1

EMERGÊNCIA

(Luzes) Fixe as luminárias penduradas no teto com peças metálicas contra tremores.

(Televisão) Coloque a televisão no lugar mais baixo possível.

(Móveis) Fixe os armários altos e a geladeira com peças contra quedas. (Quarto) Não coloque móveis grandes próximo a locais de dormir.

(Hall de entrada) Não deixe móveis e objetos fáceis de caírem em caminhos de passagem, como o corredor, dificultando o acesso à saída.

(Abrigo) Garanta abrigos de emergência em espaços pequenos com muitas colunas, como banheiros, e quartos sem móveis grandes.

Maremotos também podem atingir Osaka.

A ocorrência de um terremoto Tonankai-Nankai pode implicar em um maremoto. Supõe-se que a primeira onda do maremoto chegue ao estuário dos rios Yodo, Yamato e Kizu duas horas após o sismo.

Os diques instalados na cidade de Osaka seguram a altura máxima de 2,9 metros de onda na maré alta e podem prevenir a inundação fechando as comportas contra maremoto. Entretanto, há uma possibilidade de falha no sistema de comportas após um terremoto devastador. Nesse caso, um alarme soará advertindo o maremoto. Procure refúgio imediatamente. O maremoto chegará na praia e na beira do rio, por isso afaste-se desses lugares imediatamente e jamais fique observando um maremoto.

Características de maremotos (Rápido e forte)

A velocidade de um maremoto no fundo do mar é a mesma de um avião a jato. No litoral, tem a velocidade de um atleta de curta distância. A força da onda, mesmo de uma onda com altura dos tornozelos, é grande o suficiente para não ser possível manter-se em pé.

(4) Proteção contra maremotos

B

■Avaliação da resistência e subsídio para reforma de residências contra terremoto

Se a construção foi realizada antes de 1981 e cumprir determinadas condições, uma parte dos custos para avaliação e reforma será subsidiada. Informe-se sobre os detalhes com a Corporação de Moradia do Município da Cidade de Osaka ( 06-6882-7053 06-6882-7051)

(24)

EMERGÊNCIA

(Vem repetidamente)

Não se aproxime do litoral até parar o alarme. Há previsões de que os maremotos fortes acontecerão repetidamente por cerca de 6 horas após ocorrer um terremoto Tonankai-Nankai.

(Nem sempre a maré recua)

Dizem que a maré recua antes de ocorrer maremotos, porém há a possibilidade de ocorrer um maremoto sem revelar indícios.

Dicas para se proteger contra maremotos

・Busque um refúgio o mais rápido possível em lugares altos, como o 3º andar de um prédio ou um andar ainda mais alto.

・Maremotos podem ocorrer mesmo com tremores fracos. ・Não busque um refúgio de carro.

Os tufões passam pelo Japão entre julho e outubro e provocam graves calamidades devido a seus fortes ventos e chuva torrencial. Nos últimos anos, ocorreram muitos danos devido a inundação causada por chuvas torrenciais, que ocorrem por poucas horas em uma área limitada. As nuvens cúmulos-nimbos trazem a chuva torrencial repentinamente e, por isso, é muito difícil distingui-la de tufões.

Prevendo a vinda de um tufão ainda maior, o tufão de Isewan, o governo municipal de Osaka realiza manutenção nos diques e não ocorreram danos causados por maremoto desde 1976. Além disso, promove manutenções no sistema de esgoto uma vez a cada 10 anos, para drenar chuvas torrenciais de até 60 milímetros por hora.

■Características dos danos causados por inundação nas cidades

Nas metrópoles, a maioria das ruas são cobertas com asfalto e, por isso, a água da chuva escorre no esgoto de uma vez, excedendo a capacidade de escoamento e causando danos nas zonas comerciais subterrâneas e porões. Quando estiver no subsolo, preste atenção no volume e tempo das chuvas. A força da água escorrendo nas escadas é grande, dificultando a saída para a superfície, por isso, quando houver previsão de inundação no subsolo procure

(1) Prejuízos causados por tufão e chuva torrencial

B

(25)

EMERGÊNCIA

um abrigo rapidamente.

Preste atenções no alarme e avisos divulgados pelo Instituto Nacional de Meteorologia através da televisão, rádio e internet.

Não saia na rua quando um tufão se aproxima e durante chuvas torrenciais. O perigo de acidentes é ainda maior nas proximidades de rios e zonas litorâneas.

■Quando venta forte (Quando estiver na rua)

Devido aos ventos fortes, telhados e placas voam e árvores caem. Procure abrigo no prédio estável mais próximo e evite caminhar enquanto os ventos não se acalmarem.

(Quando estiver dentro de um prédio)

Ventos fortes podem fazer com que certos objetos voem e quebrem janelas podendo arremessar perigosamente cacos de vidro pelo cômodo. Não fique próximo de janelas enquanto venta forte.

(Quando estiver na praia)

Há perigo de cair no mar e se afogar nas ondas fortes. Há também o risco de maremoto, por isso, busque refúgio rapidamente em áreas mais altas.

