• Nenhum resultado encontrado

2 O SISTEMA LITERÁRIO POLONÊS DURANTE O REGIME COMUNISTA

4 JORGE AMADO NO SUBSISTEMA DA LITERATURA TRADUZIDA POLONÊS: ANÁLISE MACRO-ESTRUTURAL

4.1 O ASPECTO FÍSICO DAS TRADUÇÕES

4.1.3 Divisão em capítulos e subseções

A divisão em capítulos dos textos traduzidos é apresentada na tabela a seguir.

Tabela 10. Divisão em capítulos Título

N° de capítulos

Pl Br Sumário 0utros

Cacau 16 20 sim capítulos modificados

Suor 20 20 sim subdividido (-)

Jubiabá 3 3 sim subdividido (-)

Mar morto 3 3 sim subdividido (-)

O cavaleiro da esperança 5 5 sim subdividido (-)

Terras do sem fim 6 6 não subdividido (-)

São Jorge dos Ilhéus 5 5 sim subdividido (-)

Seara vermelha 5 5 sim subdividido (-)

A Albânia é uma festa 10 10 sim --

O mundo da paz 8 9 sim subdividido (+)

Os subterrâneos da liberdade 8 8 não subdividido (-); v. I e II

Gabriela cravo e canela 4 4 sim subdividido (-)

Os velhos marinheiros 3 + 12 3 + 12 sim subdividido (-)

Os pastores da noite 3 3 sim subdividido (-)

Dona Flor e seus dois maridos 5 5 não subdividido (-)

Tereza Batista cansada de guerra 5 5 sim subdividido (+)

Legenda: (+) divisão com modificações; (-) divisão sem modificações

A Tabela 10 demonstra que a tradução modificou a divisão de três romances. A tradução de Cacau sofreu maiores alterações. Nessa edição abreviada, o pequeno capítulo terceiro do TF, intitulado “Viagem”, não consta como capítulo independente, mas é incorporado na íntegra, no final do segundo capítulo. Nessa tradução, também, não consta o oitavo capítulo do TF intitulado “Rua da Lama”. De fato, o capítulo anterior intitulado “Pirangi” termina sem mencionar a visita ao prostíbulo, e a tradução omite todo o capítulo seguinte que descreve a vida das profissionais de sexo. Na edição abreviada, também é omitido o curto capítulo 16, intitulado “Pasquinada”, que conta do destino de Magnólia, prostituta em Pirangi. O capítulo seguinte, intitulado “Correspondência”, também não consta na tradução. O TA incorpora uma parte desse capítulo ao precedente, intitulado “Consciência de Classe”. A tradução polonesa, depois de citar a cena que fecha o capítulo no TF, traz a carta de Colodino a Sergipano. Das outras sete cartas que servem de exemplo da correspondência na versão brasileira do romance, a tradução polonesa omite seis, provavelmente, considerando-as pouco importantes para o propósito da edição abreviada. A manipulação dos capítulos da edição abreviada e preparada para fins pedagógicos pode ser explicada pela extrema pudicícia da moral comunista oficial, mencionada no segundo capítulo desse trabalho.

A tradução de O mundo da paz também sofreu algumas alterações. O livro de reportagens, dividido no original em nove capítulos, agrupados em duas partes - a primeira referente à viagem pela URSS e a segunda sobre as Democracias Populares, possui na tradução polonesa oito capítulos, integrando o nono capítulo do TF - na qualidade de subseção - ao capítulo oitavo do TA. Algumas subseções do livro sofrem cortes na edição polonesa. Dos subcapítulos que tratam da União

Soviética, na tradução não constam os seguintes: “Preços que baixam”, “Recuperação dos criminosos” e “Stalin, mestre, guia e pai”. Esses cortes podem ser justificados à luz das explicações dadas nos dois primeiros capítulos do presente trabalho. No ano da publicação da tradução, a população da Polônia continua carecendo dos elementares suprimentos, está sofrendo por causa dos baixos salários e elevados preços da cesta básica. Para os dirigentes do sistema, a veiculação da informação de que os preços baixam na URSS apresenta-se como dispensável. Da mesma maneira, as prisões polonesas estão cheias de militantes das forças de combate ao regime comunista, ativas no final da Segunda Guerra e nos primeiros anos depois dela. Na Polônia, a reabilitação dos “criminosos de guerra” só se deu a partir do ano de 1956. A publicação dos poemas em louvor a Stalin configurava uma atividade obrigatória do escritor engajado, ainda no ano de 1951, quando Amado lançou O mundo da paz no Brasil. Um ano depois da morte do Generalíssimo, no ano da publicação da tradução polonesa, começam a ser corrigidos os exageros cometidos com o culto à personalidade.

Do mesmo modo, a tradução de Tereza Batista cansada de guerra manipula a divisão do TF. O terceiro capítulo do romance conta o ABC da protagonista na guerra contra a varíola. Na tradução, a seção “J” do ABC foi omitida. No TF, essa seção completa a precedente, narrando sobre a vida íntima de Tereza. A omissão é de difícil interpretação, pois a letra “J” integra o alfabeto polonês. Também, não se pode tratar da tentativa de evitar as menções à vida sexual, pois essas se encontram por todo o romance. O TA ainda une as seções “V” e “W”, como também as seções “X” e “Y”, acrescentando, no final, a letra “Ż”, específica do alfabeto polonês. Com essas modificações, a tradução parece tentar aproximar o ABC brasileiro ao padrão nacional.

