• Nenhum resultado encontrado

Exemplo 5e Ofertas de ajuda e orientações acerca dos trâmites burocráticos

Alguns estrangeiros (as) dão orientações detalhadas, contam suas próprias experiências, como se pode observar no Exemplo 5f. No exemplo 5f, o(a) estrangeiro(a) explica passo a passo o processo de conseguir o CPF, ainda explica o que é o CPF – uma espécie de Identificador fiscal en Brasil. O exemplo continua em uma espécie de relato, já que conta as suas próprias experiências, marcadas pelos processos no passado. O autor não se preocupa em se expor para que o outro entenda as complicações de conseguir o CPF: ele/ela é agente das suas ações, ‘yo hablé con difererentes bancos’. Não é um discurso feito de frases e nominalizações, dirige-se ao interlocutor nos processos diretos e indicativos: ‘te recomiendo’; ‘necesitas el RNE’; explica ‘es uma espécie de ...’ ‘outro ejemplo’. Além disso, a interação é direta, usa o imperativo: ‘no te desanimes’, ou a modalidade mais direta ‘tendrás que’. O(a) autor(a) dessa carta faz o que a lei não faz, esclarece, oferece conhecimentos para que o(a) estrangeiro(a) não fique excluído(a) do processo burocrático.

Olá galera, sou novo nest comunidade. Moro há quase seis anos no Brasil. Para todos os Gringos que sofrem da "burrocracia" brasileira, coloquei um aquivo (PDF)em inglês na seção ARQUIVOS com dicas como resolver questões de burocracia no Brasil. O nome é: HOW TO GET WHAT AND WHERE. Yo también soy colombiano y aunque soy ingeniero he tenido que volverme abogado para poder medio entender la legislación de extranjeros de Brasil.

Exemplo 5f

De certa forma, a interação entre os(as) estrangeiros(as), a troca de informações e experiências servem para preencher a lacuna entre a comunicação do Estado mediante a Polícia Federal, os outros ministérios ou outros órgãos e o estrangeiro. A falha nessa comunicação deve-se ao desencontro na interpretação de leis e regulamentações entre as várias entidades do Estado ou a própria linguagem burocrática em que o que o(a) estrangeiro(a) se perde. Nos exemplos apresentados aqui, os(as) estrangeiros(as) que já enfrentaram dificuldades burocráticas, tentam simplificar as explicações ou contar as suas próprias experiências. Tudo isso é bastante marcado no processo de reconhecimento dos diplomas estrangeiros como se pode ver no Exemplo 5g a seguir. As experiências são comparadas a um castigo religioso, como se percebe nas metáforas: ‘se convirtió en un proceso de cortarse las venas, ‘todo ese peregrinaje’, ‘un calvário de viajes a Madrid’. Novamente, a metáfora marca o pressuposto de que a vida do(a) estrangeiro(a) é difícil. Mais uma vez, é evidente que a intensidade das experiências pessoais leva os(as) estrangeiros(as) a quererem ajudar o outro: ‘quizás yo pueda orientarle en lo que para mí, que no tuve ninguna ayuda, Hace algún tiempo estuve motivado para formar la AMEB (Associación de Médicos Extranjeros de Brasil) como entidad que prestase asesoria para los casos de revalidación’. O processo ‘estuve motivado’ indica a preocupação do estrangeiro com a sua agência, a necessidade de tomar alguma ação representar os(as) médicos(as) estrangeiros(as).

