w w w . r e u m a t o l o g i a . c o m . b r
REVISTA
BRASILEIRA
DE
REUMATOLOGIA
Artigo
original
Traduc¸ão
e
validac¸ão
do
Neck
Bournemouth
Questionnaire
para
o
português
do
Brasil
Danilo
Harudy
Kamonseki
∗,
Luísa
Cedin,
Jaqueline
Tavares-Preto,
Beatriz
de
Oliveira
Peixoto
e
Sandro
Rostelato-Ferreira
UniversidadePaulista,InstitutodeCiênciasdaSaúde,SorocabaSP,Brazil
informações
sobre
o
artigo
Históricodoartigo:
Recebidoem2demarçode2016 Aceitoem7desetembrode2016
On-lineem29deoutubrode2016
Palavras-chave:
Traduc¸ão Questionário Cervical
Avaliac¸ãodedesfecho
r
e
s
u
m
o
Objetivo:TraduziroNeckBournemouthQuestionnaireparaoportuguêsdoBrasil,adaptá-lo culturalmenteeverificarasuavalidadeeconfiabilidade.
Métodos:OdesenvolvimentodaversãobrasileiradoNeckBournemouthQuestionnaire (NBQ--Brasil)foibaseadonasdiretrizespropostasporGuillemin.Oprocessoaplicadoconsistiu emtraduc¸ão,retrotraduc¸ão,revisãoporumcomitêepré-teste.Participaramdesteestudo 61voluntáriosqueapresentavamdorcervical;35delesparticiparamduranteafasede pré--teste paraverificaracompreensãodoinstrumentoeos26restantesdurantea análise psicométrica.Aavaliac¸ãopsicométricaincluiuaanálisedaconfiabilidadeinteravaliadores eintra-avaliadoredavalidadedoconstruto(correlac¸ãoentreoNBQ-Brasil,oSF-36,aescala numéricadedoreoNeckDisabilityIndex).
Resultados: Algunstermosealgumasexpressõesforamalteradosparaseobterequivalência culturalcomoNBQ-Brasildurante a fasede traduc¸ão.ONBQmostrou umaCCI intra--avaliadorde0,96eCCIinteravaliadoresde0,87.Aanálisedavalidadedoconstrutomostrou correlac¸õesmoderadascomoSF-36ecorrelac¸ãofortecomaescalanuméricadedoreoNeck DisabilityIndex.
Conclusão:ONeckBournemouthQuestionnairefoitraduzidoeadaptadoculturalmentepara oidiomaportuguês edemonstrouserválidoeconfiável paraavaliara dorcervicaldos pacientes.
©2016ElsevierEditoraLtda.Este ´eumartigoOpenAccesssobumalicenc¸aCC BY-NC-ND(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Translation
and
validation
of
Neck
Bournemouth
Questionnaire
to
Brazilian
Portuguese
Keywords:
Translation Questionnaire Neck
Outcomeassessment
a
b
s
t
r
a
c
t
Objective:TotranslatetheNeckBournemouthQuestionnairetoBrazilianPortuguese, cross--culturallyadapt,andtoverifyitsvalidityanditsreliability.
Methods:ThedevelopmentoftheBrazilianversionofNeckBournemouthQuestionnaire (Brazil-NBQ)wasbasedontheguidelineproposedbyGuillemin.Theappliedprocess con-sistedoftranslation,back-translation,committeereviewandpre-test.Sixty-onevolunteers
∗ Autorparacorrespondência.
E-mail:fisiot.danilo@hotmail.com(D.H.Kamonseki). http://dx.doi.org/10.1016/j.rbr.2016.09.002
presentingneckpainparticipatedinthisstudy.Thirty-fiveofthemparticipatedduring pre--testingphasetoverifytheinstrumentcomprehension,andtheremaining26tookpart duringpsychometricanalysis.Psychometricevaluationincludedinterraterandintrarater reliabilityandconstructvalidity(correlationamongBrazil-NBQ,SF-36,Numericalrating scoreandNeckDisabilityIndex).
Results:Sometermsandexpressionswerechangedtoobtainculturalequivalencefor Brazil--NBQduringthetranslationphase.TheNBQshowedanintraraterICCof0.96andinterrater ICCof0.87.ConstructvalidityanalysisshowedmoderatecorrelationswithSF-36andstrong correlationwithNumericalratingscoreandNeckDisabilityIndex.
Conclusion: NeckBournemouthQuestionnairewastranslatedandculturallyadaptedto Por-tugueselanguage,anditdemonstratedtobevalidandreliabletoevaluatepatients ´neck pain.