■Quando chove forte

(Quando estiver na beira do rio)

Há risco de cheia repentina, principalmente nas nascentes dos rios. Jamais aproxime-se de um rio enquanto chove forte.

(Quando estiver dirijindo)

Reduza a velocidade do veículo. Em caso extremo, de ter que passar por uma rua inundada, atravesse para o outro lado mantendo o carro acelerado, sem trocar de marcha, e refugie-se em um local mais alto.

(Quando estiver na rua)

Em caso de inundação, busque refúgio no 3º andar do prédio estável mais próximo, ou em um andar ainda mais alto.

(Utilize roupas confortáveis e seguras)

Proteja sua cabeça de objetos arremessados pelo vento com um capacete ou (3) Buscando refúgio durante tempestades com inundações

(2) Proteja-se contra ventos e inundações

(26)

EMERGÊNCIA

lenço especial de prevenção contra acidentes. Calce sapatos não escorregadios. Andar descalço ou de botas é perigoso.

(Cuidado com a profundidade da água)

Se a correnteza estiver calma, é possível caminhar pela água com profundidade de até 70 cm para homens e 50 cm para mulheres.

(Cuidado ao caminhar)

A água pode esconder situações perigosas, como caixas de esgoto destampadas e bueiros. Ande com um bastão comprido conferindo a segurança à sua frente.

(Não aja sozinho)

Chame seus vizinhos e procure refúgio em grupo. É recomendado que o grupo utilize uma corda amarrarada a uma parte do corpo de cada um para que ninguém se perca.

(Atenção especial para crianças e idosos)

Mantenha a segurança carregando idosos e enfermos nas costas e colocando bóias nas crianças.

(Se estiver longe de um abrigo)

Se estiver com dificuldades para ir até um local de refúgio, refugie-se temporariamente em um prédio com mais de 3 andares.

■Definições de aviso e ordem de refúgio

B

Quando são divulgados

●Situação com alta possibilidade de ocorrência de danos humanos

●Situação com possibilidade muito alta de ocorrência de danos humanos ●Situação com possibilidade extremamente alta ou evidente de ocorrência de danos humanos ●Situação com a ocorrência de danos humanos Ações a executar

●Os residentes que necessitam de ajuda e demoram mais tempo para se locomover devem começar o deslocamento para um local de refúgio. Auxiliares devem começar a se mobilizar.

●Os demais residentes devem contatar suas famílias e preparar os itens de emergências que levarão, ficando prontos para o

deslocamento ao local de refúgio.

●Os residentes que ainda não se deslocaram a um local de refúgio devem dirigir-se ao local de refúgio mais próximo. ●Todos os residentes devem completar o deslocamento ao local de refúgio. Aviso de preparação para se refugiar

Hinan Jyunbi Jyoho

Aviso de refúgio

Hinan Kankoku

Ordem de refúgio

(27)

EMERGÊNCIA

Verifique periodicamente o interior de sua casa e arredores. É extremamente perigoso reparar telhados após o início de ventos fortes. Jamais faça isso. (Telhado) Conserte seu telhado, trocando telhas rachadas ou quebradas e reposicionando telhas deslocadas. Fixe bem as antenas.

(Paredes) Verifique a existência de rachaduras, estragos ou instabilidades. (Janelas) Verifique a existência de rachaduras, afrouxamentos e instabilidades. Quando um tufão estiver se aproximando, cubra as janelas com placas pelo lado exterior e cole fitas adesivas formando um X na parte de dentro das vidraças.

(Bueiros) Limpe as valas para permitir um bom escoamento da água.

(Calhas) Verifique se há deslocamento nas junções, acúmulo de tinta descascada ou entupimento com areia e folhas secas.

(4) Prepare sua família

B

■Quando não conseguir voltar para casa

Quando o transporte público não está disponível, o retorno para casa é dificultado. Confira previamente o trajeto a pé para sua casa. Os postos de gasolina e as lojas de conveniências que possuem um dos adesivos abaixo colados oferecem serviço de apoio, como informações sobre o caminho, banheiros públicos e torneiras.

(28)

EMERGÊNCIA

■Escritório de Administração de Crises do Governo Municipal de Osaka 06-6208-7388 06-6202-3776

http://www.city.osaka.lg.jp/kikikanrishitsu/

O site do Escritório de Administração de Crises apresenta medidas preventivas a serem tomadas no seu dia-a-dia contra terremotos e prejuízos causados por ventos e inundações. Além disso, fornece informações de emergências na ocorrência de uma calamidade.

■Site de prevenção contra desastres de Osaka (em japonês, inglês, chinês e coreano)

http://www.osaka.osaka-bousai.net/

Oferece diversas informações sobre prevenção de desastres, como terremotos, maremotos e tufões. Informações sobre alarmes e avisos relacionados à meteorologia e locais de refúgio da província, além de links para informações essenciais. É possível registrar seu endereço de e-mail do celular para o recebimento de e-mails com informações de emergência sobre meteorologia, terremotos e maremotos (em inglês).