O estrangeiro que se dispõe a ajudar conta toda a história do processo de revalidação de diplomas no Brasil, em que se nota a tentativa de restringir o ingresso Te recomiendo que de principio saques el CPF. Es uma especie de Identificador fiscal en Brasil. Se puede sacar en las embajada de Brasil en tu pais (al menos en la de mi pais se podia hacer), pero el problema es que tarda bastante tiempo. Consulta con la embajada brasileña en tu pais. Por otra parte, tambien necesitas el RNE, o si todavia no lo tienes, el protocolo de la Policia Federal com la solicitud de la permanencia definitiva en Brasil. Yo hable con diferentes bancos, y cada uno pidio documentacion diferente, y en algunos casos, imposible de entregar (Por ejemplo la Declaracion de Impuestos en Brasil del ultimo año, y dado que estaba llegando a Brasil, me era imposible, u otro ejemplo una cuenta de telefono o de luz a mi nombre). Al final solo pude abrir con la Caixa Econômica Federal, y en mi caso, una Cuenta de Poupanca (Es uma especie de cuenta de ahorro, con caracteristicas bien diferentes a una cuenta corriente). En cualquier caso, no te desanimes, tambien conozco um italiano que abrio una cuenta en Salvador sin tantos impedimentos. Tendras que hablar con diferentes bancos para intentar salvar los posibles obstaculos, que te puedas encontrar.

de médicos(as) estrangeiros(as) no sistema de saúde. A experiência relatada aqui coincide com o comentário de um dos representantes do Estado entrevistados, em que se reconhece a preocupação com a mão-de-obra brasileira e a proteção do mercado de trabalho: ‘Nós não reconhecemos ainda, os conselhos federais das profissões, o engenheiro, médico, todos não reconhecem ainda o diploma dos(as) estrangeiros(as), é uma forma de se proteger, não é? então é uma forma de se proteger’. Essa proteção não leva em conta a ‘peregrinação’ dos(as) estrangeiros(as), o Estado cuida de si, enquanto o(a) estrangeiro(a) precisa buscar a esperança e a sorte como a linguagem modalizada evidencia: ‘Espero que tengas suerte’, ‘Espero que la ANEIB pueda organizarse y crecer se tornando una entidad respetada en el Brasil’. A esperança de que ANEIB possa crescer sugere a necessidade de que os(as) estrangeiros(as) precisam de uma representação mais incisiva, frente a situações em que é quase impossível praticar a profissão, é assim que é qualificada a revalidação: ‘trámites cada vez más costosos y burocráticos’. Além disso, o estrangeiro, que conta as suas experiências é bastante incisivo na sua crítica do sistema, reconhece a discriminação: ‘mi lucha continúa devido que existen otras formas de discriminación contra las que estoy luchando’. Fortalece-se novamente o pressuposto de que o(a) estrangeiro só conquista o seu espaço com a luta; é claro também que os obstáculos são intencionais como se nota no depoimento supracitado do membro do Conselho Nacional de Imigração e no próprio depoimento do estrangeiro, as barreiras são reais. Por fim, as experiências contadas aqui contradizem a idéia construída nos depoimentos dos representantes do Estado (ver Seção 4.2) em que os profissionais são bem-vindos, mas a que custo? Apenas se eles(elas) conseguem vencer os trâmites burocráticos? Na retórica, existe a valorização dos profissionais altamente qualificados, mas, na prática, será que a valorização ocorre de fato?

Exemplo 5g

Conforme já foi visto, a burocracia e a falta de clareza confundem. O Exemplo 5i torna isso ainda mais nítido. O (a) estrangeiro conta as suas experiências, percebe-se que está ‘preso’ nas informações conflitantes, ‘me han respondido diferentes cosas 6 meses, 1 año’. Portanto, ele(ela) busca ajuda dos(as) outros(as) estrangeiros(as), ele(ela) faz perguntas que não são retóricas, mas são pedidos de ajuda: ¿quien firma la declaracion? ¿Yo mismo? ¿cual es vuestra experiencia? O(a) estrangeiro pressupõe que aqui ele/ela pode conseguir ajudar, ainda sente-se à vontade para escrever em espanhol. Por que será que os(as) estrangeiros(as) não conseguem esclarecer as sua dúvidas com as autoridades, será que é uma questão de língua? É uma resposta possível, mas os outros exemplos apresentados aqui em que os(as) estrangeiros(as) falam português? De certa forma, as experiências dos(as) estrangeiros(as) relembram

Si algún español tiene dudas sobre los trámites que hacen falta para la homologación de su título en brasil quizás yo pueda orientarle en lo que para mí, que no tuve ninguna ayuda, se convirtió en un proceso de cortarse las venas, un calvario de viajes a madrid y de desconocimientos por parte de los funcionarios españoles.

