• Nenhum resultado encontrado

Lista de Siglas e Abreviaturas ADF Asymptotic Distribution of Fit / Estimação Assintoticamente Livre de Distribuição

M ODELO E STRUTURAL DAS D IMENSÕES DA I MAGEM C ORPORAL DE H OMENS

4.5 A SPECTOS É TICOS DA P ESQUISA

Este projeto foi concebido mediante o recebimento de aprovação para tradução, adaptação transcultural e validação para a língua Portuguesa dos autores originais da

Swansea Muscularity Attitudes Questionnaire (EDWARDS, LAUNDER, 2000), Drive for Muscularity Scale (McCREARY, SASSE, 2000), Body Esteem Scale (FRANZOI, SHIELDS, 1984), Body Appreciation Scale (AVALOS, TYLKA, WOOD-BARCALOW, 2005), Social Physique Anxiety Scale

(HART, LEARY, REJESKY, 1989) e Masculine Body Ideal Distress Scale (KIMMEL, MAHALIK, 2004) (Anexo 2).

Foi inscrito no SISNEP sob o número 0828.0.146.000-08 e foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da UNICAMP, segundo o relatório 1046/2008 (Anexo 3). Comprometeu-se a respeitar os aspectos éticos envolvidos, assegurando a impossibilidade de identificação dos sujeitos que participaram da pesquisa. Foram assegurados também aos sujeitos o esclarecimento dos objetivos, métodos, o espaço para realizar perguntas de esclarecimento de alguma dúvida particular e de obter os resultados do estudo na íntegra, caso fosse de seu interesse. Em contrapartida à sua participação voluntária, o sujeito pôde retirar em qualquer momento seu consentimento e obter de volta o(s) questionário(s) por ele respondido(s). A realização deste estudo não ofereceu risco ou dano à família ou ao indivíduo participante. Os resultados foram/serão publicados em revistas e apresentados em congressos e os instrumentos validados são de uso público.

RESULTADOS e DISCUSSÃO - Tradução, Adaptação Transcultural e Validação -

Relações entre as dimensões da Imagem Corporal: um estudo em homens brasileiros

191

5

R

ESULTADOS E

D

ISCUSSÃO

Os resultados e a discussão deste estudo estão apresentados em três grandes seções. A primeira seção corresponde aos resultados e a discussão da primeira e segunda fases da pesquisa, a adaptação transcultural e estudo psicométrico das escalas. Na segunda sessão, apresentaremos os resultados e a discussão dos grupos focais. Por fim, na terceira seção, apresentaremos os resultados e a discussão da Modelagem de Equações Estruturais, a análise das relações entre as dimensões de Imagem Corporal pesquisadas na nossa amostra.

5.1

T

RADUÇÃO

,A

DAPTAÇÃO

T

RANSCULTURAL E

V

ALIDAÇÃO DAS

E

SCALAS

Nesta seção, para cada escala em estudo, apresentamos detalhadamente cada etapa do processo de tradução e adaptação transcultural, desde as traduções iniciais ao pré- teste. Em seguida, são apresentados os resultados do estudo psicométrico das escalas e a discussão dos mesmos.

Para o estudo psicométrico das escalas foi selecionada amostra de 878 sujeitos, sorteados do banco de dados geral, através da ferramenta Sort Cases do SPSS. Foi pedida uma amostra de aproximadamente 70% do banco de dados total. As características da amostra utilizada na validação das escalas estão descritas na tabela 1.

RESULTADOS e DISCUSSÃO - Tradução, Adaptação Transcultural e Validção

Relações entre as dimensões da Imagem Corporal: um estudo em homens brasileiros

192

Tabela 1 - Dados caracterizadores da amostra utilizada na validação das escalas

N=878 % Média DP Valor Mínimo/

Valor Máximo

Idade -- 20,94 anos 4,74 anos 18/39 anos

Peso -- 73,8kg 11,49 kg 48/127 kg Altura -- 1,76 m 0,06 m 1,54/1,96 m IMC -- 23,53 kg/m2 3,17 kg/m2 15,74/41,95 kg/m2 Escolaridade Ensino fundamental Ensino médio/técnico Ensino Superior Pós Graduação 15,4% 51,7% 29,1% 3,8% -- -- -- Estado Civil

Solteiro (sem namorada Solteiro (namorando) Casado/união estável Divorciado/separado 49,2% 40,3% 9,9% 0,6% -- -- -- Orientação sexual Heterossexual Homossexual Bissexual Outro 95,9% 2,6% 0,6% 0,9% -- -- -- Prática de exercício físico1 Ativo Sedentário 78,7% 21,3% 51,01 24,92 2/100 Percepção de segurança financeira2 Inseguro Um pouco inseguro Um pouco seguro Seguro 11,6% 26,5% 37,7% 24,3% 2,74 0,95 1/4

Satisfação com a vida3

-- 8,24 1,65 1/10

Satisfação com o corpo4

-- 7,14 1,71 1/10

Ansiedade em público5 -- 5,89 2,54 1/10

1

Foi usado o FIT (Frequency Intensity Time) ou índice de Kasari. Este índice, usado em rotinas de avaliação física no universo de academias e clubes, baseia-se nos parâmetros de freqüência, intensidade e duração do exercício. O índice vai de zero a 100. Quanto maior a intensidade, a duração e a freqüência, maior o nível de atividade física praticado: valores entre 100 a 80 indicam nível muito elevado de atividade física; valores entre 79 a 60 indicam nível elevado de atividade física; valores entre 59 a 40 indicam níveis moderados de atividade física; valores entre 39 a 20 indicam níveis satisfatórios de atividade física; valores entre 19 e 0 indicam baixos níveis de atividade física.

2

Ao sujeito foi pedido para avaliar o quão seguro financeiramente se sentia, tendo como opções: inseguro =1; um pouco inseguro=2; um pouco seguro=3; seguro=4

3Ao sujeito foi pedido para avaliar o grau de satisfação com sua vida, numa escala de um a dez, sendo 1 = nem um pouco satisfeito e 10=bastante satisfeito

4 Ao sujeito foi pedido para avaliar o grau de satisfação com seu corpo, numa escala de um a dez, sendo 1 = nem

um pouco satisfeito e 10=bastante satisfeito

5

Ao sujeito foi pedido para avaliar o grau de ansiedade que sente quando está numa situação social onde ele term que se expor – como falar em público - numa escala de um a dez, sendo 1 = muito ansioso e 10=nada ansioso DP = desvio padrão

RESULTADOS e DISCUSSÃO - Tradução, Adaptação Transcultural e Validação -

Relações entre as dimensões da Imagem Corporal: um estudo em homens brasileiros

193

A distribuição dos dados foi verificada através do teste estatístico de Kolmogorov-Smirnov. Os dados não se mostraram aderentes à distribuição gaussiana.

5.1.1 BODY ESTEEM SCALE

5.1.1.1 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL

A tradução da Body Esteem Scale (BES) feita pela tradutora 1 recebeu, em cada um dos itens, um pronome possessivo de primeira pessoa (meu/minha). Em suas observações, a tradutora justificou sua atitude, por ter visto nas instruções que o autor enfatiza, sublinhando na instrução, que as respostas devem versar sobre o corpo do próprio sujeito. Na tradução dos itens em si, as duas versões foram praticamente iguais, sendo apenas os itens 1, 15 e 20 semelhantes entre si e os itens 4, 14, 25, 26 e 29 tendo diferenças na tradução. Por ser uma escala simples, não era de se esperar muitas diferenças. A tradução das respostas e das instruções também foram semelhantes entre os dois tradutores (Quadro 9).

Quadro 9 - Expressão original e escolhas dos tradutores para suas versões – BES

Instrução On this page are listed a number of body parts and functions. Please read each item and indicate how you feel about this part or function of your own body using the following scale

Tradutor 1 Nesta página estão listadas uma série de partes e funções do corpo. Por favor, leia cada um dos itens e indique como