• Nenhum resultado encontrado

Almeida/Sousa (2010), Imagens mescladas nos jornais desportivos portugueses e alemães – abordagem qualitativa

3. Mapeamentos do domínio religioso em cenas do futebol

2.2.3. Almeida/Sousa (2010), Imagens mescladas nos jornais desportivos portugueses e alemães – abordagem qualitativa

O artigo em questão, Helden-Metaphern in der deutschen und portugiesischen Sportpresse, publicado no volume 20 da revista do grupo de investigação dos estudos filológicos alemães da Universidade de Sevilha, em 2010, assenta num estudo comparativo, à luz do modelo da rede de espaços mentais de Brandt (2004a) e Brandt/Brandt (2005a), entre construções mescladas identificadas nos jornais desportivos alemães e portugueses (entre 2006 e 2008).

Este estudo parte do pressuposto de que a imprensa desportiva, tanto a alemã como a portuguesa, recorre frequentemente a construções mescladas com o propósito de exaltar os heróis da modernidade: os jogadores (e treinadores) de futebol. Os resultados obtidos

128 corroboram a teste de que a imagem de herói depende, predominantemente, do enquadramento cultural, i.e. o herói alemão e o herói português são frequentemente conceptualizados de forma distinta, de acordo com os diferentes contextos culturais, históricos e sociais. Contudo, reconhecem-se conceptualizações baseadas em espaços mentais idênticos, baseados em conteúdos multi-culturalmente partilhados. Este facto é facilmente explicável devido ao crescente fenómeno da globalização a todos os níveis: a mobilidade humana, o acesso a todo o tipo de informação através dos media e, principalmente, da internet, a distribuição a nível mundial de produtos artísticos de entretenimento, tais como a música, o cinema, o teatro, a literatura, etc. As ocorrências (3) e (4) deste estudo exemplificam este fenómeno:

“(3) “O FCP com uma baixa para Manchester mas carregadinho de moral O PACIENTE

INGLÊS - Décima segunda vitória para o FCP em casa, zero empates, nem uma derrota.

Números avassaladores do campeão que segue para Manchester com uma baixa de última hora (Pedro Mendes), mas tão carregadinho de moral.” (A Bola, 06.03.2004)

(4) “Der deutsche Patient - Lahm verletzt raus, Patient Deutschland ist „malade“. Der zweite Durchgang begann mit einem verletzungsbedingten Spielerwechsel. Für Lahm – den eine Fleischwunde am Fuß plagte – kam Marcell Jansen. Was am Spiel wenig änderte: Deutschland, im Rückstand, war gezwungen, Druck aufzubauen, Spanien sah sich die bisweilen unbeholfenen Bemühungen an, fand dann zunehmend Gefallen am eigenen Spiel.“ (Focus Sport on-line 29.06.2008)“ (Almeida/Sousa, 2010:248-249)

Ambas as ocorrências inspiram-se no sucesso cinematográfico “O Paciente Inglês” (Miramax Films 1996), o que motivou o mapeamento entre o espaço mental do mundo da ficção e o espaço mental do mundo do futebol. O exemplo (3) centra-se no jogo futuro entre as equipas do Futebol Clube do Porto e o Manchester United para a Liga dos Campeões, enquanto o exemplo (4) trata o desafio entre as selecções da Alemanha e da Espanha na final do campeonato europeu de 2008, do qual a Alemanha saiu derrotada. De acordo com os enquadramentos contextuais, a mescla virtual do exemplo português apresenta o blend “Manchester United é o paciente”, enquanto a mescla virtual do exemplo alemão expõe o blend “A selecção alemã é o paciente”. Embora o espaço de relevância seja idêntico: o paciente não tem um final feliz, o significado que emerge da mescla final é distinto: No exemplo português, e tendo em conta que o jogo ainda não se realizou, assistimos a um apelo motivador e animador “Forca! Coragem FCP!”; no exemplo alemão, e considerando que o jogo já realizado resultou na derrota da equipa alemã, reconhecemos uma expressão de lamento e resignação perante a equipa vencedora, manifestamente superior: “Não havia hipóteses para a vitória alemã!”