La verdad ya pasé por todo ese peregrinaje. Hasta 1999, existia lo que se llamaba RECONOCIMIENTO DE DIPLOMAS, atraves de un Convenio Internacional que existia entre los Ministérios de Educación de algunos paises de América Latina, EEUU y Europa. Mediante ese Acuerdo Internacional los paises pertenecientes podian realizar simplemente el "reonocimiento de los diplomas" y con eso podias obtener el CRM para poder ejercer la Medicina, desde que hayas obtenido la permenencia definitiva (no se puede trabajar sin permanencia definitiva a no ser con autorización del Ministério de Trabajo de Brasil).

Lamentablemnete por presión del Conselho Federal de Medicina, Brasil salió del Acuerdo y solamente pasó a valer la REVALIDACIÓN, con trámites cada vez mas costosos y burocráticos. Antes podias revalidar en cualquier Universidad, inclusive particular, no se necesitaba de permanencia definitiva, para los paises de habla hispana estaba dispensada la traducción y no te exigian el certificado de proficiencia en lingua portuguesa.

Devido a las presiones del CFM, muchas cosas cambiaron hasta hoy. Yo conseguí dar entrada a mi proceso en Belo Horizonte (UFMG- Minas Gerais), siendo unos de los últimos a quien no le exigieron traducción por ser de habla hispana.Asi que esa parte me ahorré. Sin embargo tuve que aprovar el CELPEBRAS en nivel avanzado. Pude revalidar pero cuando fui a solicitar mi inscripción en el CRM me pidieron la permenencia definitiva. Inclusive revalidé mi diploma de especialista en Ginecologia y Obstetrícia (hice residencia en Perú), pero no me lo aceptaron en el CRM. Tuve que pasar el examen de la AMB para obtener el titulo brasilero de especialista (TEGO).

Bueno, apesar que mi situacionn hoy es estable, mi lucha continúa devido que existen otras formas de discriminación contra las que estoy luchando, como por ejemplo contra el impedimento para que médico extranjero mismo teniendo CRM definitivo pueda ser funcionário público, el impedimento para que los médicos extranjeros voten en las elecciones de los Conselhos (Regionais e Federal). En fin hay muchas cosas ademas de los problemas de la revalidación. Hace algún tiempo estuve motivado para formar la AMEB (Associación de Médicos Extranjeros de Brasil) como entidad que prestase asesoria para los casos de revalidación, pero devido al ritmo intenso del trabajo médico, no fue posible. Espero que la ANEIB pueda organizarse y crecer se tornando una entidad respetada en el Brasil. Bueno, mantengamos contacto. Espero que tengas suerte.

os depoimentos dos agentes policiais em que comentam sobre as dificuldades dos(as) estrangeiros(as) para lidar com a lei e questões burocráticas (Ver Capítulo 4 e o exemplo 5i a seguir). As trocas de dúvidas e experiências entre os(as) estrangeiros(as) participantes da ANEIB indicam um grupo em busca de uma vida melhor e também em busca de sua agência para superar os obstáculos burocráticos. Essa busca pela agência não questiona de modo geral o Estado, mas reconhece o seu lugar sob a hierarquia do Estado, existe um choque na interação com o Estado, aparentemente é mais simples conseguir ajudar e explicações de outros(as) estrangeiros(as). O contato com outro(a) estrangeiro(a) é mais pessoal, mesmo que seja pela ANEIB, pois como é possível notar no Exemplo 5i, o Estado é impessoal e indeterminado: ‘Ministério de Justiça’, ‘se me solicita’, ‘la Polícia Federal’, ‘me han respondido’. O Estado como máquina burocrática é despersonalizada, com a qual o(a) estrangeiro(a) se perde. Note-se aqui que o(a) estrangeiro(a) aqui não culpa o Estado, apenas comenta que recebeu informações conflitantes, mas não critica explicitamente o Estado; ele(ela) apenas procura resolver a sua situação.