• Nenhum resultado encontrado

A abordagem funcionalista no ensino de tradução: Christiane Nord

No documento Do ensino de tradução literária (páginas 56-61)

1. O ensino de tradução no contexto americano e europeu nos últimos 30 anos

1.1. Abordagens de ensino de tradução desenvolvidas nos últimos 30 anos

1.1.3. A abordagem funcionalista no ensino de tradução: Christiane Nord

Christiane Nord

Assim como Deslisle (1998), Christiane Nord acredita que a metodologia voltada para o ensino-aprendizagem da tradução quase nada progrediu, conforme pode ser observado em afirmação publicada em 2005: “Primeiramente tentei imitar os professores de que eu tinha gostado mais durante meu curso, mas então percebi que não era o suficiente, em razão disso comecei a desenvolver minha própria metodologia de ensino”48

(NORD, 2005, p. 209).

Para nortear sua metodologia de ensino, Nord utiliza a abordagem funcionalista para definir parâmetros destinados ao processo de ensino-aprendizagem de tradução. Conforme Sonia Colina (2003, p. 12),

Funcionalismo é uma teoria da tradução que permite explicar como os tradutores escolhem determinados processos e decisões relacionados à

47

“Communicative translation: Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.”

48 “At first I tried to imitate the teachers I had liked best in my own training, but then I felt this was not enough, and I started to develop my own teaching methodology.”

tradução usando a intencionalidade da função comunicativa como norteadora. O funcionalismo também permite decisões sistematizadas a respeito de quais elementos presentes no texto fonte devem ser preservados de forma contundente.49

Assim, em 1991, Nord, ao publicar Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, apresenta uma abordagem funcionalista de como deveria ser o processo de ensino de tradução e, por esse motivo, para ela, a formação de tradutores deveria ser baseada em objetivos reais, voltados à realidade profissional. Essa pesquisadora oferece considerações detalhadas e conselhos práticos para a grade curricular, seleção de materiais e textos, progressão, atividades de sala de aula, motivação dos estudantes, avaliação, além de propor categorias de “erros de tradução” (les erreurs de traduction) (NORD, 2008, p. 92).

Já com Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained, publicado em 1997, Christianne Nord (2008, p. 56) relata a simplicidade do modelo funcionalista, que é centrado na tradução, e reforça o fato de os tradutores profissionais saberem que é o contexto que determina as tomadas de decisão durante o processo tradutório. Em suma, para ela, os tradutores têm conhecimento intuitivo com relação ao funcionalismo (NORD, 2008, p. 55).

Desse modo, ao se buscar a função para o texto de partida e para o de chegada, que pode ser tanto literário ou não, propõe-se que o tradutor norteie suas escolhas de acordo com sua responsabilidade perante as escolhas do autor e sua interpretação do texto. Ademais, “uma das razões que tornam a abordagem funcionalista eficaz no ensino de tradução é que esta encoraja professores de tradução a fugirem dos princípios baseados na equivalência [...] a buscarem uma visão mais ampla no que a tradução envolve”50

(GOUSSARD-KUNZ, 2003, p. 26). Desse modo, cabe aos professores buscarem um treinamento mais profissionalizante com textos reais, de

49 “Funcionalism is a theory of translation that accounts for how translators select a particular translation process and make translation decisions, by using the intended communicative function of the target as a guideline; funcionalism also allows for systematized decisions about which elements of the source should be preserved in a unified, principled way.”

50 “One of the reasons why the functional approach is useful in translation teaching is that it encourages translation teacher to move away from equivalence-based principles […] and take a wider view of what translation entails.”

publicações recentes, além de repassarem informações relacionadas à função e ao destinatário da tradução, ao meio em que a tradução será transmitida ao receptor, o que gera menos erros linguísticos em suas traduções. E, assim, permita que os aprendizes reflitam a respeito das decisões e estratégias tomadas. De posse dessas informações, percebe-se que a abordagem proposta por Christiane Nord é centrada no aprendiz. De acordo com Kelly (2005, p. 13),

[...] é importante ressaltar que Nord defende a natureza gradual da aquisição da competência tradutória e a necessidade de uma intervenção substancial do professor, principalmente nos estágios iniciais da aprendizagem de modo a garantir que essas atividades sejam não apenas realistas, mas também factíveis e, que, portanto, não desmotivem os aprendizes.51

Nord destaca ainda a importância para o ensino de tradução de apresentar aos aprendizes, em cada tarefa tradutória, informações relacionadas à finalidade a que o texto traduzido se destina, ou seja, ela propõe fazer um briefing. Conforme Nord (2008, p. 78), as informações deverão conter:

 a(s) função(ões) do texto de chegada (TC);  os destinatários;

 a data possível de publicação do TC;  local de recepção do TC;

 modo e finalidade de sua produção ou recepção.

