• Nenhum resultado encontrado

A tradução do poema “A Esfinge” ( 1841;1867) de RWE.

No documento MESTRADO EM FILOSOFIA SÃO PAULO 2008 (páginas 192-196)

Parte II.I. Uma Análise Estrutural do ensaio de Peirce

Anexo 1. A tradução do poema “A Esfinge” ( 1841;1867) de RWE.

Anexo 1. A tradução do poema “A Esfinge” ( 1841;1867) de RWE.

I

Verso 1 The Sphinx is drowsy, A Esfinge está sonolenta, Verso 2 Her wings are furled: Suas asas estão recolhidas: Verso 3 Her ear is heavy, Sua audição está modorrenta, Verso 4 She broods on the world. Triste, sobre o mundo, medita. Verso 5 “Who’ll tell me my secret, “Quem meu segredo me dirá, Verso 6 The ages have kept? O que as eras encobriram? _ Verso 7 I awaited the seer Eu esperei o profeta

Verso 8 While they slumbered and slept: _ Enquanto eles cochilaram e dormiram: _ II

Verso 9 “The fate of the man-child, “O destino do homem-criança, Verso 10 The meaning of man; O significado do ser humano; Verso 11 Known fruit of the unknown; Conhecido fruto do desconhecido; Verso 12 Daedalian plan; Plano dedaliano;

Verso 13 Out of sleeping a waking, Do sono ao despertar,

Verso 14 Out of waking a sleep; Do despertar ao sono profundo; Verso 15 Life death overtaking; A vida à morte a ultrapassar; Verso 16 Deep underneath deep? Fundo sob fundo?

III

Verso 17 Erect as a sunbeam, Ereta como um raio de sol, Verso 18 Upspringeth the palm; A palmeira cresce palmo a palmo; Verso 19 The elephant browses, O elefante pasta,

Verso 20 Undaunted and calm; Indômito e calmo; Verso 21 In beautiful motion Com movimentos belos Verso 22 The thrush plies his wings; O tordo suas asas comanda; Verso 23 Kind leaves of his covert, Gentis folhas de seu esconderijo, Verso 24 Your silence he sings. Teu silêncio ele canta.

IV

Verso 25 “The waves, unashaméd, “As ondas, sem pejo,

Verso 26 In difference sweet, Docemente diferentes em tudo, Verso 27 Play glad with the breezes, Brincam prazerosas com as brisas,

Verso 28 Old playfellows meet; Se encontram como velhos amigos de ludo; Verso 29 The journeying atoms, Os átomos em jornada,

Verso 30 Primordial wholes, Primordiais totalidades,

Verso 31 Firmly draw, firmly drive, Firmemente desenham e dirigem, Verso 32 By their animate poles. Por suas animadas polaridades.

V

Verso 33 “Sea, earth, air, sound, silence, Mar, terra, ar, som, silêncio, Verso 34 Plant, quadruped, bird, Planta, quadrúpede, ave, Verso 35 By one music enchanted, Por uma música encantados, Verso 36 One deity stirred, _ Uma agitada deidade, _ Verso 37 Each the other adorning, Uma à outra adornando, Verso 38 Accompany still; Vindo em seu socorro; Verso 39 Night veileth the morning, A noite a manhã velando, Verso 40 The vapor the hill. E o vapor o morro.

VI

Verso 41 “The babe by its mother O bebê ao lado de sua mãe Verso 42 Lies bathéd in joy; Jaz banhado em enlevo;

Verso 43 Glide its hours uncounted, _ Planam suas horas incontáveis, _ Verso 44 The sun is its toy; O sol é seu brinquedo;

Verso 45 Shines the peace of all being, Brilha a paz de todo o ser, Verso 46 Without cloud, in its eyes; Seus olhos nenhuma nuvem traz; Verso 47 And the sum of the world E o mundo em sua totalidade Verso 48 In soft miniature lies. Em delicada miniatura jaz.

VII

Verso 49 “But man crouches and blushes, Mas o homem se encolhe e ruboriza, Verso 50 Absconds and conceals; Escapule e oculta;

Verso 51 He creepeth and peepeth, Ele move-se furtivamente e espreita, Verso 52 He palters and steals; Ele trapaceia e furta;

Verso 53 Infirm, melancholy, Enfermo, deprimido,

Verso 54 Jealous glancing around, Ciumento, de soslaio mira a cena, Verso 55 An oaf, an accomplice, Um bronco, um cúmplice, Verso 56 He poisons the ground. Ele o solo envenena.

VIII

Verso 57 “Out spoke the great mother, “A grande mãe falou,

Verso 58 Beholding his fear; _ Pois o temor dele considera; _ Verso 59 At the sound of her accents Ao som de seus sotaques Verso 60 Cold shuddered the sphere: _ De frio tremeu a esfera: _

Verso 61 ‘Who has drugged my boy’s cup?‘Quem envenenou o copo de meu filho? Verso 62 Who has mixed my boy’s bread? Quem o pão de meu filho amassou? Verso 63 Who, with sadness and madness, Quem, com tristeza e loucura, Verso 64 Has turned my child’s head? A cabeça de minha criança virou?

IX

Verso 65 I heard a poet answer Um poeta responder Verso 66 Aloud and cheerfully, Alto e alegremente, ouvi;

Verso 67 “Say on, sweet Sphinx! thy dirges “Fala, doce Esfinge! Teus cantos fúnebres Verso 68 Are pleasant songs to me. São canções prazerosas para mim.

Verso 69 Deep love lieth under Sob as imagens do tempo Verso 70 These pictures of time; O amor profundo se há alojado; Verso 71 They fade in the light of Elas esmaecem ante a luz Verso 72 Their meaning sublime. De seu sublime significado.

X

Verso 73 “The fiend that man harries “O inimigo que o homem persegue

Verso 74 Is love of the Best; É o amor pelo que não pode ser melhorado; Verso 75 Yawns the pit of the Dragon, Escancara-se o abismo do Dragão,

Verso 76 Lit by rays from the Blest. Pelos raios dos Abençoados iluminado. Verso 77 The lethe of Nature O esquecimento da Natureza

Verso 78 Can’t trance him again, Hipnotizá-lo de novo não conseguirão, Verso 79 Whose soul sees the perfect, Àquele cuja alma vê o perfeito, Verso 80 Which his eyes seek in vain. Que seus olhos buscam em vão.

XI

Verso 81 “To vision profounder, “Para uma visão mais profunda, Verso 82 Man’s spirit must dive; O espírito do homem deve mergulhar; Verso 83 His eye-rolling orb Sua sempre-rolante órbita

Verso 84 At no goal will arrive; A nenhuma meta há de chegar; Verso 85 The heavens that now draw him Os espaços celestes que agora o atraem Verso 86 With sweetness untold, Com doçuras indizíveis,

Verso 87 Once found, _ for new heavens Uma vez descortinados, _ por novos céus Verso 88 He spurneth the old. Ele os achará desprezíveis.

XII

Verso 89 “Pride ruined the angels, “O orgulho arruinou os anjos,

Verso 90 Their shame them restores; Recuperou-os o fato de se envergonhar; Verso 91 Lurks the joy that is sweetest O mais doce dos gozos em ferroadas Verso 92 In stings of remorse. De remorso há de se encontrar. Verso 93 Have I a lover Tenho acaso um amante

Verso 94 Who is noble and free? _ Que é nobre e tem livre passe? _ Verso 95 I would he were nobler Quisera que ele fosse mais nobre Verso 96 Than to love me. Do que me amasse.

XIII

Verso 97 “Eterne alternation “Eterna alteração Verso 98 Now follows, now flies; Ora segue, ora voa; Verso 99 And under pain, pleasure, _ E sob a dor, prazer _

Verso 100 Under pleasure, pain lies. Sob o prazer, a dor que não escoa. Verso 101 Love works at the center, O amor atua no centro,

Verso 102 Heart-heaving alway; Sempre fazendo o coração bater; Verso 103 Forth speed the strong pulses Para adiante avançam os pulsos fortes Verso 104 To the borders of day. Até o dia anoitecer.

XIV

Verso 105 “Dull Sphinx, Jove keep thy five wits’ “Apática Esfinge, que Júpiter mantenha [vossa agudeza de espírito]

Verso 106 Thy sight is growing blear; Tua visão está ficando turva;

Verso 107 Rue, myrrh and cummin for the Sphinx, Arruda, mirra e cominho para a [Esfinge,]

Verso 108 Her muddy eyes to clear!” Para promover, da lama de seus olhos, a purga!” Verso 109 The old Sphinx bit her thick lip, _ A velha Esfinge mordeu seu lábio grosso, _ Verso 110 Said, “Who taught thee me to name? Disse, “Quem te ensinou a me nomear? Verso 111 I am thy spirit, yoke-fellow; Eu sou o teu espírito, companheiro; Verso 112 Of thine eye I am eyebeam. De teu olho eu sou o olhar.

XV

Verso 113 “Thou art the unanswered question; “Tu és a pergunta sem resposta; Verso 114 Couldst see thy proper eye, Pudesses ver teu próprio olho, Verso 115 Alway it asketh, asketh; Ele não para de perguntar, perguntar; Verso 116 And each answer is a lie. E cada resposta é uma mentira. Verso 117 So take thy question through nature, Então leva tua pergunta à natureza, Verso 118 It through thousand natures ply; Que mil perguntas à naturezas se faça; Verso 119 Ask on, thou clothed eternity; Pergunta sem cessar, tu, eternidade vestida; Verso 120 Time is the false reply. O tempo é a resposta falsa.

XVI

Verso 121 Uprose the merry Sphinx, Ergueu-se a feliz Esfinge,

Verso 122 And crouched no more in stone; E não mais submetida, servilmente, à pedra; Verso 123 She melted into purple cloud, Ela esfumou-se em púrpura nuvem,

Verso 124 She silvered in the moon; Ela, prateou-se na lua onde, agora, medra; Verso 125 She spired into a yellow flame; Ela espiralou em uma chama amarela; Verso 126 She flowered in blossoms red; Em florescências vermelhas aflorou; Verso 127 She flowed into a foaming wave: Em uma onda espumante ela fluiu: Verso 128 She stood Monadnoc’s head. Ela, a cabeça de Monadnoc, sustentou.

XVII

Verso 129 Through a thousand voices Através de mil vozes Verso 130 Spoke the universal dame: A dama universal falou:

Verso 131 “Who telleth one of my meanings “Quem decifrar um só de meus significados Verso 132 Is master of all I am.” É senhor de tudo o que sou.”

No documento MESTRADO EM FILOSOFIA SÃO PAULO 2008 (páginas 192-196)

Outline

Documentos relacionados