• Nenhum resultado encontrado

3.1 EaD PARA SURDOS

3.1.2 Recursos da tradução de Libras

Como não há uma legislação que estipule normas para vídeos em Libras dentro de AVAs9, não há uma estrutura normalizada de onde colocar os vídeos em Libras

corretamente. Abaixo, sugerimos algumas necessidades:

a) Espaço adequado para a filmagens;

b) Equipamento em alta qualidade, com luzes, filmagens, computadores e outros recursos;

c) Contraste do plano de fundo com cor azul escuro ou verde claro.

É importante saber, também, como é a adequação estética dos profissionais tradutores intérpretes de língua de sinais para as filmagens. O intérprete precisa utilizar uma camiseta lisa, sem estampas, em tons que contrastam com a cor de sua pele para melhor visualização das mãos – por exemplo, um intérprete caucasiano deve utilizar camisetas de cores escuras, como azul-marinho ou preto. Além disso, deve-se evitar o uso de adereços excessivos e que possam interferir nos movimentos ou apresentar poluição visual. Veja como exemplo as imagens abaixo, as quais explicam sobre a adequação da vestimenta dos tradutores intérpretes:

Figura 22 – Etiqueta do tradutor e intérprete de Libras

Fonte: Secretaria Nacional de Justiça (BRASIL, 2009, p. 21).

Outros profissionais que precisam estar envolvidos no processo de filmagem dos vídeos são:

a) Responsável técnico dos equipamentos utilizados;

b) Editor de vídeo com experiência, para realizar cortes nas gravações e na montagem;

9 Ressalva-se que, apesar de o WCAG 2.0, comentado anteriormente, o qual apresenta uma série de orientações quanto ao uso de vídeos nos ambientes digitais, não há uma norma oficial ou com valor jurídico no Brasil sobre esse assunto específico.

c) Desenvolvedor responsável pelas implementações, estruturas, postagem dos vídeos e outras ferramentas necessárias para uso nos ambientes virtuais.

Os profissionais precisam saber bem onde colocar a janela dentro do ambiente virtual e onde podem encontrar os textos. É importante que não falte nenhum, pois é necessário traduzir todos os textos dentro das plataformas. A seguir mostramos um exemplo de layout que estaria adequado aos AVAs. Atentamos para o fato de que o vídeo está em um tamanho grande o suficiente para que o usuário possa enxergar e compreender o que está sendo sinalizado. Ao mencionar “tamanho grande o suficiente”, lembro que a WCAG 2.0 sugere que o tamanho do vídeo seja regulado pelo usuário, e considero que essas dimensões devem ocupar espaço semelhante ao apresentado na Figura 23.

Figura 23 – Modelo de layout a ser implementado em ambiente virtual [1]

Fonte: Organizado pela pesquisadora.

A janela fica dentro do mesmo ambiente e ao lado dos textos. Para cada recurso disponível, é necessário colocar vídeos explicativos em Libras, inclusive nas ferramentas de ajuda.

Figura 24 – Modelo de layout a ser implementado em ambiente virtual [2]

Na imagem estão duas colunas: uma com arquivo pdf, de texto, e uma com avi, de vídeo. No caso da seleção do arquivo de vídeo, sugere-se a criação de uma nova janela móvel com a reprodução desse conteúdo. Isso facilita a mobilidade do usuário dentro do navegador, sem prejudicar a percepção dos conteúdos que podem vir a ficar por trás do vídeo.

Como mencionado anteriormente, ainda não existem regras da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) para janelas em Libras dentro de um ambiente virtual. As imagens acima são apenas exemplos e sugestões para melhoria da estrutura dentro da plataforma.

Atualmente, existem regras da ABNT para televisão, como a NBR 15.290, que estabelece diretrizes e regras específicas para a janela de Libras nessa mídia. Por conta disso, deve haver um cuidado com o formato da janela de intérprete de Libras na TV, conforme informações no quadro a seguir:

Quadro 2 – Sobre as janelas de intérprete

CRÍTICA SUGESTÕES

•A maioria das emissoras não seguiu as normas de acessibilidade para televisão previstas pela ABNT;

•O formato utilizado pela maioria das emissoras é inadequado por ser muito pequeno ou pela falta de recorte claro da janela;

•Algumas emissoras colocaram a mensagem em Libras no rodapé da tela, como sugerido pela Portaria nº 1.220/2007. No entanto, esse formato só seria eficaz se as emissoras seguissem os padrões estabelecidos pela ABNT. Como nenhuma emissora seguiu o padrão determinado, a mensagem no rodapé da tela prejudicou a visualização do quadro pelos surdos e, por conseguinte, sua compreensão;

Algumas emissoras veicularam a janela de Libras com imagens sobrepostas ou com movimentos e efeitos (fade). [...] a veiculação deve ser estática;

•Ao exibir a mensagem no rodapé da tela, a janela com o intérprete ficou muito pequena. Nenhuma empresa utilizou o formato sugerido pela ABNT; e

•A altura da janela deve ser, no mínimo, metade da altura da tela do televisor (NBR 15.290);

•A largura da janela deve ocupar, no mínimo, a quarta parte da largura da tela do televisor (NBR 15.290);

•O recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta (NBR 15.290);

•No recorte não devem ser incluídas ou sobrepostas quaisquer outras imagens (NBR 15.290);

•A janela pode estar posicionada à esquerda, à direita ou no centro da tela, dependendo da posição do símbolo (marca d’água) das emissoras de TV;

•O diretor de imagem deve estar atento ao enquadramento do intérprete de modo que seus braços e cotovelos não sejam cortados do quadro. O foco deve abranger toda a movimentação e gesticulação do intérprete; •O plano ideal a ser utilizado para enquadrar o intérprete é o médio, que focaliza o indivíduo da cintura para cima, uma vez que a Libras é processada nesse espaço;

•Formatos da janela redondos e coloridos são inadequados.

•Observação: algumas emissoras apresentaram a mensagem com intérprete e em formato maior, o que agradou aos telespectadores surdos, principalmente no formato em tela cheia.

•Sugere-se que as vinhetas sejam transmitidas antes de a obra ser apresentada, com o intérprete ocupando o quadro inteiro da tela; e

•A vinheta deve ser estática, sem movimentos e sem efeitos.

Fonte: Secretaria Nacional de Justiça (BRASIL, 2009, p. 22).