129 Figura 22 (Almeida/Sousa, 2010:249-250) (tradução própria)

O exemplo 5 apresenta uma construção mesclada baseada, igualmente, no mapeamento entre os espaços mentais da ficção e do futebol:

“„King Knall! Prinz Peng! - BILD erklärt das beste Sturm-Duo der WM . Die Fußball-Welt staunt über unsere „Torreichen Zwei“. Miro Klose (28) und Lukas Podolski (21). Oder besser King Knall und Prinz Peng, denn ihr ballert Deutschland in Weltmeister-Stimmung! (...)“ (op.cit. p.250)

Estamos perante o processo de mesclagem conceptual entre as características excepcionais do jogador de futebol alemão Miroslav Klose e da personagem mítica do mundo cinematográfico, King Kong. Ambos intimidam os seus adversários através da sua força, determinação e paixão. Neste sentido, no espaço de apresentação encontra-se o personagem King Kong, no espaço de referência o jogador Klose. Com base no mapeamento entre estes dois espaços, as características salientes de ambos são projectadas para a primeira mescla: Klose é King Kong. Estabilizado pelo espaço de relevância “King Kong é o mais forte”, emerge a mescla final: a força de Klose conduzirá a Alemanha à vitória.

Este mesmo exemplo apresenta uma segunda construção mesclada: “Prinz Peng” (espaço de apresentação), i.e. o jogador alemão Lucas Podolski (espaço de referência). Peng é nome de um pássaro gigantesco da mitologia chinesa, conhecido pela sua dimensão grandiosa e força sublime (espaço de relevância). Poderá, então, inferir-se que Podolski é Peng (mescla 1), e que, sendo um jogador sublime e grandioso - reforçado pelo título aristocrático de “Príncipe” - ajudará a selecção a conquistar o título de campeão europeu (mescla 2). Contudo, as autoras consideram que as principais motivações subjacentes a estas construções mescladas fazem parte do domínio fonético e fono-simbólico, a saber:

a) a aliteração “KKK” para “King Knall Klose” e “PPP” para “Prinz Peng Podolski” Força e coragem, FCP! Man United é o Paciente Inglês O Paciente é um perdedor Próximo jogo entre o FCP e o Man United O Paciente Inglês Texto Não havia hipóteses para a vitória alemã! Selecção Alemã é o Paciente Inglês O paciente é um perdedor Selecção Alemã na final do Europeu O Paciente Inglês Texto

130 b) PENG e KNALL são consideradas onomatopeias baseadas no efeito sonoro produzido por tiros ou impactos violentos.

Por fim, Almeida e Sousa destacam que este exemplo aponta para uma outra tendência da imprensa desportiva alemã: o uso recorrente de títulos aristocráticos como forma de destacar e elevar o estatuto dos intervenientes do futebol.

Destacamos, ainda, o exemplo 7, que patenteia um mapeamento entre o domínio da religião e o mundo do futebol:

“Beispiel 7 – deutsche Sportpresse: „Deutschland 3:2 gegen Portugal – grandiose

Wiederauferstehung. Als Goliath in die erste Partie gestartet, stand so plötzlich Klein-David

Deutschland vor Goliath Portugal – und dem Aus.“ (Focus Sport on-line 01.07.2008)“ (Almeida/Sousa, 2010:253)

Esta notícia surgiu publicada na edição on-line da revista Focus Sport após a vitória da selecção alemã sobre a selecção portuguesa no campeonato europeu de 2008. O frame religioso é activado pela expressão que define um dos princípios mais significativos da religião cristã: a ressurreição - Wiederauferstehung. Neste contexto, a ressurreição diz respeito à vitória inesperada e grandiosa da selecção alemã, que, publicamente dada como “morta”, ou seja, mais fraca, surpreendeu todos com o seu regresso triunfal. O recurso às personagens bíblicas “David” e “Golias” reforça a ideia do triunfo inesperado, tendo em conta que, de acordo com o episódio bíblico, o “pequeno” conseguiu vencer o “grande”:

Figura 23 (Almeida/Sousa, 2010:254)(tradução própria)

Que bom, a Alemanha venceu contra todas as expectativas! Selecção Alemã é David - Selecção Portuguesa é Golias Episódio bíblico (vitória do ‘pequeno’ contra o ‘grande’) Jogo da Selecção Alemã contra Portugal O confronto David e Golias Texto

131 As autoras terminam com as seguintes conclusões: tanto a imprensa desportiva portuguesa como a alemã, recorrem a construções mescladas de projecções metafóricas para descrever, de forma criativa, eventos futebolísticos. Relativamente a possíveis preferências no que concerne os diversos domínios-fonte, não foi possível, neste estudo, identificar diferenças significativas entre a imprensa alemã e a portuguesa. Contudo, afirmam:

“Dass unsere Recherche in der deutschen Sportpresse dennoch viel zeitaufwendiger war, ist darauf zurückzuführen, dass hier die metaphorischen Projektionen auffallend seltener auftreten. Dieses könnte man als Indiz dafür nehmen, dass die portugiesische Sportpresse hinsichtlich ihrer metaphorischen Blending-Kostruktionen kreativer ist als ihr deutsches Gegenstück.“ (Almeida/Sousa, 2010:255)