• Nenhum resultado encontrado

Comparações: As comparações das ordens vocabulares nas orações em Macassae sobre a comparação de superioridade, inferioridade e de igualdade dos elementos constituintes: objeto comparado (OC),

A ESTRUTURA LINGUÍSTICA DA LÍNGUA MACASSAE

8. Comparações: As comparações das ordens vocabulares nas orações em Macassae sobre a comparação de superioridade, inferioridade e de igualdade dos elementos constituintes: objeto comparado (OC),

objeto comparante (OCp) e marcadora comparativa (MCp).

Comparação de superioridade:

OC OCp MCp Adj Asi para ere ai ge‘e lita ko‘ini. Minha canoa é teu do que maior Minha canoa é maior do que a tua.

Comparação de inferioridade:

OC OCp MCp Adj ‘Apa ‘ere ‘u wori lita harai. Pedra esta um aquela do que pequeno Esta pedra é pequena do que aquela.

Comparação de igualdade dos objetos comparados (OC): Adj Nome Num Poss MCp

Kualidade libru lola‘e ge‘e na‘u tahani. Qualidade livro dois da são iguais A qualidade dos dois livros são iguais.

62

Como uma das línguas isoladas, na língua Macassae também não se reconhece a flexão de tempos. O tempo caracteriza-se por acrescentação de adjuntos adverbiais de três tempos conjugados (passado, presente, futuro), com marcadores de tempo ‗‗hai, naga e dete ou apa‘‘. A designação dos três marcadores são: hai para o passado; naga equivale-se o presente e dete ou apa refere-se ao futuro seja exato ou inexatos na ação.

Exemplos: Gi hai hau nawa = ele/ela já comeu. Gi naga nawa = ele/ela está a comer.

Gi nawa apa = ele/ela vai comer. Gi nawa nana = ele/ela quer comer.

O macassae também não reconhece os artigos de géneros masculino e feminino como em português. E as preposições também não são bem reconhecidas na estrutura sintática. Se mencionar algum substantivo não precisa conjugar os artigos. Pasta, liburu, ‘oma, ‘apa, por exemplo. Enquanto que as preposições, na estrutura sintática do macassae, posicionam-se nas posposições de formas verbais. Eis exemplos: la‘a dete (vou embora), la‘a nana (irei embora), la‘a apa? (vais embora?). Eis o dete, nana e apa são marcadores verbais nas posposições do verbo la‘a (ir).

Mesmo com uma gramática simples o macassae tem a sua peculiaridade própria, que é em uso na comunicação um pouco conplicado para as pessoas que pela primeira vez a usá-lo na interação entre os interlocutores. Uma outra peculiaridade do macassae é a língua glotálica. O caso, a expressão de determinadas palavras por característica dos sons expressados com sons fortes na garganta. Usa a mesma palavra mas diferentes sons e diferentes sentidos na comunicação.

Exemplos:

Glotálicos não glotálicos

‘a ou ‘ae planta venenosa a ou ae chuva

bo‘oro cozinhar boor agarar com cordas de pauda‘a cabeça da esposa

he‘i direção descida hei expressaão espantosa la‘a andar la ervas pastagens aquáticas

ma‘a terra ma tua/bebidas alcólicas

‘u um uta chover

etc etc.

Prefixo, Sufixo e Infixo

Os afixos são componentes importantes dentro da estrutura da morfossintaxe. De qualquer língua falada sempre existem os afixos, incluíndo a Língua Macassae. O macassae possui os seguintes afixos.

Prefixo

Função Palavra base Palavra derivada Sentido

be- verba Bese Bebese Depressa

da- Dana Dadana Depressa

gi- Gini Gigini dar-lhe

ku- Kui Kukui agrar o corpo de forma brincadeira

63

gi- da‘a gida‘a Cabeçalho

no- Noi Nonoi estimada de senhoria

ga- temporal Gana Gagana Antigamente ge- temporal Geri gegeri Antigamente

verbo Gana gegana transportar, carregar pe- adjetival Pelu Pepelu Lindaço

Sufixo

-da Tamene Tamenda segundo filho

-kai Pelu Pelukai Ralativo de pelunu

-nu Pelu Pelunu linda, bonita

-koru substantival da‘a da‘akoru superior, senhorio

-ro Lolo Loloro bem mais alinhado

Bobó Booro

Infixo adjetival

-ke- Keta Keketa de forma várzea

-no- Nogo Nonogo Tolo

-na- Nawa Nanawa Comidas

-’e- ‘ete ‘e’ete espera um momento

Considerações Finais

Foram abordadas neste resultado de pesquisa questões relacionadas às histórias e às estruturas linguísticas da Língua Macassae. A estrutura histórica da língua macassae tinha uma hierárquia transevolução de família Malaia Polinésia, no tronco de Polinésia, no subtronco de Polinésia Oriental. Daí dispersa-se ao ramo de Melanésia, continuara ao subramo de Papua e depois passara à Trans-Nova- Guiné. Dentro desta etapa de evolução, encontrara-se o macassae ao lado de três línguas papuásicas de Bunaque, fataluco e Macalero em Timor-Leste, que é atualmente vizinha das línguas austronésicas. Sobretudo, de estrutura gramática de alfabeto, fonologia, morfologia, sintaxe e semántica que existem em outras línguas bem estruturadas e bem mais desenvolvidas no contexto do estudo linguístico seja horizontal quanto vertical.

Referências

AMBAR, M. M. 1992: Para uma sintaxe da inversão sujeito-verbo em Português. Lisboa: Edições Colibri.

ARAÚJO, L. M. S. de Estruturas subjacentes de alguns tipos de orações declarativas afirmativas no dialeto Gavião-Jê. Florianópolis, UFSC, 1977. dissertação de Mestrado.

64

BECHARA, Evanildo, Moderna Gramática Portuguesa. 37º Ed. RJ. Editora Lucerna, 2001.

CÂMARA JR, J.M. 1979. História e Estrutura da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Padrão Livraria Editora Ltda,

COSTA, Luís. 2001. Guia de Conversação Português-Tétum. Instituto Camões, Lisboa, Portugal. COSTA, Luís. 2001. Dicionário de Tétum-Português. Instituto Camões, Lisboa, Portugal.

DOOLEY, Robert A. (red.) Estudos sobre línguas tupí do Brasil. Série lingüística, nº 11, Summer Institute of Linguistcs, Brasília: 1984.

ELIA, Sílvio. A língua portuguesa no mundo. 2ª ed. São Paulo: Ática, 2001. (Série Princípios).

FIOREZE, Romeu. 2003. Metodologia da pesquisa: Como planejar, executar e escrever um trbalho científico. UFPB/Editora Universitária, João Pessoa.

FORTUNE, D. L. & FOTUNE, G. Gramática Karajá: um estudo preliminar em forma transformacional. Brasília, Loraine Irene Bridgeman, 1973. Série Lingüística SIL, no. 1.

MAIA, Marcus. (1998). Aspectos Tipológicos da Língua Javaé. Lincom Studies in Native American Linguistics 11. München: Lincom-Europa, 90p.

MARTELOTTA, Mário E., BARBOSA, Afrânio e LEITÃO, Márcio M. Ordenação de advérbios intensificadores e qualitativos em -mente, em cartas de jornais do séc. XIX: bases para uma análise diacrônica. Rio de Janeiro, 2001. Mimeo.

65

INSTITUTO DA LÍNGUA PORTUGUESA DA UNIVERSIDADE NACIONAL

Outline

Documentos relacionados