©2016ElsevierEditoraLtda.ThisisanopenaccessarticleundertheCCBY-NC-ND license(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Introduc¸ão
Os profissionais de saúde frequentemente tratam doenc¸as quecausamdorcervical;essasdoenc¸assãoencontradasem 22a70%dapopulac¸ão,commaiorpredominânciaemidosos. Cercade30%dospacientes apresentamsintomascrônicos, oquesignificaqueossintomasperdurampormaisdeseis meses,ecercade5%dospacientessintomáticostornam-se incapazesdetrabalhar,oquelevaaproblemasocupacionais eamaiorescustosdetratamento.1–3
Umaanáliseampladadoenc¸arequerinstrumentos padro-nizadosquemensuremascondic¸õesdopacientecomprecisão equalidadeparaacompanharaprogressãoclínicaeverificar aeficáciadotratamento eaqualidadede vidarelacionada com a autoperspectiva de saúde. Entre os instrumentos de medic¸ão, os questionários e as escalas funcionais são importantes para a prática clínica e a pesquisa científica emdecorrênciadasinformac¸õessubjetivasqueanalisamde maneiraeficienteeconfiávelcombaixocusto.4–6
Osquestionárioselaboradosemoutrosidiomasprecisam sertraduzidoseadaptadosculturalmenteaoambienteemque serãousados.Posteriormente,devem-se avaliaras proprie-dadespsicométricasdoquestionárioparagarantirqueesse instrumentoapresenteexatamenteasmesmas característi-cas,validadeeconfiabilidadedaversãooriginal.7
A natureza complexa e subjetiva da dor cervical com-preendemaisdoque apenasumarespostaa umestímulo nociceptivoaumalesãotecidual,mastambémuma experi-ênciamultidimensionaldescritapelomodelobiopsicossocial queincluiador,aincapacidade,odomíniocognitivoeo domí-nioafetivo.4,8
ONeckBournemouthQuestionnaire(NBQ)foielaboradopor BoltoneHumphreys4emdecorrênciadanecessidadedeuma
medida deavaliac¸ãopara váriosdomínios de saúde,como dor,func¸ão,incapacidadeeaspectospsicológicosesociaisde pacientescomdoenc¸ascervicais.Esseinstrumentoédefácil aplicac¸ão,reprodutívelesensívelàsalterac¸õesclínicas,oque otornaadequadoparaserusadoempesquisascientíficasena práticaclínicaafimdemonitoraraprogressãodadoenc¸ae auxiliarnoplanejamentodotratamento.9–11Aversãooriginal
deste instrumento está em inglês; contudo, ele foi tradu-zido,adaptadoculturalmenteeamplamenteusadocomoum
instrumentodeavaliac¸ãoemváriosestudoseemdiferentes países,comoAlemanha,Dinamarca,HolandaeFranc¸a.8,12–14
No entanto, esse questionário não foi traduzido para o português;afimdeserusadonoBrasil,énecessárioqueele sejatraduzidoeadaptadoculturalmente.
Nestecontexto,oobjetivodopresenteestudoétraduzire adaptarculturalmenteoNeckBournemouthQuestionnaireparao portuguêsdoBrasileavaliarasuaconfiabilidadeevalidadea fimdeseraplicadoempacientesbrasileiroscomdorcervical.
Material
e
métodos
Participantes
Participaram deste estudo61 voluntárioscom dorcervical; 35 durante a fase de pré-teste e26 durante a análise das propriedadespsicométricas.Osparticipanteseramelegíveis para participar no estudose tivessem dorcervical eentre 18e60anos.Foramexcluídosdoestudovoluntáriosque usas-semimobilizac¸ãonomembrosuperiorouqueapresentassem quaisquerperturbac¸õescognitivaseneurológicasque pudes-semprejudicaraaplicac¸ãodoquestionário.
Osautoresdaversãooriginaldoquestionárioautorizaram este estudo econfirmaram a suaoriginalidade por corres-pondência eletrônica. Este estudo recebeu a aprovac¸ão do ComitêdeÉticaemPesquisadaUniversidadePaulista(CAAE: 31477314.0.0000.5512).Obteve-sedecadavoluntárioa assina-turaemumtermodeconsentimentoporescritoqueesclarecia oprotocoloexperimental.
Procedimentos
Os procedimentos seguiram os processos de traduc¸ão, adaptac¸ão cultural e validac¸ão descritos por Guillemin e Bombardier15 e Beaton e Bombardier,7 que consistiam em
traduc¸ão,retrotraduc¸ão(traduc¸ãodevoltaparaoidioma ori-ginal),análiseporumcomitêepré-teste(fig.1).
Tradução inicial
dois tradutores brasileiros
T1 T2
BT1 BT2
Comitê de análise
Retrotradução
dois tradutores norte-americanos
Revisão do comitê
questionário original + T1+T2+T12+BT1+BT2 T12 – Versão consensual
V1
Pré-teste
Versão final do Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil
A versão em português do brasil do Neck Bournemouth Questionnaire foi enviada ao autor da versão original
Figura1–Fluxogramadoestudo.
(T1eT2).Essasversõesforamcomparadasediscutidasporum comitê,quefoicompostoporquatrofisioterapeutas especia-lizadosedoistradutoresfluenteseminglêssemparticipac¸ão prévianesteestudo.Sehouvessealgumadiscordância,eram feitasalterac¸õesafimdeelaboraraversãodeconsensoem português (T12), mantendo as característicasprincipais do questionáriooriginal.
AversãoT12foitraduzidadevoltaparaoinglêspordois tradutoresindependentesenativoseminglês(BT1eBT2),que nãotinhamacessoaoquestionáriooriginal.
Nasequência,osmembrosdocomitêparticiparamdeuma segundareuniãoemqueforamapontadasasdiferenc¸asentre asversõestraduzidas (T1,T2,T12,BT1 eBT2) eo questio-náriooriginal.Elesverificaramasemânticaeaequivalência idiomáticaeculturalemodificaramoueliminaram tópicos irrelevantes,inadequadosouambíguos. Asegundareunião resultouemumaversãopré-final(V1),quefoiusadaparao pré-teste.
Fez-seopré-testeparaverificaracompreensãoeaceitac¸ão dasperguntaserespostas.Opesquisadorliaoconteúdodo questionárioemvozaltaparacadavoluntárioeeleseram con-vidadosarespondersetinhamcompreendido,acomentaro queentenderameasugerirmodificac¸õesnocasodehaver algumtópicomalcompreendido.16Todosostópicosmostram
umníveldecompreensãosuperiora90%pelosvoluntários. Apósafasedepré-teste,aversãofinal(NBQ-Brasil)foienviada aoautordoNBQparaaprovac¸ão(fig.2).
Cálculodapontuac¸ão
O NBQ é composto por sete perguntas, cada uma repre-sentaumadimensãodiferentedadorcervical.Ossetetópicos incluem(1)aintensidadedador,(2)ostatusfuncionalnavida diária;(3)asatividadessociais;(4)ansiedade;(5)depressão; (6) os aspectos cognitivos do comportamento de medo e evitac¸ãoe(7)controledador.CadatópicodoNBQépontuado comumaescalanuméricadedorde11pontos,apontuac¸ão
totalvariade0a70;essapontuac¸ãoéobtidapelasomadas pontuac¸õesdecadaumdossetetópicos,comescoresmais altosquerefletemumamaiordoreincapacidade.4,11,14
Confiabilidade
Aanálisedaconfiabilidadeinteravaliadoreseintra-avaliador foi realizada para determinar a reprodutibilidade do ques-tionário. O NBQ-Brasil foi aplicado por um pesquisador e, após uma hora, foi aplicado por um segundo pesquisa-dor (interavaliadores). Em um períodode três a sete dias, o primeiro pesquisador aplicava novamente o questioná-rio (intra-avaliador). Além disso, avaliou-se a consistência interna,quevalorizaainter-relac¸ãoentrediferentestópicos oudomíniosdeumaferramentaemedeahomogeneidadede tópicosrelacionados.
Validac¸ão
A análiseda validadefoirealizadapormeio da associac¸ão entreoNBQ-Brasileoutrosquestionáriosquemedemador,a qualidadedevidaeafunc¸ão.
O ShortForm Health Survey 36 (SF-36) éuminstrumento deavaliac¸ãoquemedeaqualidadedevida.Écompostopor 36tópicosdivididosemoitodomínios:CapacidadeFuncional, AspectoFísico,Dor,EstadoGeraldeSaúde,Vitalidade,Aspecto Social, Aspecto Emocional e Saúde Mental.17 A correlac¸ão
entre os tópicos doNBQ-Brasil eos domínios doSF-36 foi baseadanoprocessodevalidac¸ãodaversãooriginaldoNBQ.4
ONeckDisabilityIndex(NDI)éumaferramentacompostapor deztópicosqueavaliamadoreaincapacidadeempacientes comdorcervical.ONDIépontuadocomumaporcentagemdo escoremáximodedoreincapacidade.18
Este questionário foi desenvolvido para saber sobre a sua dor no pescoço e como ela o afeta. Por favor, responda TODAS
as questões circulando UM número em CADA pergunta que melhor descreve o que você sente:
1. Durante a última semana, qual foi o nível de dor do seu pescoço
Nenhuma dor 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pior dor possível
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço prejudicou nas suas atividades diárias (trabalho de casa,
tomar banho, colocar roupa, levantar, ler e dirigir)?
Não prejudicou Incapaz de desenvolver atividades
3. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço prejudicou nas suas atividades recreativas, sociais e
familiares?
Incapaz de realizar atividades Não prejudicou
4. Durante a última semana, você sentiu-se ansioso (tenso, nervoso, irritado, com dificuldade para se
concentrar/relaxar)?
Muito ansioso Não ansioso
5. Durante a última semana, você sentiu-se deprimido (“para baixo”, triste, pessimista, infeli
z)?
Muito deprimido Não deprimido
6. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço piorou (ou poderia ter piorado) com o trabalho (tanto em
casa como fora)?
Piorou muito Não piorou
7. Durante a última semana, quanto você conseguiu controlar (reduzir) sozinho a sua dor no pescoço?
Controlei completamente
Nenhum tipo de controle
Figura2–VersãofinaldoNeckBournemouthQuestionnaire(NBQ-Brasil).
Análiseestatística
A análise dos dados foi feita com o programa SPSS para Windows(versão18.0,SPSSInc.).Asvariáveiscontínuassão apresentadaspelamédiaedesviopadrãoeasvariáveis cate-góricassãodemonstradasemfrequênciaseporcentagens.
A confiabilidade teste-reteste foi avaliada pelo coefi-ciente de correlac¸ão intraclasse (CCI) com intervalos de confianc¸ade95%(IC95%).Avaliou-seaconfiabilidade intera-valiadoreseintra-avaliadorrelativa.Mediu-seaconsistência internadosdomíniosdoNBQ-Brasilpelocoeficientealfade Cronbach.Afimdeavaliaravalidade,usou-seocoeficiente decorrelac¸ãodePearsonparaverificararelac¸ãoentreo NBQ--BrasileaEND,NDIeSF-36.
Resultados
Asmodificac¸õesfeitaspelocomitêduranteaprimeirareunião focaramnaestruturagramaticaldasperguntaseadaptac¸ões paragarantiraequivalênciaentreaspalavrasetambémno contextocultural.Comoresultado,apósaanálisedasversões T1eT2,elaborou-seaversãoT12deconsenso(tabela1).
Depois da retrotraduc¸ão, o comitê se reuniu em um segundoencontroparadiscutirasdiferenc¸asentretodasas versõeseoquestionáriooriginal.Assim,elaborou-seaversão V1,quefoientãousadanopré-teste(tabela2).Essasversões foramenviadasaoautororiginaldoquestionárioporcorreio eletrônico.
Nafasedepré-teste,22mulheres(62,8%)e13homens res-ponderam à nova versão do questionário (V1). Entre esses voluntários,quatro(11,4%)nãocompletaramoensino funda-mentalesete(20%)completaram;20(57,1%)dosvoluntários completaramoensinomédioequatro(11,4%)tinhamensino superior.Nestafase,osparticipantesnãofizeramsugestãoem relac¸ão aostópicos nemhouvedificuldadede compreendê--los.Todasasperguntasmostraramumníveldecompreensão superiora90%enãohouvenecessidadedemodificac¸ão.
Participaramnafase deanáliseda confiabilidadee vali-dade26voluntários.Tinham33,6±13,4anos;18(69,3%)eram mulheres;três (11,5%)nãoconcluíramoensino fundamen-tal,três(11,5%)concluíramoensinofundamental,17(65,3%) concluíramoensinomédioetrês(11,5%)concluíramoensino superior.
Tabela1–Traduc¸ãoemodificac¸ãoparaaversãoconsensual
Pergunta-tópico “T1eT2” Modificac¸ãoparaversão
deconsenso“T12”
1.Overthepastweek,onaveragehowwould yourateyourneckpain?
Nopain/Worstpainpossible
T1–Duranteaúltimasemana,emmédia,como vocêclassificariasuadornopescoc¸o?Nenhuma dor/Piordorpossível
T2–Naúltimasemanacomoéque,emmédia,você classificaograudedorquesentiunopescoc¸o? Nenhumador/Piordorpossível
Duranteaúltimasemana,qualfoi oníveldedordoseupescoc¸o? Nenhumador/Piordorpossível
2.Overthepastweek,howmuchhasyour neckpaininterferedwithyourdailyactivities (housework,washing,dressing,lifting, reading,driving)?
Nointerference/Unabletocarryoutactivities
T1–Duranteaúltimasemana,quantosuadorno pescoc¸ointerferiunassuasatividadesdiárias (trabalhodecasa,lavar,vestir,levantar,ler,dirigir)? Nenhumainterferência/Incapazdedesenvolver atividades
T2–Naúltimasemana,emquemedidaasuador cervical(pescoc¸o)interferiuemsuasatividades diárias(limparacasa,tomarbanho,vestir-se, levantar,leredirigir)?Nenhuma
interferência/Incapazderealizaratividades
Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸oprejudicou nassuasatividadesdiárias (trabalhodecasa,tomarbanho, colocarroupa,levantar,lere dirigir)?Nãoprejudicou/Incapaz dedesenvolveratividades
3.Overthepastweek,howmuchhasyour neckpaininterferedwithyourabilitytotake partinrecreational,social,andfamily activities?Nointerference/Unabletocarry outactivities
T1–Duranteaúltimasemana,quantosuadorno pescoc¸ointerferiucomsuacapacidadedetomar parteematividadesrecreativas,sociaisefamiliares? Nenhumainterferência/Incapazdedesenvolver atividades
T2–Naúltimasemana,emquemedida,asuador cervical(pescoc¸o)interferiunassuasatividades recreativas,sociaisefamiliares?Nenhuma interferência/Incapazdefazeratividades
Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸oprejudicou nassuasatividadesrecreativas, sociaisefamiliares?Não prejudicou/Incapazdefazer atividades
4.Overthepastweek,howanxious(tense, uptight,irritable,difficultyin
concentrating/relaxing)haveyoubeen feeling?
Notatallanxious/Extremelyanxious
T1–Duranteaúltimasemana,quãoansioso(a) (tenso(a),nervoso,irritável,dificuldadeemse concentrar/relaxar)vocêtemsesentido?Nada ansioso(a)/Extremamenteansioso(a)
T2–Naúltimasemana,sentiu-seansioso(tenso, nervoso,irritado,comdificuldadesparase concentrar/relaxar)?Nãoansioso/Extremamente ansioso
Duranteaúltimasemana,você sentiu-seansioso(tenso,nervoso, irritado,comdificuldadeparase concentrar/relaxar)?
Nãoansioso/Muitoansioso
5.Overthepastweek,howdepressed (down-in-the-dumps,sad,inlowspirits, pessimistic,unhappy)haveyoubeenfeeling? Notatalldepressed/Extremelydepressed
T1–Duranteaúltimasemana,quãodepressivo(a) (deprimido(a),triste,melancólico(a),pessimista, infeliz)vocêtemsesentido?Nadadeprimido (a)/Extremamentedeprimido(a)
T2–Naúltimasemana,sentiu-sedeprimido(“pra baixo”,triste,pessimista,infeliz)?Não
deprimido/Extremamentedeprimido
Duranteaúltimasemana,você sentiu-sedeprimido(“parabaixo”, triste,pessimista,infeliz)? Nãodeprimido/Muitodeprimido
6.Overthepastweek,howhaveyoufeltyour work(bothinsideandoutsidethehome)has affected(orwouldaffect)yourneckpain? Havemadeitnoworse/Havemadeitmuch worse
T1–Duranteaúltimasemana,comovocêsentiu queseutrabalho(tantodentrocomoforadecasa) afetou(ouafetaria)suadornopescoc¸o?Nãofez piorar/Tornoumuitopior
T2–Naúltimasemana,sentiuqueoseutrabalho (tantoemcasacomofora)piorou(oupoderiater piorado)asuadorcervical(pescoc¸o)?Não piorou/Piorou
Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸opiorou(ou poderiaterpiorado)como trabalho(tantoemcasacomo fora)?
Nãopiorou/Pioroumuito
7.Overthepastweek,howmuchhaveyou beenabletocontrol(reduce/help)yourneck painonyourown?
Completelycontrolit/Nocontrolwhastsoever
T1–Duranteaúltimasemana,quantovocêfoi capazdecontrolar(reduzir/ajudar)porsimesmo(a) suadornopescoc¸o?Controlei
completamente/Nenhumcontroleabsolutamente T2–Naúltimasemana,conseguiucontrolar (reduzir)sozinho(a)suadorcervical(pescoc¸o)? Controletotal/Nenhumtipodecontrole
Duranteaúltimasemana,quanto vocêconseguiucontrolar(reduzir) sozinhoasuadornopescoc¸o? Controlei
completamente/Nenhumtipode controle
T1,primeiratraduc¸ão;T2,segundatraduc¸ão.
interavaliadores de 0,87 (IC 95%, 0,73-0,93) (tabela 3). A consistênciainternamostrouumalfadeCronbach de0,98. A correlac¸ão entre o NBQ-Brasil e o SF-36 foi moderada (tabela 4), e entre o NBQ-Brasil ea END eo NDIfoi forte (tabela5).
Discussão
Tabela2–Fasederetrotraduc¸ão.Diferenc¸asentreaBT1eBT2eaversãooriginal
NeckBournemouthQuestionnaire Diferenc¸asentreasversõesBT1eBT2
1.Overthepastweek,onaveragehowwouldyourateyour neckpain?
BT1:Inthepastweek,whatwaspainlevelofyourneck? BT2:Overthepastweek,howwouldyourateyourneckpain? 2.Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered
withyourdailyactivities(housework,washing,dressing, lifting,reading,driving)?
Nointerference/Unabletocarryoutactivities
BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpainaffectyour activitiesofdailyliving(housework,takingabath,washingclothes, standingup,readinganddriving)?Notatall/Unabletoperform activities
BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered withyourdailyactivities(housework,washing,dressing,lifting, readinganddriving)?Nointerference/Unabletocarryoutactivities 3.Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered
withyourabilitytotakepartinrecreational,social,andfamily activities?
Nointerference/Unabletocarryoutactivities
BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpainaffectyour recreational,socialandfamilyactivities?Notatall/Unabletoperform activities
BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered withyourrecreational,socialandfamilyactivities?No
interference/Unabletocarryoutactivities 4.Overthepastweek,howanxious(uptight,irritable,difficulty
inconcentrating/relaxing)haveyoubeenfeeling?
BT1:Inthepastweek,didyoufeelanxious(irritate,withdifficulty concentrating/relaxing)?
BT2:Overthepastweek,howanxioushaveyoufelt(irritated,with difficultyinconcentrating/relaxing)?
5.Overthepastweek,howdepressed(down-in-thedumps) haveyoubeenfeeling?Notatalldepressed/Extremely depressed
BT1:Inthepastweek,didyoufeeldepressed(“low”)?Not depressed/Verydepressed
BT2:Overthepastweek,howdepressed(“down”)haveyoufelt?Not depressed/Verydepressed
6.Overthepastweek,howhaveyoufeltyourwork(both insideandoutsidethehome)hasaffected(orwouldaffect) yourneckpain?
Havemadeitnoworse/Havemadeitmuchworse
BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpaingetworse(or couldhavebecomeworse)withwork(insideoroutsidethehome)? Didnotgetworse/Gotverymuchworse
BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpainworsened(or couldithaveworsened)withwork(bothathomeandawayfrom home)?Didnotworsen/Worsenedalot
7.Overthepastweek,howmuchhaveyoubeenabletocontrol (reduce/help)yourneckpainonyourown?
BT1:Inthepastweek,towhatextentwereyouabletocontrol (reduce)yourneckpainbyyourself?
BT2:Overthepastweek,howmuchhaveyoumanagedtocontrol (reduce)yourneckpainbyyourself?
BT1,primeiraretrotraduc¸ão;BT2,segundaretrotraduc¸ão.
paraavaliaressespacienteseosjáexistentesmedemapenas aintensidadedadoreograudeincapacidade.4,20 ONBQé
uminstrumentomultidimensionalcurtodesenvolvidoa par-tirdomodelobiopsicossocialeincluiperguntassobreador, aincapacidade,odomíniocognitivoeodomínioafetivo.Os métodosdetraduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturalusadosneste estudopossibilitarãoousodoNBQnaavaliac¸ãodossintomas cervicaisempacientesbrasileirosempesquisasenaprática clínica.
O questionário adaptado transculturalmente para ser usadoemoutropaís,outraculturaeidiomarequerousode ummétodoúnicoparagarantiraequivalênciaentreo ques-tionáriooriginaleanovaversãoadaptada.Asmensurac¸ões quesãoaplicadasnasdiferentesculturasprecisamserbem traduzidaslinguisticamenteeadaptadasculturalmentepara manter a validade do conteúdo do instrumento em um nívelconceitualentreasdiferentesculturas.7Osmétodosde
traduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturalusadosnesteestudoforam
Tabela3–Confiabilidadeintra-avaliadoreinteravaliadoresdoNeckBournemouthQuestionnaire-Brasil
Itens Intra-avaliador Interavaliadores
CCI IC95% CCI IC95%
NBQ1 0,88 0,76-0,94 0,79 0,59-0,9
NBQ2 0,91 0,81-0,95 0,87 0,73-0,94
NBQ3 0,91 0,82-0,96 0,86 0,72-0,93
NBQ4 0,92 0,84-0,96 0,87 0,74-0,94
NBQ5 0,93 0,85-0,96 0,89 0,78-0,95
NBQ6 0,83 0,67-0,92 0,62 0,31-0,81
NBQ7 0,77 0,55-0,89 0,66 0,37-0,83
Pontuac¸ãototal 0,96 0,91-0,98 0,87 0,73-0,93
Tabela4–Correlac¸ãoentreoNeckBournemouth Questionnaire-BrasileoSF-36
Brasil-NQB EscalasdoSF-36 Coeficientede correlac¸ãodePearson
r p
NBQ1 Dor −0,665 0,001
NBQ2 Capacidadefuncional −0,439 0,025
NBQ3 Aspectosocial −0,502 0,009
NBQ4 Aspectoemocional −0,460 0,017
NBQ5 Saúdemental −0,509 0,008
NBQ6 Pergunta8 −0,587 0,002
NBQ7 Escalageraldesaúde −0,443 0,024
NBQ,NeckBournemouthQuestionnaire;SF-36,ShortFormHealthSurvey 36.
consolidadosnaliteraturaeaplicadosemváriosestudos,7,15
incluindooutrasversõesdoNBQquesãousadasemoutros países.8,12
BeatoneBombardier7 recomendamquesedevem
elabo-rarpelomenosduasversõestraduzidasdoidiomaoriginal, aopassoqueumdostradutoresdeveestarcientedos con-ceitosqueestãosendoexaminadosnoquestionárioafimde proporcionarumaequivalênciadeconfianc¸aapartirdeuma perspectivamaisclínica.Osegundotradutornãodeverestar cientenemserinformadosobreosconceitos,afimdeoferecer umatraduc¸ãoquereflitaalinguagemusadapelapopulac¸ão edestacarsignificadosambíguosnoquestionáriooriginal.A fasede retrotraduc¸ãoéumprocesso quevalida quea ver-são traduzida reflete o conteúdo tópico da versão original edestacainconsistênciasgrosseirasouerrosconceituaisna traduc¸ão.
Nafasede traduc¸ãoinicialda versãobrasileira doNBQ, elaborou-se a versão T12 de consenso de modo a evitar palavras ambíguas ou abrangentes-difíceis, como “média”, “interferência”,“melancólico” e“extremamente”, que esta-vampresentesempelomenosumadastraduc¸ões.Nafase deretrotraduc¸ão,nãohouvediferenc¸aentreossignificadosde traduc¸ãocomaversãooriginal.Issoindicouqueasadaptac¸ões feitasnafaseinicialnãoalteraramosignificadodostópicos. Nafasedepré-teste,todosostópicosdoNBQ-Brasil obtive-ramcompreensãosuperiora90%,oqueindicaqueessanova versãodoquestionárioéfacilmentecompreensível.
Depois da traduc¸ão e adaptac¸ão cultural de um ques-tionário, é essencial avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. O NBQ-Brasil mostrou propriedades psicométricassemelhantesaoutrasversõesdoNBQ.A con-fiabilidadeteste-retestedoNBQ originaltem coeficientede
Tabela5–Correlac¸ãoentreoNeckBournemouth Questionnaire-BrasileaescalanuméricadedoreNeck DisabilityIndex
Variáveis NeckBournemouth
Questionnaire
r p
Escalanuméricadedor 0,70 0,001
NeckDisabilityIndex 0,79 0,001
correlac¸ãointraclasse(CCI)de0,65,enquantonaversão holan-desaoCCI doNBQ varioude0,83a0,99;aversãofrancesa mostrou um CCI de 0,9; a dinamarquesa teve um CCI de 0,96;naalemã oCCI foide 0,99.Aconsistênciainternado NBQ original teve umcoeficiente alfa de Cronbach de 0,9; na versão alemãesse valorfoi de 0,79 enadinamarquesa foide 0,89.8,12–14 Bolton21verificouoqueseriauma
melho-riaclinicamentesignificativanoNBQ,queencontrouseruma pontuac¸ãototalde13oumaispontos.Umavariac¸ão percen-tualnapontuac¸ãode 36%oumaisesteveassociadaauma melhoria clinicamente significativa.Estudos futurosdevem verificaracapacidadederespostadaversãobrasileiradoNBQ.
Conclusão
ONeckBournemouthQuestionnairefoitraduzidoeadaptado cul-turalmenteparaoidiomaportuguêsemumaversãocompleta, quedemonstrouserrápidadeaplicar,fácildeentender,válida econfiávelparaavaliaradorcervicaldospacientes.
Conflitos
de
interesse
Osautoresdeclaramnãohaverconflitosdeinteresse.
r
e
f
e
r
ê
n
c
i
a
s
1.ChildsJD,ClelandJA,ElliottJM,TeyhenDS,WainnerRS, WhitmanJM,etal.Neckpain:clinicalpracticeguidelines linkedtotheInternationalClassificationofFunctioning, Disability,andHealthfromtheOrthopedicSectionofthe AmericanPhysicalTherapyAssociation.JManipulative PhysiolTher.2008;38:A1–34.
2.deVriesJ,IschebeckBK,VoogtLP,vanderGeestJN,Janssen M,FrensMA,etal.Jointpositionsenseerrorinpeoplewith neckpain:asystematicreview.ManTher.2015;20:736–44. 3.CohenSP.Epidemiology,diagnosis,andtreatmentofneck
pain.MayoClinProc.2015;90:284–99.
4.BoltonJE,HumphreysBK.TheBournemouthQuestionnaire:a short-formcomprehensiveoutcomemeasure.II.
Psychometricpropertiesinneckpainpatients.JManipulative PhysiolTher.2002;25:141–8.
5.MurphyDR,LopezM.Neckandbackpainspecificoutcome assessmentquestionnairesintheSpanishlanguage:a systematicliteraturereview.Spine.2013;13:1667–74. 6.YiLC,StaboliIM,KamonsekiDH,Budiman-MakE,ArieEK.
Translationandcross-culturaladaptationofFFItoBrazilian Portugueseversion:FFI-Brazil.RevBrasReumatol.
2015;55:398–405.
7.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,FerrazMB.Guidelines fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-report measures.Spine(PhilaPa1976).2000;25:3186–91. 8.SoklicM,PetersonC,HumphreysBK.Translationand
validationoftheGermanversionoftheBournemouth QuestionnaireforNeckPain.ChiroprManTherap. 2012;20:20–2.
9.DeHertoghWJ,VaesPH,VijvermanV,DeCordtA,DuquetW. Theclinicalexaminationofneckpainpatients:thevalidityof agroupoftests.ManTher.2007;12:50–5.
11.DunnAS,GreenBN,FormoloLR,ChicoineDR.Chiropractic managementforveteranswithneckpain:aretrospective studyofclinicaloutcomes.JManipulativePhysiolTher. 2011;34:533–8.
12.HartvigsenJ,LauridsenH,EkstromS,NielsenMB,LangeF, KofoedN,etal.Translationandvalidationofthedanish versionoftheBournemouthquestionnaire.JManipulative PhysiolTher.2005;28:402–7.
13.SchmittMA,SchroderCD,StennebergMS,vanMeeterenNL, HeldersPJ,PollardB,etal.ContentvalidityoftheDutch versionoftheNeckBournemouthQuestionnaire.ManTher. 2013;18:386–9.
14.MartelJ,DugasC,LafondD,DescarreauxM.Validationofthe FrenchversionoftheBournemouthQuestionnaire.JCan ChiroprAssoc.2009;53:102–20.
15.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-cultural adaptationofhealth-relatedqualityoflifemeasures: literaturereviewandproposedguidelines.JClinEpidemiol. 1993;46:1417–32.
16.WildD,GroveA,MartinM,EremencoS,McElroyS, Verjee-LorenzA,etal.Principlesofgoodpracticeforthe
translationandculturaladaptationprocessfor
patient-reportedoutcomes(PRO)measures:reportofthe ISPORTaskForceforTranslationandCulturalAdaptation. ValueHealth.2005;8:94–104.
17.CiconelliR,FerrazM,SantosW,MeinãoI,QuaresmaM. Traduc¸ãoparaalínguaportuguesaevalidac¸ãodo questionáriogenéricodeavaliac¸ãodequalidadedevida SF-36(BrasilSF-36).RevBrasReumatol.1999;36:143–50. 18.CookC,RichardsonJK,BragaL,MenezesA,SolerX,KumeP,
etal.Cross-culturaladaptationandvalidationoftheBrazilian PortugueseversionoftheNeckDisabilityIndexandNeckPain andDisabilityScale.Spine(PhilaPa1976).2006;31:1621–7. 19.Ferreira-ValenteMA,Pais-RibeiroJL,JensenMP.Validityof fourpainintensityratingscales.Pain.2011;152:2399–404. 20.HoyD,MarchL,WoolfA,BlythF,BrooksP,SmithE,etal.The
globalburdenofneckpain:estimatesfromtheglobalburden ofdisease2010study.AnnRheumDis.2014;73:1309–15. 21.BoltonJE.Sensitivityandspecificityofoutcomemeasuresin