Na tradução do ABC de Castro Alves, as letras que marcam os capítulos no texto brasileiro, foram substituídas por algarismos arábicos, uma opção mais próxima ao leitor polonês. Os versos de autoria de Castro Alves, citados no TF apenas em uma ou duas estrofes, ganham no TA a citação na sua forma completa, a exemplo do poema Bandido Negro, citado no nono capítulo da tradução. Outras vezes, o TA traz a citação completa do poema mencionado no TF somente pelo título, como é o caso do Navio Negreiro, que incorpora o capítulo 17 da tradução. Este procedimento sugere que o texto-alvo é interessado em aproximar a obra do poeta brasileiro ao leitor polonês, enquanto o texto-fonte dirige-se ao público que já

conhece essa obra, com a intenção de tomar parte na discussão sobre seu legado no sistema sociopolítico brasileiro.

Somente quatro traduções não possuem sumário, um elemento que facilita a apreensão da estrutura da obra. Por sua vez, na versão brasileira, somente O mundo da paz possui o sumário.

Alguns títulos de capítulos e de outras subseções foram modificados pela tradução polonesa. Os exemplos mais significativos para a análise são apresentados por meio da tabela a seguir.

Tabela 11. Títulos dos capítulos e das subseções

Título Capítulo Pl vertido para Br Capítulo Br

Cacau Fruta chamada Jaca Jaca

Festa Acarajé

Suor Intrusos Gringos

Sentidos Sexo

Jubiabá Boxeador Lutador

Marinheiro Hans, o marinheiro

A Albânia é uma festa Crianças dormem nas creches As crianças dormindo

O Mundo da paz

Defesa da paz Impor a paz

Popularização da cultura Democratização da cultura

Escritores-operários discutem Escritores e operários discutem

Gabriela cravo e canela

Encanto de Gabriela O luar de Gabriela

Caçada ao homem Da grande caçada

Tristeza de Gabriela Suspiros de Gabriela

O capitão de longo curso ... desembargador em négligé ... desembargador em ceroulas

... um navio da Companhia Ita ... um Ita

A tabela 11 demonstra que a edição abreviada de Cacau traz os títulos dos capítulos mais perto da realidade do leitor polonês, explicando ou evitando os marcos culturais. Esse procedimento torna-se inteligível no contexto de um lançamento destinado para os leitores novatos.

A edição polonesa do romance Suor demonstra duas tendências na tradução dos capítulos. A tradução evita a referência à sexualidade (Sentidos) e agrava a expressão usada para denominar o estranho, utilizando um termo carregado pelo juízo de valor (Intrusos). Essas tendências estão de acordo com a ideologia vigente na época, que dessexualiza os personagens literários e hostiliza os cidadãos do bloco capitalista.

A tradução de Jubiabá explana o título brasileiro de “Lutador”, especificando que se trata de um lutador de boxe. De acordo com a ideologia vigente, a tradução omite uma possível menção aos alemães.

As traduções de A Albânia é uma festa e de O mundo da paz manipulam os títulos dos capítulos de acordo com as necessidades políticas do regime da Polônia. A tradução do título “As crianças dormindo” acrescenta o dado sobre as creches. Na realidade polonesa, o discurso sobre a emancipação das mulheres e sua ascensão profissional inclui a campanha em favor das creches, tratadas com certo preconceito pela mulher polonesa. O discurso sobre a paz, na perspectiva do regime polonês, é um discurso em favor da manutenção de um bem já conquistado. O título traduzido expressa essa posição, quando fala em defesa da paz. Por sua vez, na ótica do título brasileiro, que fala em imposição, a paz é um bem a ser conquistado. A tradução evita os termos carregados de significado no cotidiano polonês. As constantes reivindicações da população pela democratização do regime são recebidas pelos comunistas como uma tentativa de contra-revolução. A ditadura do proletariado não abre espaço para o discurso sobre a democratização. Por isso, a tradução de O Mundo da paz traz o termo de “popularização”, ao invés de falar em “democratização”. O título brasileiro sugere um diálogo entre os escritores e os operários. A tradução fala em discussão promovida por ou entre os escritores- operários. De acordo com a política cultural, traçada no segundo capítulo desse trabalho, a estratégia da criação de novas elites intelectuais na Polônia contava com os escritores vindos do meio operário. A menção dos escritores-operários pode refletir essa tendência.

A tradução dos títulos do romance Gabriela cravo e canela demonstra a tendência para enfatizar as características ou o estado de humor da protagonista, falando no encanto ou na tristeza de Gabriela. A explicitação, de cunho sensacionalista, na tradução do título “Caçada ao homem” visa prender a atenção do público leitor para um fato extraordinário de se promover uma caçada ao ser humano.

Finalmente, no romance A completa verdade sobre as discutidas aventuras do comandante Vasco Moscoso de Aragão, capitão de longo curso, a tradução apresenta uma tendência para explicitar os marcos culturais brasileiros para o leitor polonês. O título do TF traz o termo “Ita” como a designação comum das embarcações da Companhia Nacional de Navegação Costeira, e é traduzido para o

polonês como o “navio da Companhia Ita”. No mesmo texto, a menção da peça de roupa íntima masculina, recebe na tradução um termo provindo da língua francesa, que parece menos deselegante do que a designação polonesa da roupa de baixo masculina. A tradução dos títulos dos capítulos de outros romances não apresenta maiores modificações.