• Nenhum resultado encontrado

Nesta seção, serão expostos os relatos que tratam do sistema de uma maneira geral, subdivididos para cada sujeito de pesquisa. Quanto aos aspectos gerais da plataforma e sua estrutura, o sujeito 1 relatou que sua experiência foi boa, como podemos observar no relato a seguir.

Eu observei, considerei boa a cor do ambiente, as ferramentas ao lado mostram bem a estrutura do curso, assim como a agenda, as atividades e outras ferramentas estão muito bem organizadas e em boa disposição.

Também ressaltou a importância do ícone das mãos na ferramenta ajuda, identificando que o mesmo levaria a algum lugar que tenha Libras.

Vi que há um botão superior, que é a parte de ferramentas de “ajuda”, cujo ícone é este

símbolo , eu o selecionei para assistir o vídeo. Assim, com a tradutora e intérprete de Libras eu gostei mais, o acesso é facilitado e claro!

Além disso, o sujeito também sugere que a ferramenta “Chat” permita as conversas em vídeo com os professores, tutores e colegas. Ele se recorda do software Skype, no qual é possível a comunicação em língua de sinais em tempo real.

No chat falta a câmera ao vivo, como, por exemplo, o Skype, que permite o uso da câmera ao vivo, assim seria possível usar este programa para me comunicar através da Libras, com o professor ou colegas. É preciso colocar mais esta acessibilidade.

Para esclarecer sobre a primeira resposta do sujeito abaixo, quando é dito que “seria melhor colocar o vídeo ao lado do texto em português”, isto quer dizer que, para ele, o vídeo precisaria estar no mesmo ambiente onde há os textos (Figura 40). Percebe- se, com isto, que o Sujeito 1 sente certo desconforto quando, ao clicar para assistir o vídeo, aparece uma tradução em outra janela. Por isso, como diz em seu relato, o vídeo precisa estar ao lado do texto no mesmo ambiente, e não em outra janela. Veja a imagem abaixo – montada como exemplo – e, a seguir, um excerto da fala do Sujeito 1:

Figura 40 – Exemplo de texto e, ao lado, janela com tradução para Libras

Fonte: Organizado pela autora a partir de elementos da Place (NÚCLEO..., 2017, on-line).

Seria melhor colocar também o vídeo ao lado do texto em português, dessa forma, assistir à tradução em Libras seria mais fácil.

O sujeito 2 destacou em sua experiência sobre a plataforma acessível pontos positivos. Porém, sublinhou que os pontos negativos superavam em número os positivos, conforme os relatos abaixo. O sujeito optou por enviar as respostas em português escrito, no formato de arquivo “.doc”, e foi feita a tradução intralingual do português escrito como segunda língua, característico da escrita dos surdos, para o português formal.

Em sua observação do ambiente, o sujeito sentiu falta de uma ferramenta “Biblioteca”, onde dentro se pudesse colocar os livros digitais para estudo. Também destacou a necessidade de traduzir esse material para Libras. Destaca-se que a Place já tem um item do menu chamado Material de Apoio/Midiateca, o qual provavelmente não foi identificado pelo sujeito, embora estivesse visível para ele. O que ele sugere é que haja acessibilidade em todos os materiais, destacando os vídeos com a tradução para Libras ao lado de onde os textos estão localizados, sendo estes livros digitais, artigos e outros materiais de apoio.

O sujeito 2 observou os materiais disponíveis na ferramenta “Curso”, no qual encontrou materiais de outros cursos anteriores produzidos pela equipe do NIEE com tradução para LIBRAS. Nesse espaço, havia um vídeo com duração de 57 minutos, o que para ele era um tempo muito longo. Diz que seria preciso realizar traduções repartidas, acompanhando os parágrafos, e os vídeos deveriam ser localizados ao lado de cada parte

do texto, algo que precisaria ser adaptado no ambiente Place atualmente. Isso se justifica porque se o aluno assistir direto ao vídeo, sendo este muito longo, a leitura se torna cansativa, e é nesse sentido que ele pede que seja realizada a divisão do texto em partes menores. Veja abaixo a sugestão dele:

Texto de projeto é muito longo, com vídeo-tradução que durou 57 minutos, é muito longo, gostaria de separar um vídeo para cada parágrafo.

Precisa ter um capitulo para cada 30 minutos de vídeo. Por exemplo: Capitulo 1 -1.1- aula de vídeo/PDF -1.2- aula de vídeo/PDF -1.3- aula de vídeo/PDF Capitulo 2 -2.1- aula de vídeo/PDF -2.2- aula de vídeo/PDF -2.3- aula de vídeo/PDF

Nos itens do menu “Curso”, “Agenda”, “Atividades”, “Materiais de apoio” e “Quadro de avisos”, o sujeito 2 sugeriu que fossem colocados vídeos com a tradução dos

conteúdos nas atividades, por exemplo15. Ao selecionar uma das opções, apareceria o

vídeo em língua de sinais, que daria acesso para o aluno surdo às informações na sua língua.

No local onde postar o arquivo, colocar um vídeo com a tradução. Nas atividades precisa ter muitos vídeos que explicam como fazer.

Como pontos positivos, relatou sobre a acessibilidade da Place, no sentido de que, a partir desta, há esperança de futuras melhorias da plataforma, a fim de que seja mais acessível do que outros ambientes existentes:

Na Place encontrei um desempenho bom, alguns vídeos com acessibilidade para surdos,

15 Embora houvesse a ferramenta de tradução automática, o usuário preferiu não utilizar esse recurso

tradução da parte de ajuda e de todas as ferramentas e do curso em si. Poderia trazer mais vídeos-texto, chat, fórum, materiais de apoio e outras ferramentas também com acessibilidade. Isso daria à Place uma capacidade de competição maior em relação a outras plataformas.

No “Chat”, pede para criar um botão de “anexo”, possibilitando assim o envio de vídeos.

- Nas seções chat e lista de discurso é necessário habilitar o upload de vídeos para o usuário surdo postar vídeos em Libras.

- Lista de discussão precisa aceitar anexo de vídeo.

Dessa maneira, a partir dos relatos acima, dos sujeitos 1 e 2, a questão principal remete aos vídeos de tradução em Libras, que precisam ser em maior quantidade, apresentando tudo aquilo que estiver contido nas informações dos materiais, como livro digital, material de apoio, atividade e outras ferramentas necessárias. Em suma, este é o principal recurso de acessibilidade: o vídeo com tradução para Libras. Essa é uma preocupação relacionada ao conteúdo, sendo responsabilidade do professor/tutor e demais envolvidos na criação do curso, mas também do sistema, que precisa aceitar tais recursos e disponibilizá-los para os usuários surdos.

Lembrando novamente, o professor/tutor precisa saber a língua de sinais para gravar e apresentar vídeos em Libras e explicar sobre as dúvidas de seus alunos virtuais, para que estes realizem as atividades com independência. Caso contrário, eles não vão desenvolver suas potencialidades de maneira autônoma.