• Nenhum resultado encontrado

Nos últimos vinte anos, assistiu-se a uma elevada produção de trabalhos de investigação no âmbito da semântica cognitiva, que centraram a sua análise no fenómeno da quase omnipresença da metáfora conceptual no mundo do futebol. A esmagadora maioria dos trabalhos por nós recolhidos e observados baseiam as suas análises na teoria da metáfora conceptual de Lakoff/Johnson (1980a). O corpus é real e variado, abarcando diferentes tipos de media: desde a imprensa desportiva (tradicional em papel ou em formato digital), a reportagens e transmissões radiofónicas e televisivas, passando por entrevistas e artigos de opinião. A título exemplificativo, iremos, de seguida, fazer referência a alguns destes trabalhos, realçando o contributo dos mesmos para o estudo da metáfora conceptual.

Uma das obras mais recentes e completas intitula-se The Linguistics of Football (Lavric, Pisek, Skinner e Stadler, eds.) de 2008, sendo composta por um conjunto de 34 artigos que, colectivamente, pretendem apresentar uma perspectiva abrangente de análise linguística do mundo do futebol. Este volume está subdividido em seis capítulos distintos, a saber: 1. Terminologia futebolística (com 9 artigos), 2. A linguagem do futebol (com oito artigos), 3. O discurso futebolístico (com seis artigos), 4. O futebol e os media (com seis artigos), 5. Os media e o discurso: emoções (com três artigos) e 6. O futebol e o multilinguismo (com dois artigos). No capítulo 2, os artigos debruçam-se, essencialmente, sobre o uso da linguagem idiomática e metafórica83.

Matulina e Ćoralić procederam a um levantamento exaustivo de domínios-fonte (baseado num corpus real de textos jornalísticos da imprensa croata, bósnia, alemã e

83 “Not surprisingly, the language of football is characterized by a great variety of idioms, as shown by MATULINA/ĆORALIĆ in their analysis of Croatian, Bosnian, German and Austrian newspapers - and metaphors, which can mostly be found in live football commentary. Several articles suggest that, although conflict, war and peace are the basis of many metaphors in all cultures and languages (cf. NORDIN on German and Swedish, VIERKANT on German - both based on Lakoff/Johnson 1980), there exist interesting differences regarding their frequency and individual variation. AnCHIMBE, for example, shows that in the West Bank a shot at goal can be called a ‘ground-to-ground missile’, while in Cameroon ‘banana shots’ are possible. Focusing on phrases containing the words ‘net’, ‘minute(s)’ and ‘whistle’. LEVIN shows that the language of English football reporting largely consists of semi-fixes phrases with conventionalized functions to describe recurring events in a game.” (Lavric, 2008:6)

91 austríaca) considerando como domínios-alvo as diferentes vertentes do futebol - a) o jogo de futebol, b) o jogador de futebol, c) outros intervenientes do futebol (treinadores, árbitros, dirigentes, etc.) d) actividades internas dos clubes de futebol, e e) actividades exteriores. Como ponto de partida tomaram a definição de metáfora de Lakoff/Johnson (1980a:5): “Metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.” e concluíram:

“It can be confirmed that idioms are used in a similar way in all four subcorpora. Such tendencies could be called international and global. Idioms in football texts belong mainly to the same extralinguistic source-domains. The most commonly used in all four subcorpora are idiomatic figures of the HUMAN BODY and ARTEFACTS. However, there are some specifies in the subcorpora. So, for example, in the German subcorpus the most striking figures come from the domains of EMOTIONS, ABSTRACT NOTIONS, and VEHICLE MOVEMENT. The Austrian subcorpus is characterized by figures of MUSIC AND DANCE and, like the German subcorpus, by ABSTRACT NOTIONS. In the Bosnian subcorpus, the most widely used idiomatic figures are those from the field of SPORTS AND GAMES, then SEAFARING and FINANCE AND TRADE. The Croatian subcorpus is characterized by figures of NATURE, SUPERNATURAL PHENOMENA and figures of SPORTS AND GAMES, where card- playing is most often used. (…) Word plays and modifications are not - contrary to our expectations - a primary means of expressiveness and emotional involvement of the recipient, as is the case of advertising and fiction. The producers in our corpus rather achieve these effects by selecting idiomatic figures from very different extralinguistic, non- football domains.” (Matulina/Ćoralić, 2008:110)