Como registrar ou cancelar o recebimento no seu e-mail:

Mande um e-mail em branco para〈regist-eng@osaka-bousai.net〉, e receberá um link para registro ou cancelamento. Se possuir um celular com a função de leitura de código de barras, utilize o código QR abaixo para enviar um e-mail.

■Instituto Nacional de Meteorologia (em japonês e inglês) http://www.jma.go.jp/

As informações de meteorologia para prevenção de acidentes e dados meteorológicos estão disponíveis.

■Centro de prevenção contra acidentes de Abeno do Governo Municipal de Osaka

Osaka-shi, Abeno-ku, Abenosuji 3-13-23 Abeno Forza 3F 06-6643-1031 06-6643-1040

http://www.abeno-bosai-c.city.osaka.jp

B

(29)

EMERGÊNCIA

É uma instalação onde se pode experimentar uma simulação de terremoto. Vamos refletir sobre calamidades e aprender mais sobre elas.

Custo: gratuito

Horário de funcionamento: 10h00 às 18h00

Fechado nas quartas-feiras, última quinta-feira do mês, final e início de ano (do dia 28 de dezembro ao dia 4 de janeiro)

■FM CO・CO・LO 76.5MHz (em diversos idiomas)

Oferece informações em caso de calamidade em diversos idiomas. http://www.cocolo.co.jp/

Idiomas : 14 línguas (japonês, inglês, chinês, coreano, espanhol, português, tailandês, indonês, filipino, malásio, vietnamita, hindu, urdu e cingalês)

B

(30)

MEIOS DE TRANSPORTE

(31)

MEIOS DE TRANSPORTE

Na cidade de Osaka, percorrem oito linhas de metrô e uma de New Tram. Cada linha é representada por uma cor diferente, visível nas placas de sinalização e nos mapas. Além disso, cada estação tem sua sigla, composta pela primeira letra da linha e um número. Dentro do metrô, anúncios são feitos em japonês e inglês.

Tabela de tarifas

Mapa das linhas do metrô (mapa P.30) (1) Metrô

C

1 Transporte Municipal

※Sobre tarifas para crianças (mesmo funcionamento em ônibus):

Crianças : entre 6 e 12 anos de idade, ou seja, crianças cursando o primário Infantes : entre 1 e 6 anos de idade, ou seja, crianças que não entraram no

primário.

Caso o infante viaje sozinho, é cobrada a tarifa de criança. Quando acompanhado de um adulto, recebe isenção da tarifa. Se um adulto estiver acompanhando mais de dois infantes, cada infante a mais deverá pagar a tarifa de criança.

Recém-nascido : menos de 1 ano será gratuito. Adulto Criança ¥200 ¥100 ¥230 ¥120 ¥270 ¥140 ¥310 ¥160 ¥360 ¥180

(32)

MEIOS DE TRANSPORTE

(3) Bilhetes de passagem (2) Ônibus Municipal

C

Nome

Ônibus comum / ônibus adaptado para deficientes físicos

Ônibus vermelho / micro ônibus adaptado para deficientes físicos Características Ônibus de cor creme com

linhas verdes ou azuis

Ônibus vermelho com o símbolo de “¥100” Zona de

serviço

Forma de utilização

Dentro dos limites da cidade de Osaka

Zonas onde há maior necessidade de ônibus Embarque e desembarque: pela porta da frente. Para solicitar a parada, deve-se apertar um botão.

Embarque: pela porta do meio ou traseira

Desembarque: pela porta da frente. Para solicitar a parada, deve-se apertar um botão. Como pagar a tarifa Adulto: ¥100 Criança: ¥50 Tarifas

Antes de descer, efetue o pagamento na máquina de recolhimento ao lado do assento do motorista. O

pagamento pode ser em dinheiro, cartão pré-pago ou com o uso de cartões inteligentes (smart card).

Adulto: ¥200 Criança: ¥100

Nome e Tarifa Bilhete mútiplo

Adulto: ¥3.000 (bônus de

¥300 para uso em viagens) Criança: ¥1.500 (bônus de

¥150 para uso em viagens) Passe para 1 zona com desconto especial Adulto: ¥2.000 Criança: ¥1.000

Conteúdo

Bilhete que pode ser utilizado em metrôs, New Tram e ônibus municipais de Osaka.

<Não há prazo de validade>.

Passe que permite tomar somente uma zona no metrô ou New Tram. Pode ser utilizado 12 vezes pelo valor de 10. Não é aceito em ônibus municipais. <Há prazo de validade>.

Rainbow Card

Adulto: ¥500, ¥1.000,

¥2.000, ¥3.000 ou ¥5.000 Criança: ¥500 ou ¥1.000

Passe que pode se utilizado nos principais meios de transporte na região de Kansai, exceto JR. Aceito na rede “Surutto Kansai”.

(33)

MEIOS DE TRANSPORTE

C

Passes para um dia de No My Car Day

Somente Adulto: ¥600

Cartão inteligente IC Card PiTaPa

Passe que pode ser utilizado um dia inteiro nas sexta-feiras e no dia 20 de cada mês. Se o dia 20 for feriado, será transferido para o próximo dia útil.

Cartão pós-pago com sistema de débito automático. Desse numa conta-corrente determinada as tarifas utilizadas durante um mês (do 1º ao último dia do mês). Pode ser utilizado na rede de transporte com a marca “PiTaPa”. Nas linhas de metrô, New Tram e ônibus municipais de Osaka, há um sistema de descontos denominado Free Style e o My Style; este determina um valor máximo de pagamento sobre as tarifas de um mês. Obtenha maiores informações no website do Sistema de Transporte da Cidade de Osaka.

Nome e Tarifa Conteúdo

Passe de um dia Adulto: ¥850 Criança:¥430

Passe que pode ser utilizado durante um dia inteiro em metrôs, New Tram e ônibus municipais de Osaka. Quando o passe é inserido pela primeira vez em uma máquina de recolhimento, a data será impressa e permitirá o uso livre durante esse dia todo. Pode-se também obter desconto na entrada de determinados locais turísticos, como o Castelo de Osaka, mostrando o passe.

<Não há prazo de validade>. Bilhete Surutto Kansai de 3

dias

Adulto: ¥5.000 Criança: ¥2.500

Bilhete que pode ser utilizado inúmeras vezes durante três dias na rede “Surutto Kansai”. É vendido nas grandes estações em períodos pré-determinados durante a primavera, verão e outono.

(34)

Na cidade de Osaka, existe uma rede de linhas ferroviárias da JR e de empresas privadas. Todas elas possuem trens nas seguintes categorias em ordem crescente de velocidade: “Futsu” ou “Kakueki Teisha” (trem que pára em todas as estações), “Junkyu”, “Kaisoku”, “Kyuko”, “Kaisoku-Kyuko” e “Tokkyu” são assim classificados dependendo do número de estações em que o trem pára. Existem vários sistemas de desconto nas tarifas.

JR é a maior empresa ferroviária do Japão, cobrindo quase todo território do País. A cidade de Osaka faz parte da JR Nishi Nihon. Existe a linha circular (loop line), a linha Tozai, entre outras; permitindo fácil acesso às principais estações.

Na cidade de Osaka existem ferrovias privadas como Hankyu, Hanshin, Keihan, Kintetsu, Nankai, etc.

As ferrovias privadas unidas pelo sistema Surutto Kansai permitem utilizar os trens dependendo do cartão adquirido.

A conveniencia e as vantagens sobre tarifas estão descritas em “Transporte Municipal (3) Bilhetes de passagem”.

Consulte também http://www.surutto.com/index.cgi (em japonês, inglês, chinês e coreano)

(2) Ferrovias privadas (1) JR

(4) Serviço de informação de transporte municipal

MEIOS DE TRANSPORTE

C

Website do Sistema de Transporte da Cidade de Osaka http://www.kotsu.city.osaka.jp/ Japonês, inglês, chinês, coreano

Nome Site Línguas

(35)

●Sites de Aeroporto Internacional de Kansai

http://www.kansai-airport.or.jp/access/index.html (em japonês) http://www.kansai-airport.or.jp/en/index.asp (em inglês) http://www.kansai-airport.or.jp/ch/index.asp (em chinês) http://www.kansai-airport.or.jp/kr/index.asp (em coreano)

●Para tomar um táxi, levanta-se a mão para os veículos que possuam sinal “kusha” (空車, livre) em cor vermelha, no painel frontal.

●Espera-se em fila no ponto de táxi.

●Pode-se também telefonar para as centrais de táxi e solicitar a vinda de um veículo até o local desejado.

●Como regra geral, não há costume de dar gorjetas. (3) Acesso ao Aeroporto Internacional de Kansai

MEIOS DE TRANSPORTE

C

3 Táxis

〈Trem〉

Saída Nome da linha Estação Osaka da linha JR Express Aeroporto de Kansai Estação Tennoji da linha JR Express Haruka Estação Shin Osaka da linha JR Express Aeroporto de Kansai Estação Namba da linha Nankai Express Haruka Express Rapitα Express Rapitβ Express Aeroporto de Kansai 〈Ônibus Airport-Limousine〉 Partida Tempo até

a chegada 60 min 75 min 55 min 48 min 60 min 70 min Na frente da estação de Osaka Aeroporto de Osaka (Itami) OBP, Shinsaibashi, Estação Uehommachi da Kintetsu

OCAT (Estação Namba da linha JR)

Tempozan

Universal Studio Japan Tempo até a chegada 65 min 30 min 45 min 50 min 34 min 39 min 43 min

(36)

MEIOS DE TRANSPORTE

C

4 Informações sobre Transporte Nome (Homepage)

Aeroporto Internacional de Kansai http://www.kansai-airport.or.jp/ (em japonês, inglês, chinês e coreano)

T E L Central de Atendimento telefônico

072-455-2500 Empresa de Transporte do Aeroporto de Kansai

(Ônibus Airport Limousine)

http://www.kate.co.jp/pc (em japonês e inglês)

0724-61-1374 (7h00 às 21h00) Centro de Informações Gerais do Aeroporto

Internacional de Osaka http://www.osaka-airport.co.jp/

06-6856-6781 (6h30 às 21h30) Transporte para o Aeroporto de Osaka

(Ônibus Airport Limousine)

http://www.okkbus.co.jp/ (em japonês e inglês)

Informações gerais: 0120-399-958 De celular:

06-6844-1124 Centro de Informações da JR Nishi Nihon

http://www.westjr.co.jp/ (em japonês e inglês)

078-382-8686 (6h00 às 23h00) Empresa Ferroviária Kintetsu

http://www.kintetsu.co.jp/ (em japonês e inglês)

Central de Informações 06-6771-3105 Empresa Ferroviária Keihan

http://www.keihan.co.jp/ (em japonês e inglês)

Central de Informações 06-6945-4560

Empresa Ferroviária Nankai

http://www.nankai.co.jp/ (em japonês e inglês)

Central Telefônica 06-6643-1005

(8h30 às 18h30 excluindo feriados de final e início de ano)

Empresa Ferroviária Hankai http://www.hankai.co.jp/ Empresa Ferroviária Hankyu http://rail.hankyu.co.jp/

(em japonês, inglês, chinês e coreano)

06-6671-3080 (9h00 às 17h50 exceto sábados, domingos e feriados) Central Telefônica da Estação de Umeda

06-6373-5290 (9h00 às 19h00)

Empresa Ferroviária Hanshin http://rail.hanshin.co.jp/

06-6457-2258

(9h00 às 17h00 excluindo sábados, domingos, feriados nacionais e de final e início de ano)

Centro de Informações sobre Ônibus Urbanos e Metrôs da Cidade de Osaka

http://www.kotsu.city.osaka.jp/

(em japonês, inglês, chinês e coreano)

06-6582-1400 (8h00 às 17h00 excluindo feriados entre 29 de dezembro à 3 de janeiro)

(37)

3

MEIOS DE TRANSPORTE

C

(38)

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO

ENTRAR NO JAPÃO

(39)

3

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO JAPÃO

Para realizar uma ligação doméstica disca-se na seguinte ordem:

Para realizar ligações internacionais disca-se na seguinte ordem:

Código de acesso pode ser escolhido entre 001(KDDI), 0033(NTT Communications), 0041(Softbank Telecom), etc. Por exemplo, no caso de uma ligação para Nova Iorque (123-4567) utilizando KDDI, será assim:

001(Código de acesso/KDDI) – 010 – 1(código dos EUA) – 212(código de Nova Iorque) – 123-4567.

●Caso utilize um serviço de chamada da operadora KDDI, disque 0051.

Os telefones públicos (de cor verde ou os digitais de cor cinza) servem tanto para ligações locais como ligações interurbanas, e funcionam através de cartões telefônicos pré-pagos ou moedas de ¥10 e ¥100.

(3) Telefone público

(2) Ligações internacionais (1) Ligações domésticas

D

1 Telefone

Primeiro disque código da área e depois o número de telefone desejado Todos os códigos da área são precedidos por zero; não esqueça de discá-lo caso deseje fazer uma ligação interurbana. Para ligações locais, ou seja, dentro de uma área de mesmo código, não é necessário discar o

código da área.

Código de acesso + 010 + código do país + código da área + número do telefone local

Informações sobre números de telefone (em japonês, ligação cobrada) 104 (É possivel reexpedir para atendimento em inglês.)

(40)

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO JAPÃO

Para comprar um telefone celular, é necessário possuir Carteira de Registro de Estrangeiro (deve haver um período de 90 dias ou mais até a expiração do seu visto), contendo o endereço atual de sua residência para verificação. Para maiores detalhes consulte cada operadora.

(5) Telefone Celular (Keitai Denwa)

(4) Principais companhias telefônicas para ligação nacional e internacional

D

Nome da empresa Categoria Horário de Atendimento TEL (Ligação guratuita) Idiomas de Atendimento NTT Communications http://www.ntt.com (Inglês) http://www.ntt.com/index-e.html SoftBank Telecom http://www.softbanktelecom.co.jp/ http://www.softbanktelecom.

co.jp/english/ (em inglês) KDDI

http://www.kddi.com http://www.kddi.com/english/

index.html (em inglês)

Chamada fora da província e internacional 9h00 às 21h00 Aberto o ano inteiro (exceto feriados de final e início do ano) 0120-506506 Japonês e inglês Chamada internacional Consulta geral do serviço Consulta geral no serviço Chamada internacional 24 horas 9h00 às 20h00 Aberto o ano inteiro 9h00 às 18h00 Aberto o ano inteiro 9h00 às 21h00 Aberto o ano inteiro 0057 Japonês 0077-777 Japonês 0077-78-0081 Inglês 0077-78-0086 Chinês 0077-78-7755 Português 0077-78-0063 Tagalo 0088-82 Japonês 0088-41 Japonês e inglês

Os sites das empresas de celular

●NTT DoCoMo http://www.nttdocomo.co.jp/ (japonês e inglês) 0120-800-000 (em japonês)

0120-005-250 (em ingles, chinês, coreano, espanhol e português)

●au by KDDI http://www.au.kddi.com/ (japonês e inglês) 0077-7-111 (em japonês) 0077-78-0081 (em inglês)

●SoftBank http://mb.softbank.jp/mb/ (japonês e inglês) 0088-21-2000 (em japonês. Para atendimento em inglês, após a gravação, pressione a tecla 8)

(41)

3

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO JAPÃO

Serviço de FAX podem ser encontrados nas principais estações de trem, metrô e nas lojas de conviniência (somente para envio de mensagens). Informe-se diretamente num desses locais.

A agência de correio oferece, além do serviço de correspondência, vários serviços bancários e serviços de seguros.

(7) Serviço de facsimile (FAX) (6) Lista telefônica em ingles

D

i Town Page (em inglês) http://english.itp.ne.jp/

2 Correio

【Japan Post (Correio), Centro de Consulta】

〈Atendimento em japonês〉 0120-5931-55 (ligação gratuita)

〈Atendimento em inglês〉 0570-046-111 (ligação cobrada)

〈Chamada por celular〉 0570-046-666 (ligação cobrada) Dias úteis: das 8h00 às 22h00

(42)

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO JAPÃO (1) Correspondência nacional

D

Categoria Carta Expressa Carta Registrada Correspondência (Carta ou Cartão postal)

Correspondência (Carta ou Cartão postal)

Até 250g Até 1kg Até 4kg Remessa de Dinheiro (Genkin Kakitome) Outras remessas de valor (Ippan Kakitome) Carta registrada simples (Kan-i Kakitome) mais ¥270 (adicionados a tarifa base) mais ¥370 (adicionados a tarifa base) mais ¥630 (adicionados a tarifa base) mais ¥420 (adicionados a tarifa base) mais ¥350 (adicionados a tarifa base)

Tipo Peso Tarifa

Tarifa para Carta Expressa Categoria

Cartas

Cartão postal

Formato padrão

Além do formato padrão

Aerograma Cartão postal padrão Cartão postal retornável

Até 25g Até 50g Até 50g Até 100g Até 150g Até 250g Até 500g Até 1kg Até 2kg Até 4kg (Até 25g) ¥80 ¥90 ¥120 ¥140 ¥200 ¥240 ¥390 ¥580 ¥850 ¥1,150 ¥60 ¥50 ¥100

Tipo Peso Tarifa

(43)

INFORMAÇÕES ÚTEIS QUANDO ENTRAR NO JAPÃO

〈correspondências nacionais〉

http://www.post.japanpost.jp/ (em japonês)

〈correspondências internacionais〉

http://www.post.japanpost.jp/int/question/tel.html (japonês, inglês, chinês, coreano, português)

No caso de abrir uma conta corrente, é necessário apresentar ao banco o passaporte, a Carteira de Registro de Estrangeiro ou o Certificado de Registro de Estrangeiro Residente, e o seu carimbo (inkan). Também é possível solicitar a abertura da conta via internet tanto em PC quanto em celulares que possibilitem acesso à internet.

Quando entrar como turista, é impossível abrir uma conta.

Além dos bancos, os correios também oferecem serviço de conta corrente.

É possível fazer depósito automático de salário, débito automático de conta de luz, gás, telefone, imposto, etc, em conta corrente. Os correios também oferecem seguro de vida e seguro do tipo aposentadoria entre outros.

(2) Outros serviços

(1) Abertura de conta corrente (2) Sites do Correio

D

(44)

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS

DE CHEGAR AO JAPÃO

(45)

3

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO JAPÃO

O Registro de Estrangeiro serve como documento comprovante de identificação dos residentes estrangeiros (exceção dos diplomatas), seu endereço, a categoria do visto, etc. O registro deverá ser efetuado na Seção de Informação de Residente (Registro de Estrangeiro) da sub-prefeitura (→

P.156) do local onde estiver residindo. (1) Procedimentos legais

E

1 Registro de Estrangeiro

Casos a relatar Data limite para

notificação Documentos necessários

Entrada no Japão Dentro de 90 dias após a entrada no país Registro de nascimento Dentro de 60 dias após o nascimento Mudança de endereço Nome, nacionalidade, ocupação, categoria do visto de permanência, período de residência permitido, nome e endereço do local de trabalho Dentro de 14 dias após a data da mudança Modificação

de dados Número do passaporte, data de expedição do passaporte, endereço no país da sua nacionalidade, nome do chefe de família, grau de parentesco com o chefe de família

Dentro de 14 dias após a ocorrência da mudança Antes de fazer outras solicitações relacionadas com o registro de estrangeiro Passaporte ou Comprovante da categoria do visto de permanência, Duas fotografias idênticas de 4,5 x 3,5 cm (não é exigido para menores de 16 anos). Documento comprovante do nascimento (por exemplo: Caderneta de Saúde da Mãe e da Criança, Certificado de Recepção do Registro de Nascimento, ou similares. Carteira de Registro de Estrangeiro Carteira de Registro de Estrangeiro e um documento que certifique a mudança. Para modificar nome ou nacionalidade: duas

fotografias idênticas de 4,5 x 3,5 cm (não é exigido para menores de 16 anos).

※No caso de sair do país dentro de 90 dias a partir da data de entrada no Japão, não é necessário fazer o Registro de Estrangeiro.

※Residentes permanentes e residentes permanentes especiais não necessitam modificar a ocupação, nome e endereço do local de trabalho.

(46)

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO JAPÃO

A princípio, a pessoa que tenha recebido o Certificado de Registro de Estrangeiro, deve realizar o pedido de renovação dentro de 30 dias após o seu quinto aniversário, contado a partir da data de expedição ou da última renovação (para residentes permanentes e residentes permanentes especiais, dentro de 30 dias após o seu sétimo aniversário). O requerente deve ir pessoalmente para fazer a renovação.

Para fazer o pedido da segunda via da carteira, deve comparecer pessoalmente à sub-prefeitura de sua localidade dentro de 14 dias após a perda ou danos do documento.

No caso de se enquadrar nas condições abaixo, deverá devolver sua Carteira de Registro de Estrangeiro:

Ao sair do Japão

Deve devolver sua Carteira de Registro de Estrangeiro ao Oficial de Imigração, exceto no caso em que possua a Permissão de Reentrada ao País.

Quando adquirir a nacionalidade japonesa

Dentro de 14 dias após adquirir a nacionalidade japonesa, deve devolvê-la à Seção de Informação de Residente (Registro de Estrangeiro) da sub-prefeitura local (→P.157).

No caso de falecimento

Dentro de 14 dias após o falecimento, deve ser devolvida à Seção de Informação de Residente (Registro de Estrangeiro) da sub-prefeitura local (→

P.157).

É o certificado dos dados inscritos no registro de estrangeiro (Toroku Genpyou Kisai Jiko Shomeisho). A solicitação deve ser feita pessoalmente ou por familiares que residam com o solicitante. Quando algum outro representante fizer o pedido, é necessário levar um documento de procuração (ininjyo).

Locais de Solicitação

Seção de Informação de Residente (Registro de Estrangeiro) na sub-prefeitura e Sucursal (P. 157)

Balcão de Serviços Municipais da Cidade de Osaka (P. 159) (5) Certificado de Registro de Estrangeiro Residente

(4) Devolução

(3) Perda ou danos na Carteira de Registro de Estrangeiro (2) Renovação

(47)

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO JAPÃO

Balcão de Expedição de Atestado de Residência, Certificados relacionados ao Histórico Familiar – Prefeitura da Cidade de Osaka, 1º andar.

Há casos em que as seguintes solicitações só podem ser realizadas na sub-prefeitura onde foi efetuado o Registro de Estrangeiro:

●Comprovante dos dados anteriores, como histórico de residência e de outros dados modificados.

●Certificado de Registro de Estrangeiro Residente já fechados por motivo de falecimento, saída do país, etc.

●Comprovante de residência logo após mudança ao novo local.

●Outros comprovantes relacionados a dados inscritos no registro original (exceção do comprovante da situação atual de pensão).

●Emissão da cópia do Certificado de Registro de Estrangeiro Residente.

No caso de casamento entre um indivíduo de nacionalidade estrangeira com outro de nacionalidade japonesa, os seguintes documentos serão exigidos na sub-prefeitura local para o devido registro:

Para o indivíduo de nacionalidade estrangeira: Formulário de registro de casamento à disposição na sub-prefeitura (será necessário o carimbo ou assinatura de duas testemunhas maiores de 20 anos) e documento comprovativo da elegibilidade para casamento emitido pela Embaixada ou Consulado do país de origem (necessário anexar a tradução para o japonês). Além disso poderá ser necessária a apresentação de outros documentos como o passaporte, sendo recomendável entrar em contato com a repartição para obter informações mais detalhadas. Nas sub-prefeituras da Cidade de Osaka, a Carteira de Registro de Estrangeiro e Passaporte também são utilizados para a identificação pessoal.

Para o indivíduo de nacionalidade japonesa: Documento comprovativo da árvore genealógica (Koseki Tohon e Shohon).

O casamento torna-se legal a partir do dia em que o formulário de registro de casamento é realizado. Quando entregar o formulário na sub-prefeitura da Cidade de Osaka, a Carteira de Habilitação ou Passaporte são solicitados para a identificação pessoal.

(1) Registro de Casamento

E

(48)

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO JAPÃO

Caso ambos sejam estrangeiros, o registro de casamento seguirá o mesmo processo descrito acima.

Sobre o Registro de Casamento nos países de origem, confirme previamente com as Embaixadas ou os Consulados dos países. Deve-se também informar à Seção de Imigração, sendo que os procedimentos variam conforme a situação dos estrangeiros. Favor consultar diretamente à Seção de Imigração (→P.48).

É necessário realizar o registro na sub-prefeitura local nos casos de divórcio. Nos casos de divórcios internacionais, serão utilizadas as leis do país em que o casal reside. Quando entregar o pedido de registro de divórcio na sub-prefeitura, identifica-se o estrangeiro através da Carteira de Registro de Estrangeiro ou o passaporte.

O nascimento de uma criança de pais estrangeiros deverá ser registrado pelo pai ou pela mãe na sub-prefeitura. Sobre os detalhes, veja em “H-1 Sobre Parto e Criação dos Filhos” deste guia (→P.68).

No caso de falecimento de um indivíduo de nacionalidade estrangeira, os parentes ou indivíduos que residiam junto com o mesmo deverão encaminhar-se à repartição da administração pública local (no caso de Osaka, as sub-prefeituras). Este procedimento deverá ser realizado dentro de 7 dias após conhecimento do falecimento.

Documentação necessária

Formulário de registro de óbito (disponível nas sub-prefeituras)Atestado de óbito emitido por um médico

Carimbo (ou assinatura) do solicitante.

A Carteira de Registro de Estrangeiro deverá ser devolvida à sub-prefeitura local onde o falecido estava residindo (ou à repartição do local onde faleceu) dentro de 14 dias. O falecimento deverá ser comunicado à Embaixada ou ao Consulado do país de origem. Dependendo das circunstâncias de imigração, certos procedimentos serão necessários junto ao Escritório de Imigração. Favor procurar o Centro de Informação de Imigração (→P.48) para maiores detalhes.

(4) Registro de Óbito (3) Registro de Nascimento (2) Registro de Divórcio

(49)

ASSUNTOS NECESSÁRIOS DEPOIS DE CHEGAR AO JAPÃO

No Japão há o Sistema de Seguro de Saúde para Trabalhadores e o Sistema de Assistência Médica à Longevidade (Sistema de Assistência Médica para Idosos) para pessoas com mais de 75 anos de idade (65 anos para quem possui deficiência física e faça a petição). Para pessoas que não se enquadram nesses sistemas há o Sistema Nacional de Seguro de Saúde. Maiores detalhes, veja em “Sistema de Seguro de Saúde” (→P.86).

Para dirigir um automóvel no Japão, é necessário possuir a carteira de habilitação japonesa ou internacional.

A carteira de habilitação internacional, que foi obtida antes da entrada no Japão, é válida por um ano desde o dia de sua emissão. Ela deve ser emitida nos devidos órgãos dos países que assinaram o acordo de Genebra. Entretanto, carteiras internacionais emitidas em alguns países não são aceitas no Japão.

※Não é possível trocar a carteira de habilitação internacional pela carteira de habilitação japonesa.

Site da Polícia da Província de Osaka

http://www.police.pref.osaka.jp/08tetsuduki/index.html

Requisitos para transferência

É necessário comprovante de tempo de residência no país de origem superior a 3 meses após a emissão da carteira de habilitação.

A carteira de habilitação estrangeira deve estar dentro do prazo de validade no país de origem.

Documentos necessários

A carteira de habilitação estrangeira e cópia dos dois lados. Se não houver a data de emissão na carteira, será necessário um histórico da habilitação.

Tradução da carteira de habilitação estrangeira para o idioma japonês. (2) Procedimento para transferência da Carteira de Habilitação

Estrangeira à Carteira Japonesa (1) Carteira de Habilitação Internacional

E

3 Seguro de Saúde

Referências

Documentos relacionados

Contém a representação apresentada ao Conselho de Decanos sobre as condições que devem ser observadas para o exercício de Vice Conservador da Universidade, de modo a

Foram realizadas medições de frutos e sementes, com paquímetro digital; massa de 1000 frutos e 1000 sementes, em balança semi-analítica; teor de umidade das sementes,

O algoritmo do filtro de Kalman pode ser usado para estimar os estados e a saída de um sistema dinâmico em situações, nas quais as variáveis não estão disponíveis a todo o momento

Essas informações foram utilizadas na segunda etapa onde foi elaborado um questionário sobre as características de uma plataforma de crowdsourcing e enviado aos

Nas leituras de falhas efetuadas, foram obtidos códigos de anomalia por meio de dois diferentes protocolos de comunicação: o ISO 14230 KWP (2000) e o ISO 15765-4 CAN. A seguir, no

Troglóbios são animais restritos ao ambiente subterrâneo, que evoluíram sob um regime seletivo muito particular – ausência total de luz, estabilidade ambiental e

A proposta aqui apresentada prevê uma metodologia de determinação da capacidade de carga de visitação turística para as cavernas da região de Bulhas D’Água

MELO NETO e FROES (1999, p.81) transcreveram a opinião de um empresário sobre responsabilidade social: “Há algumas décadas, na Europa, expandiu-se seu uso para fins.. sociais,