Desse modo, Nord inicia a apresentação de sua metodologia de tradução que abrange diversos tipos textuais, inclusive o literário, e institui que cabe ao tradutor, aprendiz ou profissional, assinalar as diferenças entre os destinatários do texto fonte e da tradução, levando em consideração o contexto sociocultural, o conhecimento do mundo e as experiências culturais. De posse dessas informações o tradutor poderá tomar melhores decisões relacionadas à tradução (NORD, 2008, p. 79). Assim, conforme a realização dessas tarefas tradutórias, pode-se identificar os principais problemas de

51 “It is important to underline, however, that Nord’s approach emphasizes the gradual nature of the acquisition of translator competence, and the need for considerable teacher intervention, particularly in the early stages, to ensure that tasks are not only realistic, but also feasible and hence not de- motivating.”

tradução, que podem ser classificados como pragmáticos, culturais, linguísticos ou próprios do texto a ser traduzido (NORD, 2008, p. 81).

A tradução funcionalista busca compreender o processo tradutório e analisar seus problemas de tradução do contexto para o contexto, ou seja, de modo descendente, o chamado top-down (NORD, 2008, p. 86), iniciando sua análise em nível pragmático para que se possa determinar a função do texto traduzido, o que implicará nas escolhas do tradutor ao optar pelas convenções da cultura de partida ou de chegada, permitindo ao aprendiz generalizar alguns problemas de tradução, formando, assim, um tradutor funcional. Nord afirma que

a formação profissional, sobretudo em nível universitário, deverá assegurar que os tradutores em formação sejam capazes de generalizar os conhecimentos adquiridos pela tradução de texto ou realização de tarefas tradutórias durante sua formação e que sejam capazes de aplicá-los a todos os demais textos ou tarefas tradutórias que eles possam enfrentar em sua vida profissional52 (NORD, 2008, p. 86).

Nord questiona as unidades de tradução (UT), ou seja, as partes problemáticas do texto durante a tradução que podem variar de tradutor para tradutor, e afirma que quanto maior for a UT mais difícil será traduzi-la. Apesar disso, considera o texto como sendo uma grande unidade composta de unidades funcionais, não limitadas às questões linguísticas. Pondera, ainda, que a análise de unidade funcionais em detrimento das estruturais é mais vantajosa, pois “considera o texto como sendo uma construção complexa em que todas as partes cooperam para a realização de suas finalidades”53

(NORD, 2008, p. 91).

Tendo-se em mente as noções de problemas de tradução e de unidade funcional de tradução, torna-se mais fácil revelar os “erros de tradução”, os quais “deverão ser definidos conforme a finalidade do processo ou do produto da tradução”54

52

“La formation professionnelle, surtout au niveau universitaire, doit faire en sorte que les apprentis traducteurs soient capables de généraliser les connaissances acquises par la traduction de textes ou la réalisation de tâches traductionnelles au cours de leur formations et, par la suite, de les appliquer à tout autre texte ou à toute autre tâche de traduction qu’ils pourraient avoir à affronter dans leur vie professionnelle.”

53 “[…] cette approche envisage le texte comme une construction complexe dans laquelle toutes les parties coopèrent à la réalisation de certaines finalités globales.”

54

[“la notion d’erreur de traduction”] “doit être définie selon la finalité du processus ou du produit de la traductions.”

(NORD, 2008, p. 92). Desse modo, considerando-se as informações passadas ao aprendiz ou ao tradutor profissional, a avaliação da tradução deverá ser realizada conforme a sua adequação ou não a essas informações, considerando as soluções escolhidas para os problemas de tradução identificados, que serão consequentemente ligadas à noção de unidade funcional de tradução.

Essa tradutóloga alemã resume os princípios fundamentais à formação de tradutores (NORD, 2008, p. 97-98), quais sejam: o repasse de informações precisas relacionadas à tradução; a apresentação aos aprendizes de princípios teóricos e metodológicos ligados aos aspectos pragmáticos e culturais da tradução, cujo objetivo é manter sua motivação; o bom conhecimento da língua materna e de sua cultura para compreender a do outro.

Por outro lado, trazendo à baila novamente o funcionalismo na formação de tradutores, em 2003, a professora da Universidade do Estado do Arizona, Sonia Colina, em sua publicação Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers, afirma que o ensino de tradução não está ligado somente ao ramo aplicado, mas que envolveria também o ramo puro da tradução, ou seja, envolveria estudos descritivos e teóricos (COLINA, 2003, p. 4-5), já que, sem a integração de todos eles, a formação de tradutores seria falha ou inexistente. E, por essa razão, assim como Nord, Colina crê na necessidade de uso de objetivos reais, o que permite formatar a metodologia utilizada de acordo com o aprendiz.

Após termos apresentado as noções básicas do funcionalismo inserido no ensino de tradução, passaremos a expor a abordagem promovida pela professora espanhola Amparo Hurtado Albir, que, diferentemente de Christiane Nord, baseia-se no uso de textos, na maioria das vezes, artificiais para realização de suas tarefas e na crença de que há a necessidade do desenvolvimento da competência tradutória no tradutor em formação, a qual é composta por outras competências e que permitirão ao tradutor em formação, de acordo com ela, alcançar o expertise necessário para que atue no mercado com qualidade e com segurança.

No documento Do ensino de tradução literária (páginas 56-61)