Também Nordin, com base num corpus bilingue (registo de comentários proferidos por comentadores de futebol alemães e suecos), afirma que: “One example from my data is the concept FOOTBALL IS WAR, where we use the experience from war to structure football. Some would say that most of us do not have any experience of war, but indirectly we have - through television, newspapers and other media (Eckhard, 2005:241).” (Nordin, 2008:114)

Tendo como base a teoria dos modelos cognitivos idealizados assim como os esquemas imagéticos, encontrou igualmente expressões metafóricas que sustentam conceptualizações metafóricas do tipo ontológico, orientacional e estrutural. Porém, conclui que:

“Many of the words we connect with war, like shooting or defending, belong to the terminology of football (Dankert, 1969:123) (…) That war is an important source domain for structuring football may not be so astonishing. The war-metaphor is the most central metaphor used in ball games. But when we compare the number of metaphors from this

92

source domain used by the commentators, the result is a little unexpected. The German commentators used 69 (…) war-metaphors, the Swedish commentators 48. What could be the reason why the German commentators use almost twice as many war-metaphors as the Swedes? One reason could be that war as an experience is closer to the Germans than the Swedes, who have not been involved in a war since 1809. That language is a delayed mirror of what happens in society (Baldauf 1997: 238) might support this conclusion. But the reason could also be found in the media, where a lot of martial reporting appears.” (Nordin, 2008:119)

Estes resultados corroboram a conclusão avançada por Vierkant. A sua análise incide nos primeiros dez minutos de um relato radiofónico alemão do jogo de futebol entre a Alemanha e a Costa Rica, aquando do campeonato mundial de 2006. Este afirma que: “(…) both verb and noun conflict metaphors represent the highest number of metaphorical expression in football commentary (…).” (Vierkant, 2008:130) pois reconhece a quase omnipresença da conceptualização “PLAYING FOOTBALL IS BATTLING” (op.cit.), baseada na analogia estrutural do conflito, tanto num jogo de futebol como num cenário de guerra. Também Vierkant organizou o seu corpus por categorias de domínios-fonte, a saber: administração, que inclui a economia e a religião; imaginação, que inclui a mitologia; conflito, que inclui a guerra e a morte; natureza e fauna; artes criativas, que incluem teatro e musica. Por fim, considera que:

“(…) football language in live radio commentary, and probably football language in general, is based on the previous knowledge of conflict. Metaphor research offers the possibility of collecting data which can be useful for cultural and linguistic studies. (…) previous knowledge of conflict is deeply linked with football language, football reasoning and probably football itself. (Vierkant, 2008:131)

As metáforas encontradas por Anchimbe em relatos directos de jogos de futebol, apontam igualmente para a presença significativa de metáforas de guerra e avança a tese de que a metáfora conceptual é, em muitos casos, culturalmente motivada: “A banana kick would most likely be heard in Cameroon, where bananas are grown, than elsewhere, a ground to ground missile is most familiar to the West Bank, which is due to its long acquaintance with war.” (Anchimbe, 2008:137) Já Levin centrou a sua análise em proposições semi-fixas, contendo as palavras rede (net), minuto(s) (minute(s)) e apito (whistle) e conclui que as proposições utilizadas para a descrição da marcação de golos são de natureza metonímica, enquanto aspectos cronológicos do jogo activam metáforas conceptuais: “Goal-scoring phrases are based on metonymy (hit the back of the net) while time is usually expressed with metaphors (in the nth minute).” (Levin, 2008:143)

93 Armin Burkhardt, reconhecido linguista alemão, publicou igualmente alguns estudos dedicados à linguagem do futebol, dos quais destacamos: “Wenn das Leder im Kasten klingelt... Der deutsche Fußball und seine Sprache“ de 2008 e Wörterbuch der Fussballsprache de 2006. No seu dicionário da linguagem futebolística, Burkhardt reúne 250 páginas com cerca de 2200 termos específicos do mundo do futebol, recolhidos da imprensa desportiva alemã (jornais e revistas da especialidade), e fornece uma análise explicativa adequada relativamente ao significado dos mesmos. Simultaneamente reconhece e indica quais os termos metaforicamente ou metonimicamente motivados:

“Die wichtigsten Prinzipien, nach denen ein Grossteil der fussballsprachlichen Wörter und Wendungen gebildet ist und weiterhin gebildet wird, sind Metapher, Metonymie und die vereinfachende Abstaktion.“ (Burkhardt, 2006a:9)

Ao reconhecer a capacidade linguística de descrever uma circunstância através de outra, normalmente mais familiar, devido às suas estruturas análogas, a linguagem do futebol ‘apoderou-se’ da metáfora e da metonímia conceptual para melhor descrever um vasto conjunto de ocorrências e para melhor caracterizar os seus intervenientes. De novo, o domínio da guerra ou do confronto afigura-se como principal domínio-fonte: “Weil in den Ballsportarten jeweils zwei Parteien um Sieg oder Niederlage ringen, ist zur Beschreibung der Spiele vor allem das Bild vom Krieg oder Kampf in besonderer Weise geeignet, das vielen inzwischen gängigen Bezeichnungen zugrunde liegt.“ (op.cit.) Como o futebol, segundo Burkhardt, não representa apenas luta e conflito, é possível descortinar diferentes domínios- fonte, tais como: outros tipos de desportos, o reino animal e vegetal, alimentos, máquinas diversas e formas artísticas, entre outros: “Neben den kriegerischen gibt es natürlich noch viele andere Metaphern, die aus unterschiedlichen Bildfeldern stammen” (op.cit.) Burkhardt destaca, ainda, a importância da metonímia, cujo uso prolifera em toda a linguagem do futebol:

“In der Fussballsprache sind es die Komponenten der Situation, die häufig mit demselben Ausdruck bezeichnet werden. (...) So kann Ecke den abgekreideten Eckpunkt, die Situation, (...) den Ball (...) und den (...) Ball in seiner Flugbahn (...) bedeuten.“ (op.cit.)

Tanto o jogo, como as jogadas e as tácticas, afiguram-se como áreas particularmente produtivas para metaforizações:

“Vor allem aber ist die Spielsprache Reich na Metonymien und Metaphern. (…) Überwiegend metaphorisch sind auch die zahlreichen Redewendungen, mit denen Spielereignisse oder taktische Verhaltensweisen beschrieben werden (…).” (op.cit.)

94 Por fim, destaca a capacidade criativa e produtiva da linguagem do contexto futebolístico em criar ou recriar expressões metafóricas de forma quase infinita: “Die Sprache des Sports im Allgemeinen und die des Fussballs im Besonderen sind ein weites Feld. Wie das Spiel selbst werden sie sich weiter ändern.” (op.cit.)

No artigo “Wenn das Leder im Kasten klingelt... Der deutsche Fußball und seine Sprache” de 2008, Burkhardt, para além de apresentar um resumo da evolução histórica da linguagem do futebol, reafirma a presença dos três fenómenos semânticos anteriormente referidos (metáfora, metonímia e abstracção) no mundo linguístico do futebol. Mais ainda, aponta o domínio da guerra como principal domínio-fonte, mas confirma a presença de um leque variado de outros domínios-fonte. Neste estudo considera, também, o fenómeno da convencionalização da metáfora no contexto comunicativo, aliado ao esforço cognitivo necessário, por parte do receptor, a fim de compreender o significado e a intencionalidade de uma dada expressão metafórica:

“Für den Rezipienten der Metapher besteht dadurch die Möglichkeit, die Sache oder Person A nach dem Modell von B zu betrachten und (sich) zu fragen, in welchen Merkmalen die Gemeinsamkeit beider besteht, die für den Sprecher bzw. Schreiber der Grund dafür war, die Metapher zu verwenden. In solcher Interpretation werden die Gemeinsamkeiten hervorgehoben, die Unterschiede aber ausgeblendet. Usuell gewordene Metaphern werden als neue Teilbedeutungen lexikalisiert, ”verblassen” dabei gewissermaßen und müssen dann natürlich nicht jedesmal im aktuellen Kontext neu entschlüsselt werden.“ (Burkhardt, 2008:75)

Burkhardt aponta a evolução digital dos media como um aspecto que tem vindo a potenciar a produtividade linguística no que diz respeito às realizações metafóricas, dando como exemplo a classificação das equipas de futebol em forma de tabela:

“Da sie [Tabellen] sich von Spieltag zu Spieltag verändern (und bei im Internet angebotenen Live-Tabellen während des Spiels sogar von Minute zu Minute), scheinen sie gewissermaßen ein virtuelles Eigenleben zu entfalten, das eine entsprechende sprachliche und das heißt vor allem: bildhafte Darstellung erfordert. Notwendigerweise ist die Tabellensprache daher überwiegend metaphorisch.“ (op.cit. p.79)

Neste contexto, as metáforas orientacionais (em/para cima e em/para baixo ou para a frente e para trás) constroem um espaço mental ideal: Gipfelsturm, Tabellenspitze Abfahrt, Abstieg e Talfahrt são apenas alguns exemplos. Finalmente, realça a função pragmática da análise metafórica devido ao facto de a metáfora transmitir conteúdos sociais e culturas de uma

95 comunidade linguística, destacando, assim, a vertente cultural da conceptualização metafórica:

“Der Fußball gehört zwar heute zur Weltkultur, ist aber auch immer ein Stück Landeskunde. Das gilt auch für die Fußballsprache.” (op.cit. p. 85)

Em 2010, o Dudenverlag publicou um pequeno dicionário de terminologia futebolística intitulado: Keeper, Elf und Gurkenpass, de Peter Schlobinski. Apesar de ser, essencialmente, um dicionário multilingue de bolso, inclui pequenos excertos que apontam para a presença de metáforas conceptuais na imprensa desportiva: “Reich an Sprachbildern ist die Sprache der Fussballberichterstattung, die Reportsprache, in der immer wieder neue Ausdrücke geboren werden.” (Schlobinski, 2010:7). Neste sentido, são apresentados exemplos que comprovam a existência de diversos domínios-fonte na linguagem do futebol, a saber: “Handwerk und Technik (…), Wirtschaft (…), Theater und Musik (…), Mythologie und Religion (…).” (op.cit. p.56) e “Fussball ist Krieg” (op.cit. p. 76).

Aquando das nossas pesquisas, encontrámos um número considerável de publicações, artigos, teses e dissertações que se debruçam sobre a presença da metáfora no mundo do futebol. Não pretendemos, e tendo em conta o tanto o objectivo como a dimensão desta dissertação, fazer referência a todos os trabalhos encontrados. Optamos, sim, por destacar alguns, por nos parecerem os mais representativos e precisos nas suas análises.

No reconhecido jornal digital alemão, “metaphorik.de”, dedicado ao estudo da metáfora e da metonímia84, deparamo-nos com dois artigos que abordam a temática da metáfora no futebol.

No primeiro artigo, trata-se de uma versão revista em 2006 cujo original data de 1997, a saber "Zur Metaphorik in der italienischen Fußballberichterstattung", de Klaus Gabriel, sendo que recorre, tal como o título indica, a um corpus real composto por textos jornalísticos da imprensa desportiva Italiana. O estudo assume-se como ponto de partida para posteriores projectos dedicados a esta linha de investigação:

84

„Das online-Journal metaphorik.de Was ist metaphorik.de? metaphorik.de eröffnet ein Forum der wissenschaftlichen Diskussion über Metapher und Metonymie. Ziel ist ein sprachen- und fächerübergreifender Austausch, der die engen Grenzen disziplinärer Fragestellungen überwindet. Im Zentrum des Online-Projekts steht die Zeitschrift metaphorik.de. Sie publiziert aktuelle Forschungsbeiträge, die die Komplexität des Metaphern- und Metonymiengebrauchs in Sprache, Literatur und Medien reflektieren. Theoretische, methodische und inhaltliche Vielfalt ist Programm. Darüber hinaus erfolgen Besprechungen neuer Literatur zu Metapher und Metonymie. Redaktionsteam: Hildegard Clarenz-Löhnert,Bonn; Martin Döring, Hamburg/Nottingham; Klaus Gabriel, Attendorn; Olaf Jäkel, Flensburg; Katrin Mutz, Bremen; Dietmar Osthus, Duisburg-Essen; Claudia Polzin-Haumann, Saarbrücken;Judith Visser, Bonn; Redaktionssitz: c/o Prof. Dr. Dietmar Osthus / Universität Duisburg-Essen / Institut für Romanische Sprachen und Literaturen, 45117 Essen (In: http://www.metaphorik.de/Journal/projektvorstell ung.htm [Consult. 26.11.2010])

96

“Eine abschließende, über die italienische Sprache hinausgehende Betrachtung der Internationalität und Omnipräsenz von Metaphern in der, aber auch aus der Fußballsprache soll weitere interessante, der Vielfältigkeit der Metaphorik gerecht werdende Forschungsmöglichkeiten skizzieren.“ (Gabriel, 2006)

O autor começa por realçar a importância do meio de comunicação, neste caso a imprensa desportiva, como enquadramento fundamental na construção metafórica e sublinha que, para além do carácter informativo, a imprensa desportiva pauta-se pelo princípio do entretenimento. Neste sentido, a metáfora aparenta assumir a função de entretenimento do público:

“UNTERHALTUNG: - Leseanreiz bieten (Reger, 1979:263), - komische, ironisierende und satirische Effekte hervorrufen (Lüger, 1995:35; Reger, 1979:268), - auflockern (Lüger, 1995:38) und überraschen (Keller, 1995:190f.).“ (op.cit.).

Mais ainda, considera que, quanto maior o grau de criatividade da metáfora, mais entretenimento proporciona:

“Die Unterhaltungsleistung von Metaphern hängt sehr stark ab von ihrer Kreativität bzw. Habitualisierung. Metaphern mit hohem Kreativitäts- und niedrigem Habitualisierungsgrad wird grundsätzlich eine hohe Unterhaltungsleistung zugesprochen. Allerdings ist die ideologische Leistung bereits verbreiteter und wenig überraschender Metaphern nicht zu unterschätzen (Schmitt, 1994:512).“ (op.cit.)

Após análise das 320 ocorrências metafóricas encontradas, o autor identificou vinte domínios-fonte diferentes, nos quais se reconhece uma clara predominância do domínio-fonte da guerra. Este justifica o resultado do seguinte modo:

”Als primärer Bildspenderbereich wird das Militär- bzw. Kriegswesen angegeben (Nascimbeni 1992:113; Schweickard 1987:145f.), das aufgrund der "strukturellen Entsprechungen zwischen dem militärischen und sportlichen Bereich“ (ebd.:145) besonders für die Bildübertragungen geeignet erscheint (cf. auch Reger 1979:269). Dieser, wie auch die anderen rekurrenten Bereiche erlauben "Rückschlüsse auf tragende Prinzipien des Fußballspiels“ (ebd.).“ (op.cit.)

e

“(...) neben den die Grundstruktur des Fußballspiels bestimmenden Metaphern wie etwa difesa ‘Abwehr’ (...), attacco ‘Angriff’ (...), truppa ‘Mannschaft’ (...) und vittoria ‘Sieg’ (...) werden die Bilder aus diesem Sinnbereich auch auf einzelne Spielsituationen, Personen und deren Handlungen übertragen.“ (op.cit.)

97 Os outros domínios-fonte provêm de áreas distintas, tais como: ser humano; espectáculo, teatro, cinema e televisão; artes e literatura; jogos de sorte (e cartas); tecnologia e ciência; geometria, medicina e saúde; economia, comércio e negócios; instrumentos e recipientes; artesanato (ou trabalho manual); casa e edifícios; agricultura e natureza; reino animal; vida e morte; direito legal, viagem e trânsito; religião, língua (comunicação) e tempo meteorológico (enumeração por frequência de ocorrências). Com representatividade reduzia ainda inclui os domínios-fonte da violência, catástrofe e infortúnio, assim como mitologia, fábulas e magia.

De seguida, organizou as ocorrências por categorias, i.e. a que contextos do mundo futebolístico se reportam, a saber: o jogo, diferentes eventos no jogo, a equipa, o jogador, os golos, os árbitros, vitória e derrota, os treinadores, outros intervenientes (funcionários, público e os clubes), a época desportiva e a bola (enumeração por frequência de ocorrências). Da totalidade das metáforas analisadas, classificou 41,6% como metáforas criativas e 58.4% como metáforas convencionalizadas. Por fim, conclui que:

“Metaphern beschreiben den Fußballsport als Kampf- und Glücksspiel. Sie vermitteln gegenläufig erscheinende Phänomene dieses Massen(medien)sports: Einerseits wird die Mannschaft und nicht der einzelne Mensch (Spieler) in den Mittelpunkt gestellt, andererseits werden dem Team wiederum menschliche Eigenschaften und Fähigkeiten zugesprochen, die Leistungen einzelner Spieler aber werden mechanisiert dargestellt. Aus kognitiv-kommunikativer Sicht kann für die Metaphorik in der italienischen Fußballberichterstattung von einer Multifunktionalität gesprochen werden. Metaphern stellen die Geschehnisse auf dem Platz präzise, leicht verständlich und somit lesemotivierend dar. Sie können jedoch auch Information verschleiern und Komplexität und Verantwortung verschweigen. Die große Anzahl an kreativen Metaphern aus verschiedensten Bildspenderbereichen betont den hohen Unterhaltungswert der metaphorischen Ausdrücke. Auch soll nochmals auf die Textfunktion (Bildung von Isotopien) sowie auf die sprachökonomische Dimension aufmerksam gemacht werden.“ (op.cit.)

No segundo artigo, “Black, Blanc, Beur: Metaphorische Identität, identische Metaphern? - Formen und Funktionen der Metaphorik in der französischen Tagespresse zum Mondial 1998“ de 2002, Martin Döring e Dietmar Osthus arrogam que a metáfora configura um veiculo importante para a construção e divulgação de identidades nacionais, especialmente durante competições internacionais, ao projectar o sucesso de uma selecção para o plano da emoção abstracta do orgulho nacional85:

85

nomeadamente através da conceptualização metonímica: “DIE MANNSCHAFTSSTRUKTUR STEHT FÜR DIE GESELLSCHAFTSSTRUKTUR“ (Döring/Osthus, 2002b)

98

“Metaphern spielen in der Konstruktion von Identitäten eine entscheidende Rolle. In besonderem Maße tritt bei internationalen sportlichen Großereignissen eine enge Verbindung von Nationalmannschaften und Nationalgefühlen auf. Diese Identifizierung von Nation und Nationalmannschaft hat immer eine starke metaphorische Komponente.” (Döring/Osthus, 2002b)

O seu corpus é constituído por textos jornalísticos de jornais franceses ideologicamente distintos (Le Figaro e Humanité) aquando da vitória da selecção francesa no campeonato mundial de futebol de 1998. A tese principal reside na convicção de que as metáforas conceptuais contribuem, significativamente, na construção de identidades colectivas, condição inseparável da sua função comunicativa:

“Ausgehend von einer Einführung in die zentralen Begriffe der kognitiven Metapherntheorie (…), soll ein Schwerpunkt auf die kommunikative und identitätsstiftende Funktion der Metaphorik gelegt werden.“ (op.cit.)

Os autores reconhecem, por um lado, as vantagens do enfoque cognitivo, baseado na teoria da metáfora conceptual de Lakoff e Johnson (1980a), mas por outro, consideram que esta abordagem se revela insuficiente, pois omite factores importantes da função metafórica: