• Nenhum resultado encontrado

Rev. Bras. Reumatol. vol.57 número2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Rev. Bras. Reumatol. vol.57 número2"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

w w w . r e u m a t o l o g i a . c o m . b r

REVISTA

BRASILEIRA

DE

REUMATOLOGIA

Artigo

original

Traduc¸ão

e

validac¸ão

do

Neck

Bournemouth

Questionnaire

para

o

português

do

Brasil

Danilo

Harudy

Kamonseki

,

Luísa

Cedin,

Jaqueline

Tavares-Preto,

Beatriz

de

Oliveira

Peixoto

e

Sandro

Rostelato-Ferreira

UniversidadePaulista,InstitutodeCiênciasdaSaúde,SorocabaSP,Brazil

informações

sobre

o

artigo

Históricodoartigo:

Recebidoem2demarçode2016 Aceitoem7desetembrode2016

On-lineem29deoutubrode2016

Palavras-chave:

Traduc¸ão Questionário Cervical

Avaliac¸ãodedesfecho

r

e

s

u

m

o

Objetivo:TraduziroNeckBournemouthQuestionnaireparaoportuguêsdoBrasil,adaptá-lo culturalmenteeverificarasuavalidadeeconfiabilidade.

Métodos:OdesenvolvimentodaversãobrasileiradoNeckBournemouthQuestionnaire (NBQ--Brasil)foibaseadonasdiretrizespropostasporGuillemin.Oprocessoaplicadoconsistiu emtraduc¸ão,retrotraduc¸ão,revisãoporumcomitêepré-teste.Participaramdesteestudo 61voluntáriosqueapresentavamdorcervical;35delesparticiparamduranteafasede pré--teste paraverificaracompreensãodoinstrumentoeos26restantesdurantea análise psicométrica.Aavaliac¸ãopsicométricaincluiuaanálisedaconfiabilidadeinteravaliadores eintra-avaliadoredavalidadedoconstruto(correlac¸ãoentreoNBQ-Brasil,oSF-36,aescala numéricadedoreoNeckDisabilityIndex).

Resultados: Algunstermosealgumasexpressõesforamalteradosparaseobterequivalência culturalcomoNBQ-Brasildurante a fasede traduc¸ão.ONBQmostrou umaCCI intra--avaliadorde0,96eCCIinteravaliadoresde0,87.Aanálisedavalidadedoconstrutomostrou correlac¸õesmoderadascomoSF-36ecorrelac¸ãofortecomaescalanuméricadedoreoNeck DisabilityIndex.

Conclusão:ONeckBournemouthQuestionnairefoitraduzidoeadaptadoculturalmentepara oidiomaportuguês edemonstrouserválidoeconfiável paraavaliara dorcervicaldos pacientes.

©2016ElsevierEditoraLtda.Este ´eumartigoOpenAccesssobumalicenc¸aCC BY-NC-ND(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Translation

and

validation

of

Neck

Bournemouth

Questionnaire

to

Brazilian

Portuguese

Keywords:

Translation Questionnaire Neck

Outcomeassessment

a

b

s

t

r

a

c

t

Objective:TotranslatetheNeckBournemouthQuestionnairetoBrazilianPortuguese, cross--culturallyadapt,andtoverifyitsvalidityanditsreliability.

Methods:ThedevelopmentoftheBrazilianversionofNeckBournemouthQuestionnaire (Brazil-NBQ)wasbasedontheguidelineproposedbyGuillemin.Theappliedprocess con-sistedoftranslation,back-translation,committeereviewandpre-test.Sixty-onevolunteers

Autorparacorrespondência.

E-mail:fisiot.danilo@hotmail.com(D.H.Kamonseki). http://dx.doi.org/10.1016/j.rbr.2016.09.002

(2)

presentingneckpainparticipatedinthisstudy.Thirty-fiveofthemparticipatedduring pre--testingphasetoverifytheinstrumentcomprehension,andtheremaining26tookpart duringpsychometricanalysis.Psychometricevaluationincludedinterraterandintrarater reliabilityandconstructvalidity(correlationamongBrazil-NBQ,SF-36,Numericalrating scoreandNeckDisabilityIndex).

Results:Sometermsandexpressionswerechangedtoobtainculturalequivalencefor Brazil--NBQduringthetranslationphase.TheNBQshowedanintraraterICCof0.96andinterrater ICCof0.87.ConstructvalidityanalysisshowedmoderatecorrelationswithSF-36andstrong correlationwithNumericalratingscoreandNeckDisabilityIndex.

Conclusion: NeckBournemouthQuestionnairewastranslatedandculturallyadaptedto Por-tugueselanguage,anditdemonstratedtobevalidandreliabletoevaluatepatients ´neck pain.

©2016ElsevierEditoraLtda.ThisisanopenaccessarticleundertheCCBY-NC-ND license(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Introduc¸ão

Os profissionais de saúde frequentemente tratam doenc¸as quecausamdorcervical;essasdoenc¸assãoencontradasem 22a70%dapopulac¸ão,commaiorpredominânciaemidosos. Cercade30%dospacientes apresentamsintomascrônicos, oquesignificaqueossintomasperdurampormaisdeseis meses,ecercade5%dospacientessintomáticostornam-se incapazesdetrabalhar,oquelevaaproblemasocupacionais eamaiorescustosdetratamento.1–3

Umaanáliseampladadoenc¸arequerinstrumentos padro-nizadosquemensuremascondic¸õesdopacientecomprecisão equalidadeparaacompanharaprogressãoclínicaeverificar aeficáciadotratamento eaqualidadede vidarelacionada com a autoperspectiva de saúde. Entre os instrumentos de medic¸ão, os questionários e as escalas funcionais são importantes para a prática clínica e a pesquisa científica emdecorrênciadasinformac¸õessubjetivasqueanalisamde maneiraeficienteeconfiávelcombaixocusto.4–6

Osquestionárioselaboradosemoutrosidiomasprecisam sertraduzidoseadaptadosculturalmenteaoambienteemque serãousados.Posteriormente,devem-se avaliaras proprie-dadespsicométricasdoquestionárioparagarantirqueesse instrumentoapresenteexatamenteasmesmas característi-cas,validadeeconfiabilidadedaversãooriginal.7

A natureza complexa e subjetiva da dor cervical com-preendemaisdoque apenasumarespostaa umestímulo nociceptivoaumalesãotecidual,mastambémuma experi-ênciamultidimensionaldescritapelomodelobiopsicossocial queincluiador,aincapacidade,odomíniocognitivoeo domí-nioafetivo.4,8

ONeckBournemouthQuestionnaire(NBQ)foielaboradopor BoltoneHumphreys4emdecorrênciadanecessidadedeuma

medida deavaliac¸ãopara váriosdomínios de saúde,como dor,func¸ão,incapacidadeeaspectospsicológicosesociaisde pacientescomdoenc¸ascervicais.Esseinstrumentoédefácil aplicac¸ão,reprodutívelesensívelàsalterac¸õesclínicas,oque otornaadequadoparaserusadoempesquisascientíficasena práticaclínicaafimdemonitoraraprogressãodadoenc¸ae auxiliarnoplanejamentodotratamento.9–11Aversãooriginal

deste instrumento está em inglês; contudo, ele foi tradu-zido,adaptadoculturalmenteeamplamenteusadocomoum

instrumentodeavaliac¸ãoemváriosestudoseemdiferentes países,comoAlemanha,Dinamarca,HolandaeFranc¸a.8,12–14

No entanto, esse questionário não foi traduzido para o português;afimdeserusadonoBrasil,énecessárioqueele sejatraduzidoeadaptadoculturalmente.

Nestecontexto,oobjetivodopresenteestudoétraduzire adaptarculturalmenteoNeckBournemouthQuestionnaireparao portuguêsdoBrasileavaliarasuaconfiabilidadeevalidadea fimdeseraplicadoempacientesbrasileiroscomdorcervical.

Material

e

métodos

Participantes

Participaram deste estudo61 voluntárioscom dorcervical; 35 durante a fase de pré-teste e26 durante a análise das propriedadespsicométricas.Osparticipanteseramelegíveis para participar no estudose tivessem dorcervical eentre 18e60anos.Foramexcluídosdoestudovoluntáriosque usas-semimobilizac¸ãonomembrosuperiorouqueapresentassem quaisquerperturbac¸õescognitivaseneurológicasque pudes-semprejudicaraaplicac¸ãodoquestionário.

Osautoresdaversãooriginaldoquestionárioautorizaram este estudo econfirmaram a suaoriginalidade por corres-pondência eletrônica. Este estudo recebeu a aprovac¸ão do ComitêdeÉticaemPesquisadaUniversidadePaulista(CAAE: 31477314.0.0000.5512).Obteve-sedecadavoluntárioa assina-turaemumtermodeconsentimentoporescritoqueesclarecia oprotocoloexperimental.

Procedimentos

Os procedimentos seguiram os processos de traduc¸ão, adaptac¸ão cultural e validac¸ão descritos por Guillemin e Bombardier15 e Beaton e Bombardier,7 que consistiam em

traduc¸ão,retrotraduc¸ão(traduc¸ãodevoltaparaoidioma ori-ginal),análiseporumcomitêepré-teste(fig.1).

(3)

Tradução inicial

dois tradutores brasileiros

T1 T2

BT1 BT2

Comitê de análise

Retrotradução

dois tradutores norte-americanos

Revisão do comitê

questionário original + T1+T2+T12+BT1+BT2 T12 – Versão consensual

V1

Pré-teste

Versão final do Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil

A versão em português do brasil do Neck Bournemouth Questionnaire foi enviada ao autor da versão original

Figura1–Fluxogramadoestudo.

(T1eT2).Essasversõesforamcomparadasediscutidasporum comitê,quefoicompostoporquatrofisioterapeutas especia-lizadosedoistradutoresfluenteseminglêssemparticipac¸ão prévianesteestudo.Sehouvessealgumadiscordância,eram feitasalterac¸õesafimdeelaboraraversãodeconsensoem português (T12), mantendo as característicasprincipais do questionáriooriginal.

AversãoT12foitraduzidadevoltaparaoinglêspordois tradutoresindependentesenativoseminglês(BT1eBT2),que nãotinhamacessoaoquestionáriooriginal.

Nasequência,osmembrosdocomitêparticiparamdeuma segundareuniãoemqueforamapontadasasdiferenc¸asentre asversõestraduzidas (T1,T2,T12,BT1 eBT2) eo questio-náriooriginal.Elesverificaramasemânticaeaequivalência idiomáticaeculturalemodificaramoueliminaram tópicos irrelevantes,inadequadosouambíguos. Asegundareunião resultouemumaversãopré-final(V1),quefoiusadaparao pré-teste.

Fez-seopré-testeparaverificaracompreensãoeaceitac¸ão dasperguntaserespostas.Opesquisadorliaoconteúdodo questionárioemvozaltaparacadavoluntárioeeleseram con-vidadosarespondersetinhamcompreendido,acomentaro queentenderameasugerirmodificac¸õesnocasodehaver algumtópicomalcompreendido.16Todosostópicosmostram

umníveldecompreensãosuperiora90%pelosvoluntários. Apósafasedepré-teste,aversãofinal(NBQ-Brasil)foienviada aoautordoNBQparaaprovac¸ão(fig.2).

Cálculodapontuac¸ão

O NBQ é composto por sete perguntas, cada uma repre-sentaumadimensãodiferentedadorcervical.Ossetetópicos incluem(1)aintensidadedador,(2)ostatusfuncionalnavida diária;(3)asatividadessociais;(4)ansiedade;(5)depressão; (6) os aspectos cognitivos do comportamento de medo e evitac¸ãoe(7)controledador.CadatópicodoNBQépontuado comumaescalanuméricadedorde11pontos,apontuac¸ão

totalvariade0a70;essapontuac¸ãoéobtidapelasomadas pontuac¸õesdecadaumdossetetópicos,comescoresmais altosquerefletemumamaiordoreincapacidade.4,11,14

Confiabilidade

Aanálisedaconfiabilidadeinteravaliadoreseintra-avaliador foi realizada para determinar a reprodutibilidade do ques-tionário. O NBQ-Brasil foi aplicado por um pesquisador e, após uma hora, foi aplicado por um segundo pesquisa-dor (interavaliadores). Em um períodode três a sete dias, o primeiro pesquisador aplicava novamente o questioná-rio (intra-avaliador). Além disso, avaliou-se a consistência interna,quevalorizaainter-relac¸ãoentrediferentestópicos oudomíniosdeumaferramentaemedeahomogeneidadede tópicosrelacionados.

Validac¸ão

A análiseda validadefoirealizadapormeio da associac¸ão entreoNBQ-Brasileoutrosquestionáriosquemedemador,a qualidadedevidaeafunc¸ão.

O ShortForm Health Survey 36 (SF-36) éuminstrumento deavaliac¸ãoquemedeaqualidadedevida.Écompostopor 36tópicosdivididosemoitodomínios:CapacidadeFuncional, AspectoFísico,Dor,EstadoGeraldeSaúde,Vitalidade,Aspecto Social, Aspecto Emocional e Saúde Mental.17 A correlac¸ão

entre os tópicos doNBQ-Brasil eos domínios doSF-36 foi baseadanoprocessodevalidac¸ãodaversãooriginaldoNBQ.4

ONeckDisabilityIndex(NDI)éumaferramentacompostapor deztópicosqueavaliamadoreaincapacidadeempacientes comdorcervical.ONDIépontuadocomumaporcentagemdo escoremáximodedoreincapacidade.18

(4)

Este questionário foi desenvolvido para saber sobre a sua dor no pescoço e como ela o afeta. Por favor, responda TODAS

as questões circulando UM número em CADA pergunta que melhor descreve o que você sente:

1. Durante a última semana, qual foi o nível de dor do seu pescoço

Nenhuma dor 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pior dor possível

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço prejudicou nas suas atividades diárias (trabalho de casa,

tomar banho, colocar roupa, levantar, ler e dirigir)?

Não prejudicou Incapaz de desenvolver atividades

3. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço prejudicou nas suas atividades recreativas, sociais e

familiares?

Incapaz de realizar atividades Não prejudicou

4. Durante a última semana, você sentiu-se ansioso (tenso, nervoso, irritado, com dificuldade para se

concentrar/relaxar)?

Muito ansioso Não ansioso

5. Durante a última semana, você sentiu-se deprimido (“para baixo”, triste, pessimista, infeli

z)?

Muito deprimido Não deprimido

6. Durante a última semana, quanto a sua dor no pescoço piorou (ou poderia ter piorado) com o trabalho (tanto em

casa como fora)?

Piorou muito Não piorou

7. Durante a última semana, quanto você conseguiu controlar (reduzir) sozinho a sua dor no pescoço?

Controlei completamente

Nenhum tipo de controle

Figura2–VersãofinaldoNeckBournemouthQuestionnaire(NBQ-Brasil).

Análiseestatística

A análise dos dados foi feita com o programa SPSS para Windows(versão18.0,SPSSInc.).Asvariáveiscontínuassão apresentadaspelamédiaedesviopadrãoeasvariáveis cate-góricassãodemonstradasemfrequênciaseporcentagens.

A confiabilidade teste-reteste foi avaliada pelo coefi-ciente de correlac¸ão intraclasse (CCI) com intervalos de confianc¸ade95%(IC95%).Avaliou-seaconfiabilidade intera-valiadoreseintra-avaliadorrelativa.Mediu-seaconsistência internadosdomíniosdoNBQ-Brasilpelocoeficientealfade Cronbach.Afimdeavaliaravalidade,usou-seocoeficiente decorrelac¸ãodePearsonparaverificararelac¸ãoentreo NBQ--BrasileaEND,NDIeSF-36.

Resultados

Asmodificac¸õesfeitaspelocomitêduranteaprimeirareunião focaramnaestruturagramaticaldasperguntaseadaptac¸ões paragarantiraequivalênciaentreaspalavrasetambémno contextocultural.Comoresultado,apósaanálisedasversões T1eT2,elaborou-seaversãoT12deconsenso(tabela1).

Depois da retrotraduc¸ão, o comitê se reuniu em um segundoencontroparadiscutirasdiferenc¸asentretodasas versõeseoquestionáriooriginal.Assim,elaborou-seaversão V1,quefoientãousadanopré-teste(tabela2).Essasversões foramenviadasaoautororiginaldoquestionárioporcorreio eletrônico.

Nafasedepré-teste,22mulheres(62,8%)e13homens res-ponderam à nova versão do questionário (V1). Entre esses voluntários,quatro(11,4%)nãocompletaramoensino funda-mentalesete(20%)completaram;20(57,1%)dosvoluntários completaramoensinomédioequatro(11,4%)tinhamensino superior.Nestafase,osparticipantesnãofizeramsugestãoem relac¸ão aostópicos nemhouvedificuldadede compreendê--los.Todasasperguntasmostraramumníveldecompreensão superiora90%enãohouvenecessidadedemodificac¸ão.

Participaramnafase deanáliseda confiabilidadee vali-dade26voluntários.Tinham33,6±13,4anos;18(69,3%)eram mulheres;três (11,5%)nãoconcluíramoensino fundamen-tal,três(11,5%)concluíramoensinofundamental,17(65,3%) concluíramoensinomédioetrês(11,5%)concluíramoensino superior.

(5)

Tabela1–Traduc¸ãoemodificac¸ãoparaaversãoconsensual

Pergunta-tópico “T1eT2” Modificac¸ãoparaversão

deconsenso“T12”

1.Overthepastweek,onaveragehowwould yourateyourneckpain?

Nopain/Worstpainpossible

T1–Duranteaúltimasemana,emmédia,como vocêclassificariasuadornopescoc¸o?Nenhuma dor/Piordorpossível

T2–Naúltimasemanacomoéque,emmédia,você classificaograudedorquesentiunopescoc¸o? Nenhumador/Piordorpossível

Duranteaúltimasemana,qualfoi oníveldedordoseupescoc¸o? Nenhumador/Piordorpossível

2.Overthepastweek,howmuchhasyour neckpaininterferedwithyourdailyactivities (housework,washing,dressing,lifting, reading,driving)?

Nointerference/Unabletocarryoutactivities

T1–Duranteaúltimasemana,quantosuadorno pescoc¸ointerferiunassuasatividadesdiárias (trabalhodecasa,lavar,vestir,levantar,ler,dirigir)? Nenhumainterferência/Incapazdedesenvolver atividades

T2–Naúltimasemana,emquemedidaasuador cervical(pescoc¸o)interferiuemsuasatividades diárias(limparacasa,tomarbanho,vestir-se, levantar,leredirigir)?Nenhuma

interferência/Incapazderealizaratividades

Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸oprejudicou nassuasatividadesdiárias (trabalhodecasa,tomarbanho, colocarroupa,levantar,lere dirigir)?Nãoprejudicou/Incapaz dedesenvolveratividades

3.Overthepastweek,howmuchhasyour neckpaininterferedwithyourabilitytotake partinrecreational,social,andfamily activities?Nointerference/Unabletocarry outactivities

T1–Duranteaúltimasemana,quantosuadorno pescoc¸ointerferiucomsuacapacidadedetomar parteematividadesrecreativas,sociaisefamiliares? Nenhumainterferência/Incapazdedesenvolver atividades

T2–Naúltimasemana,emquemedida,asuador cervical(pescoc¸o)interferiunassuasatividades recreativas,sociaisefamiliares?Nenhuma interferência/Incapazdefazeratividades

Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸oprejudicou nassuasatividadesrecreativas, sociaisefamiliares?Não prejudicou/Incapazdefazer atividades

4.Overthepastweek,howanxious(tense, uptight,irritable,difficultyin

concentrating/relaxing)haveyoubeen feeling?

Notatallanxious/Extremelyanxious

T1–Duranteaúltimasemana,quãoansioso(a) (tenso(a),nervoso,irritável,dificuldadeemse concentrar/relaxar)vocêtemsesentido?Nada ansioso(a)/Extremamenteansioso(a)

T2–Naúltimasemana,sentiu-seansioso(tenso, nervoso,irritado,comdificuldadesparase concentrar/relaxar)?Nãoansioso/Extremamente ansioso

Duranteaúltimasemana,você sentiu-seansioso(tenso,nervoso, irritado,comdificuldadeparase concentrar/relaxar)?

Nãoansioso/Muitoansioso

5.Overthepastweek,howdepressed (down-in-the-dumps,sad,inlowspirits, pessimistic,unhappy)haveyoubeenfeeling? Notatalldepressed/Extremelydepressed

T1–Duranteaúltimasemana,quãodepressivo(a) (deprimido(a),triste,melancólico(a),pessimista, infeliz)vocêtemsesentido?Nadadeprimido (a)/Extremamentedeprimido(a)

T2–Naúltimasemana,sentiu-sedeprimido(“pra baixo”,triste,pessimista,infeliz)?Não

deprimido/Extremamentedeprimido

Duranteaúltimasemana,você sentiu-sedeprimido(“parabaixo”, triste,pessimista,infeliz)? Nãodeprimido/Muitodeprimido

6.Overthepastweek,howhaveyoufeltyour work(bothinsideandoutsidethehome)has affected(orwouldaffect)yourneckpain? Havemadeitnoworse/Havemadeitmuch worse

T1–Duranteaúltimasemana,comovocêsentiu queseutrabalho(tantodentrocomoforadecasa) afetou(ouafetaria)suadornopescoc¸o?Nãofez piorar/Tornoumuitopior

T2–Naúltimasemana,sentiuqueoseutrabalho (tantoemcasacomofora)piorou(oupoderiater piorado)asuadorcervical(pescoc¸o)?Não piorou/Piorou

Duranteaúltimasemana,quanto asuadornopescoc¸opiorou(ou poderiaterpiorado)como trabalho(tantoemcasacomo fora)?

Nãopiorou/Pioroumuito

7.Overthepastweek,howmuchhaveyou beenabletocontrol(reduce/help)yourneck painonyourown?

Completelycontrolit/Nocontrolwhastsoever

T1–Duranteaúltimasemana,quantovocêfoi capazdecontrolar(reduzir/ajudar)porsimesmo(a) suadornopescoc¸o?Controlei

completamente/Nenhumcontroleabsolutamente T2–Naúltimasemana,conseguiucontrolar (reduzir)sozinho(a)suadorcervical(pescoc¸o)? Controletotal/Nenhumtipodecontrole

Duranteaúltimasemana,quanto vocêconseguiucontrolar(reduzir) sozinhoasuadornopescoc¸o? Controlei

completamente/Nenhumtipode controle

T1,primeiratraduc¸ão;T2,segundatraduc¸ão.

interavaliadores de 0,87 (IC 95%, 0,73-0,93) (tabela 3). A consistênciainternamostrouumalfadeCronbach de0,98. A correlac¸ão entre o NBQ-Brasil e o SF-36 foi moderada (tabela 4), e entre o NBQ-Brasil ea END eo NDIfoi forte (tabela5).

Discussão

(6)

Tabela2–Fasederetrotraduc¸ão.Diferenc¸asentreaBT1eBT2eaversãooriginal

NeckBournemouthQuestionnaire Diferenc¸asentreasversõesBT1eBT2

1.Overthepastweek,onaveragehowwouldyourateyour neckpain?

BT1:Inthepastweek,whatwaspainlevelofyourneck? BT2:Overthepastweek,howwouldyourateyourneckpain? 2.Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered

withyourdailyactivities(housework,washing,dressing, lifting,reading,driving)?

Nointerference/Unabletocarryoutactivities

BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpainaffectyour activitiesofdailyliving(housework,takingabath,washingclothes, standingup,readinganddriving)?Notatall/Unabletoperform activities

BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered withyourdailyactivities(housework,washing,dressing,lifting, readinganddriving)?Nointerference/Unabletocarryoutactivities 3.Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered

withyourabilitytotakepartinrecreational,social,andfamily activities?

Nointerference/Unabletocarryoutactivities

BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpainaffectyour recreational,socialandfamilyactivities?Notatall/Unabletoperform activities

BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpaininterfered withyourrecreational,socialandfamilyactivities?No

interference/Unabletocarryoutactivities 4.Overthepastweek,howanxious(uptight,irritable,difficulty

inconcentrating/relaxing)haveyoubeenfeeling?

BT1:Inthepastweek,didyoufeelanxious(irritate,withdifficulty concentrating/relaxing)?

BT2:Overthepastweek,howanxioushaveyoufelt(irritated,with difficultyinconcentrating/relaxing)?

5.Overthepastweek,howdepressed(down-in-thedumps) haveyoubeenfeeling?Notatalldepressed/Extremely depressed

BT1:Inthepastweek,didyoufeeldepressed(“low”)?Not depressed/Verydepressed

BT2:Overthepastweek,howdepressed(“down”)haveyoufelt?Not depressed/Verydepressed

6.Overthepastweek,howhaveyoufeltyourwork(both insideandoutsidethehome)hasaffected(orwouldaffect) yourneckpain?

Havemadeitnoworse/Havemadeitmuchworse

BT1:Inthepastweek,howmuchdidyourneckpaingetworse(or couldhavebecomeworse)withwork(insideoroutsidethehome)? Didnotgetworse/Gotverymuchworse

BT2:Overthepastweek,howmuchhasyourneckpainworsened(or couldithaveworsened)withwork(bothathomeandawayfrom home)?Didnotworsen/Worsenedalot

7.Overthepastweek,howmuchhaveyoubeenabletocontrol (reduce/help)yourneckpainonyourown?

BT1:Inthepastweek,towhatextentwereyouabletocontrol (reduce)yourneckpainbyyourself?

BT2:Overthepastweek,howmuchhaveyoumanagedtocontrol (reduce)yourneckpainbyyourself?

BT1,primeiraretrotraduc¸ão;BT2,segundaretrotraduc¸ão.

paraavaliaressespacienteseosjáexistentesmedemapenas aintensidadedadoreograudeincapacidade.4,20 ONBQé

uminstrumentomultidimensionalcurtodesenvolvidoa par-tirdomodelobiopsicossocialeincluiperguntassobreador, aincapacidade,odomíniocognitivoeodomínioafetivo.Os métodosdetraduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturalusadosneste estudopossibilitarãoousodoNBQnaavaliac¸ãodossintomas cervicaisempacientesbrasileirosempesquisasenaprática clínica.

O questionário adaptado transculturalmente para ser usadoemoutropaís,outraculturaeidiomarequerousode ummétodoúnicoparagarantiraequivalênciaentreo ques-tionáriooriginaleanovaversãoadaptada.Asmensurac¸ões quesãoaplicadasnasdiferentesculturasprecisamserbem traduzidaslinguisticamenteeadaptadasculturalmentepara manter a validade do conteúdo do instrumento em um nívelconceitualentreasdiferentesculturas.7Osmétodosde

traduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturalusadosnesteestudoforam

Tabela3–Confiabilidadeintra-avaliadoreinteravaliadoresdoNeckBournemouthQuestionnaire-Brasil

Itens Intra-avaliador Interavaliadores

CCI IC95% CCI IC95%

NBQ1 0,88 0,76-0,94 0,79 0,59-0,9

NBQ2 0,91 0,81-0,95 0,87 0,73-0,94

NBQ3 0,91 0,82-0,96 0,86 0,72-0,93

NBQ4 0,92 0,84-0,96 0,87 0,74-0,94

NBQ5 0,93 0,85-0,96 0,89 0,78-0,95

NBQ6 0,83 0,67-0,92 0,62 0,31-0,81

NBQ7 0,77 0,55-0,89 0,66 0,37-0,83

Pontuac¸ãototal 0,96 0,91-0,98 0,87 0,73-0,93

(7)

Tabela4–Correlac¸ãoentreoNeckBournemouth Questionnaire-BrasileoSF-36

Brasil-NQB EscalasdoSF-36 Coeficientede correlac¸ãodePearson

r p

NBQ1 Dor −0,665 0,001

NBQ2 Capacidadefuncional −0,439 0,025

NBQ3 Aspectosocial −0,502 0,009

NBQ4 Aspectoemocional −0,460 0,017

NBQ5 Saúdemental −0,509 0,008

NBQ6 Pergunta8 −0,587 0,002

NBQ7 Escalageraldesaúde −0,443 0,024

NBQ,NeckBournemouthQuestionnaire;SF-36,ShortFormHealthSurvey 36.

consolidadosnaliteraturaeaplicadosemváriosestudos,7,15

incluindooutrasversõesdoNBQquesãousadasemoutros países.8,12

BeatoneBombardier7 recomendamquesedevem

elabo-rarpelomenosduasversõestraduzidasdoidiomaoriginal, aopassoqueumdostradutoresdeveestarcientedos con-ceitosqueestãosendoexaminadosnoquestionárioafimde proporcionarumaequivalênciadeconfianc¸aapartirdeuma perspectivamaisclínica.Osegundotradutornãodeverestar cientenemserinformadosobreosconceitos,afimdeoferecer umatraduc¸ãoquereflitaalinguagemusadapelapopulac¸ão edestacarsignificadosambíguosnoquestionáriooriginal.A fasede retrotraduc¸ãoéumprocesso quevalida quea ver-são traduzida reflete o conteúdo tópico da versão original edestacainconsistênciasgrosseirasouerrosconceituaisna traduc¸ão.

Nafasede traduc¸ãoinicialda versãobrasileira doNBQ, elaborou-se a versão T12 de consenso de modo a evitar palavras ambíguas ou abrangentes-difíceis, como “média”, “interferência”,“melancólico” e“extremamente”, que esta-vampresentesempelomenosumadastraduc¸ões.Nafase deretrotraduc¸ão,nãohouvediferenc¸aentreossignificadosde traduc¸ãocomaversãooriginal.Issoindicouqueasadaptac¸ões feitasnafaseinicialnãoalteraramosignificadodostópicos. Nafasedepré-teste,todosostópicosdoNBQ-Brasil obtive-ramcompreensãosuperiora90%,oqueindicaqueessanova versãodoquestionárioéfacilmentecompreensível.

Depois da traduc¸ão e adaptac¸ão cultural de um ques-tionário, é essencial avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. O NBQ-Brasil mostrou propriedades psicométricassemelhantesaoutrasversõesdoNBQ.A con-fiabilidadeteste-retestedoNBQ originaltem coeficientede

Tabela5–Correlac¸ãoentreoNeckBournemouth Questionnaire-BrasileaescalanuméricadedoreNeck DisabilityIndex

Variáveis NeckBournemouth

Questionnaire

r p

Escalanuméricadedor 0,70 0,001

NeckDisabilityIndex 0,79 0,001

correlac¸ãointraclasse(CCI)de0,65,enquantonaversão holan-desaoCCI doNBQ varioude0,83a0,99;aversãofrancesa mostrou um CCI de 0,9; a dinamarquesa teve um CCI de 0,96;naalemã oCCI foide 0,99.Aconsistênciainternado NBQ original teve umcoeficiente alfa de Cronbach de 0,9; na versão alemãesse valorfoi de 0,79 enadinamarquesa foide 0,89.8,12–14 Bolton21verificouoqueseriauma

melho-riaclinicamentesignificativanoNBQ,queencontrouseruma pontuac¸ãototalde13oumaispontos.Umavariac¸ão percen-tualnapontuac¸ãode 36%oumaisesteveassociadaauma melhoria clinicamente significativa.Estudos futurosdevem verificaracapacidadederespostadaversãobrasileiradoNBQ.

Conclusão

ONeckBournemouthQuestionnairefoitraduzidoeadaptado cul-turalmenteparaoidiomaportuguêsemumaversãocompleta, quedemonstrouserrápidadeaplicar,fácildeentender,válida econfiávelparaavaliaradorcervicaldospacientes.

Conflitos

de

interesse

Osautoresdeclaramnãohaverconflitosdeinteresse.

r

e

f

e

r

ê

n

c

i

a

s

1.ChildsJD,ClelandJA,ElliottJM,TeyhenDS,WainnerRS, WhitmanJM,etal.Neckpain:clinicalpracticeguidelines linkedtotheInternationalClassificationofFunctioning, Disability,andHealthfromtheOrthopedicSectionofthe AmericanPhysicalTherapyAssociation.JManipulative PhysiolTher.2008;38:A1–34.

2.deVriesJ,IschebeckBK,VoogtLP,vanderGeestJN,Janssen M,FrensMA,etal.Jointpositionsenseerrorinpeoplewith neckpain:asystematicreview.ManTher.2015;20:736–44. 3.CohenSP.Epidemiology,diagnosis,andtreatmentofneck

pain.MayoClinProc.2015;90:284–99.

4.BoltonJE,HumphreysBK.TheBournemouthQuestionnaire:a short-formcomprehensiveoutcomemeasure.II.

Psychometricpropertiesinneckpainpatients.JManipulative PhysiolTher.2002;25:141–8.

5.MurphyDR,LopezM.Neckandbackpainspecificoutcome assessmentquestionnairesintheSpanishlanguage:a systematicliteraturereview.Spine.2013;13:1667–74. 6.YiLC,StaboliIM,KamonsekiDH,Budiman-MakE,ArieEK.

Translationandcross-culturaladaptationofFFItoBrazilian Portugueseversion:FFI-Brazil.RevBrasReumatol.

2015;55:398–405.

7.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,FerrazMB.Guidelines fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-report measures.Spine(PhilaPa1976).2000;25:3186–91. 8.SoklicM,PetersonC,HumphreysBK.Translationand

validationoftheGermanversionoftheBournemouth QuestionnaireforNeckPain.ChiroprManTherap. 2012;20:20–2.

9.DeHertoghWJ,VaesPH,VijvermanV,DeCordtA,DuquetW. Theclinicalexaminationofneckpainpatients:thevalidityof agroupoftests.ManTher.2007;12:50–5.

(8)

11.DunnAS,GreenBN,FormoloLR,ChicoineDR.Chiropractic managementforveteranswithneckpain:aretrospective studyofclinicaloutcomes.JManipulativePhysiolTher. 2011;34:533–8.

12.HartvigsenJ,LauridsenH,EkstromS,NielsenMB,LangeF, KofoedN,etal.Translationandvalidationofthedanish versionoftheBournemouthquestionnaire.JManipulative PhysiolTher.2005;28:402–7.

13.SchmittMA,SchroderCD,StennebergMS,vanMeeterenNL, HeldersPJ,PollardB,etal.ContentvalidityoftheDutch versionoftheNeckBournemouthQuestionnaire.ManTher. 2013;18:386–9.

14.MartelJ,DugasC,LafondD,DescarreauxM.Validationofthe FrenchversionoftheBournemouthQuestionnaire.JCan ChiroprAssoc.2009;53:102–20.

15.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-cultural adaptationofhealth-relatedqualityoflifemeasures: literaturereviewandproposedguidelines.JClinEpidemiol. 1993;46:1417–32.

16.WildD,GroveA,MartinM,EremencoS,McElroyS, Verjee-LorenzA,etal.Principlesofgoodpracticeforthe

translationandculturaladaptationprocessfor

patient-reportedoutcomes(PRO)measures:reportofthe ISPORTaskForceforTranslationandCulturalAdaptation. ValueHealth.2005;8:94–104.

17.CiconelliR,FerrazM,SantosW,MeinãoI,QuaresmaM. Traduc¸ãoparaalínguaportuguesaevalidac¸ãodo questionáriogenéricodeavaliac¸ãodequalidadedevida SF-36(BrasilSF-36).RevBrasReumatol.1999;36:143–50. 18.CookC,RichardsonJK,BragaL,MenezesA,SolerX,KumeP,

etal.Cross-culturaladaptationandvalidationoftheBrazilian PortugueseversionoftheNeckDisabilityIndexandNeckPain andDisabilityScale.Spine(PhilaPa1976).2006;31:1621–7. 19.Ferreira-ValenteMA,Pais-RibeiroJL,JensenMP.Validityof fourpainintensityratingscales.Pain.2011;152:2399–404. 20.HoyD,MarchL,WoolfA,BlythF,BrooksP,SmithE,etal.The

globalburdenofneckpain:estimatesfromtheglobalburden ofdisease2010study.AnnRheumDis.2014;73:1309–15. 21.BoltonJE.Sensitivityandspecificityofoutcomemeasuresin

Imagem

Figura 1 – Fluxograma do estudo.
Tabela 1 – Traduc¸ão e modificac¸ão para a versão consensual
Tabela 3 – Confiabilidade intra-avaliador e interavaliadores do Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil
Tabela 4 – Correlac¸ão entre o Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil e o SF-36

Referências

Documentos relacionados

tenham revelado que mais da metade dos pacientes com AR sem sintomas de STC tinha velocidade de conduc¸ão sensi- tiva no nervo mediano reduzida ao longo do segmento distal do

15 revealed that more than half of RA patients without symptoms of CTS had reduced median nerve sensory conduction velocity along the distal nerve segment, this study failed

Conclusão: No EpiFibro, a maior parte dos pacientes atendia simultaneamente ao ACR1990.. e

The main objectives of the present study are to determine how many patients still fulfill the ACR1990 and the ACR2010 criteria in 2014, to determine the correlation between the

O FSFI é um questionário autoaplicado com 19 itens, usado para avaliar o funcionamento sexual em mulheres, em seis domínios separados (desejo sexual, excitac¸ão sexual,

FSFI is a self-administered question- naire with 19 items that is applied in order to assess sexual functioning in women in six separate domains (sexual desire, sexual arousal,

In this context, the aim of the present study is to trans- late and culturally adapt Neck Bournemouth questionnaire to Brazilian Portuguese, and to evaluate its reliability and

Vascular endothelial growth factor G1612A (rs10434) gene polymorphism and neuropsychiatric manifestations in systemic lupus erythematosus patients.. Keywords: