• Nenhum resultado encontrado

Braz. j. . vol.83 número6

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Braz. j. . vol.83 número6"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

www.bjorl.org

Brazilian

Journal

of

OTORHINOLARYNGOLOGY

ARTIGO

ORIGINAL

Translation

and

cultural

adaptation

of

the

Shame

and

Stigma

Scale

(SSS)

into

Portuguese

(Brazil)

to

evaluate

patients

with

head

and

neck

cancer

William

Eduardo

Pirola

a,∗

,

Bianca

Sakamoto

Ribeiro

Paiva

a,b

,

Eliane

Marc

¸on

Barroso

b

,

David

W.

Kissane

c

,

Claudia

Valéria

Maseti

Pimenta

Serrano

d

e

Carlos

Eduardo

Paiva

a,b,e

aHospitaldeCâncerdeBarretos,ProgramadePós-Graduac¸ãoStrictoSensuemOncologia,Barretos,SP,Brasil

bHospitaldeCâncerdeBarretos,GrupodePesquisaemCuidadosPaliativoseQualidadedeVidaRelacionadaàSaúde(GPQual),

Barretos,SP,Brasil

cMonashUniversity,DepartmentsofPsychiatryandPalliativeCare,SchoolofClinicalSciencesatMonashHealth,Victoria,

Astrália

dFaculdadedeCiênciaeLetrasdeBebedouro,Graduac¸ãoemLetras,Bebedouro,SP,Brasil

eHospitaldeCâncerdeBarretos,DepartamentodeOncologiaClínica,DivisãoMamaeGinecologia,Barretos,SP,Brasil

Recebidoem30dejunhode2016;aceitoem14deoutubrode2016 DisponívelnaInternetem20dejunhode2017

KEYWORDS Qualityoflife; Shame; Socialstigma; Headandneckcancer

Abstract

Introduction:Headandneckcanceristhesixthleadingcauseofdeathfromcancerworldwide

anditstreatmentmay involvesurgery,chemotherapy and/orradiationtherapy.Thesurgical proceduremaycausemutilatingsequelae,thatcanalterpatientself-image.Thus,headand neckcancer isoften connected tothe negativestigma with decreasedquality oflife.Few studiesassessthesocialstigmaandshameperceivedbypatientswithheadandneckcancer.

Objective: ToperformthetranslationandculturaladaptationoftheShameandStigmaScale

(SSS)intoPortuguese(Brazil).

Methods:Twoindependenttranslations(EnglishintoPortuguese)werecarriedoutbytwo

pro-fessionalsfluentintheEnglishlanguage.Afterthesynthesisofthetranslations,twoindependent back-translations (from Portugueseinto English) were performed by two translators whose nativelanguageisEnglish.Alltranslationswerecriticallyassessedbyacommitteeofexperts consistingoffivemembers.Asampleof15patientsansweredtheBrazilianPortugueseversion oftheSSStocarryoutthepretest.Atthisstep,thepatientswereabletosuggestmodifications andevaluatetheunderstandingoftheitems.

DOIserefereaoartigo:http://dx.doi.org/10.1016/j.bjorl.2016.10.005

Comocitaresteartigo:PirolaWE,PaivaBS,BarrosoEM,KissaneDW,SerranoCV,PaivaCE.TranslationandculturaladaptationoftheShame

andStigmaScale(SSS)intoPortuguese(Brazil)toevaluatepatientswithheadandneckcancer.BrazJOtorhinolaryngol.2017;83:697---704. ∗Autorparacorrespondência.

E-mail:wepirola@gmail.com(W.E.Pirola).

ArevisãoporparesédaresponsabilidadedaAssociac¸ãoBrasileiradeOtorrinolaringologiaeCirurgiaCérvico-Facial.

(2)

Results:Therewasnoneedtochangethescaleafterthisstep.Basedontheprevioussteps, weobtainedthePortuguese(Brazil)versionoftheSSS,whichwascalled‘‘EscaladeVergonha eEstigma’’.

Conclusion:ThePortuguese(Brazil)versionoftheSSPwasshowntobeadequatetobeapplied

tothepopulationwithHNCand, therefore,thepsychometricproperties ofthetoolwillbe evaluatedduringfollowingsteps.

© 2016 Associac¸˜ao Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia C´ervico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. This is an open access article under the CC BY license (http:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

PALAVRAS-CHAVE Qualidadedevida; Vergonha;

Estigmasocial; Neoplasiasdecabec¸a epescoc¸o

Traduc¸ãoeadaptac¸ãoculturaldaShameandStigmaScale(SSS)paraalíngua

portuguesa(Brasil)paraavaliac¸ãodepacientescomcâncerdecabec¸aepescoc¸o

Resumo

Introduc¸ão:Ocâncer decabec¸a epescoc¸o correspondeàsexta causademorte porcâncer

nomundo;seutratamentopodeenvolvercirurgia,quimioe/ouradioterapia,acirurgiapode acarretarsequelasmutiladoras,podealteraraautoimagemdopaciente.Assim,ocâncerde cabec¸aepescoc¸oémuitasvezesligadoaoestigmanegativo,comdiminuic¸ãodaqualidadede vida.Poucosinstrumentosavaliamoestigmasocialeavergonhapercebidosporpacientescom câncerdecabec¸aepescoc¸o.

Objetivo:Traduzir e adaptar culturalmentea Shame and Stigma Scale (SSS)para o

portu-guês/Brasil.

Método: Fizeram-se duas traduc¸ões independentes (do inglês para o português) por dois

profissionaisfluentesnalínguainglesa.Apósasíntesedastraduc¸ões,duasretrotraduc¸ões inde-pendentes(doportuguêsparaoinglês) foramfeitaspordoistradutorescujalínguamaterna éoinglês.Todasastraduc¸õesforamanalisadascriticamenteporumcomitêdeespecialistas compostoporcincomembros.Uma amostrade 15pacientesrespondeu àversãoem portu-guês/BrasildaSSSparaopré-teste.Nessaetapa,ospacientespuderamsugerirmodificac¸õese avaliaroentendimentodositens.

Resultados: Nãohouvenecessidadedealterac¸ãodaescalaapósessafase.Apartirdasetapas

anteriores,obteve-seaversãoemportuguês/BrasildaSSS,denominadadeEscaladeVergonha eEstigma.

Conclusão:Aversãoemportuguês/BrasildaSSSsemostrouaptaparaseraplicadanapopulac¸ão

comcâncerdecabec¸aepescoc¸o;portanto,aspropriedadespsicométricasdoinstrumentoserão avaliadasnaetapaseguinte.

© 2016 Associac¸˜ao Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia C´ervico-Facial. Publicado por Elsevier Editora Ltda. Este ´e um artigo Open Access sob uma licenc¸a CC BY (http:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

Introduc

¸ão

Ocâncerdecabec¸aepescoc¸o(CCP)correspondeàs neopla-siasdaregiãoanatômico-topográficadotratoaerodigestivo superior,dentreeles,aproximadamente90%sãodotipo car-cinoma espinocelular (CEC).1 Dos 580 mil novos casos de

câncerestimadosnoBrasilem2016,maisde15milsão loca-lizados em cavidade oral e mais de sete mil novos casos em laringe. Assim, considerando em conjunto essas duas localizac¸ões,o CCP ocupa asegunda e nona posic¸ões em incidência,entreoshomensemulheres,respectivamente.2

OsprincipaisfatoresderiscoassociadosaosCCPsão taba-gismo e etilismo. Dentre outros fatores, o papilomavírus humano (HPV) está diretamente relacionado aos tumores deorofaringe;3 ovírus Epstein-Barrestá associadocom

neoplasias de nasofaringe.4 As taxas de incidência dessas

neoplasiastêmdiminuídoempaísesondetambémocorreu diminuic¸ãodotabagismo.4Noentanto,5a30%dospacientes

diagnosticadoscomCCPnuncafumaram.5

O CCP é uma condic¸ão agressiva, debilitante, associ-adaadorese perdadepeso.Otratamento podeserfeito pormeiocirúrgicoe/ouradioterápico,tratamentosistêmico comquimioterapiae/ounovasdrogas.Paraadefinic¸ãodo tratamentosãoobrigatóriosaavaliac¸ãodascaracterísticas biológicasdotumoreocorretoestadiamentoclínico.Além disso,éimportanteavaliarascondic¸õesclínicasdopaciente ediscutircriticamentecomeleascomplicac¸õesqueo trata-mentopodeacarretar.Semprequepossível,opacientedeve participarativamentedasdecisõescompartilhadassobreo seutratamento.6

Oseventosadversosdaquimioeradioterapia,alémdas mutilac¸õesdecorrentesdacirurgia,podeminterferir nega-tivamentenaqualidadedevidareportadapelospacientes.7

As cirurgias podem acarretar modificac¸ões na imagem corporal dopaciente,sejapor alterac¸ões napele oupelo aparecimentodecicatrizes.8Contudo,quandoospacientes

(3)

docorpoem contatovisual comaspessoas.As alterac¸ões físicasfazemcomqueopacientedefinasuaimagemcorporal pormeiodasnovasexperiências,modifiqueseus sentimen-toseatitudes.Indivíduosquesofrerammutilac¸õesnaface vivenciamexperiênciatraumáticaquepodecausarimpacto negativonaqualidadedevidaediminuic¸ãodaautoestima.8

Estudosapontamumasignificativaquedanaqualidadede vida dos pacientes oncológicospós-tratamento, principal-menteemrelac¸ãoàsociabilizac¸ãocomoutraspessoasfora doseu convívio habitual, ouaindacom a própriafamília. Taisinterac¸õessociaispodemserprejudicadaspordiversos fatores,como depressão,vergonha pelas modificac¸ões na vozouvergonhadaaparência.9,10

OCCPeassequelasdotratamentosãoatrelados princi-palmenteaoestigmanegativo,ligadoadeteriorac¸ão,morte e sofrimento. Assim, tanto pacientes quanto seus paren-tes passam por processo de readaptac¸ão, principalmente emrelac¸ãoàimagemcorporal.11 Osentimentodeestigma

podeserdefinidocomoumasensac¸ãodevergonha, resul-tadodegrandeimpactonegativonaaparênciafísica,como mutilac¸ãocausadaporprocedimentoscirúrgicos.Pacientes com esses sintomas podem apresentar depressão e isola-mentosocial.12

Assim,torna-senecessárioidentificar demaneira obje-tivao quantoas intervenc¸õesrelacionadasao tratamento e à própriadoenc¸a podem interferir na vida do paciente comCCP.Pormeioderevisãodaliteratura,encontrou-seum instrumentoqueavaliaobjetivamenteasensac¸ãode vergo-nhaeestigmarelatadospelopaciente.AShameandStigma Scale(SSS)éumaescalacompostapor20itens,divididosem quatrodomínios,oitoitensrelacionadosavergonhae apa-rência;trêssobreoisolamentosocial;seisquantoàsensac¸ão deestigma;etrêssobrearrependimento.Asrespostassão graduadas em uma escala do tipo likert, que varia de 0a4,naqual0correspondeanever;1seldon;2sometimes; 3 often; e 4 all the time. A SSS foi desenvolvida recen-temente, originalmente em inglês, apresentou adequadas propriedadespsicométricasnoestudooriginal.12

Oobjetivodesteestudofoitraduzireadaptar cultural-menteaescalaSSSparaalínguaportuguesafaladanoBrasil.

Método

Desenhodoestudo

O presente estudo faz parte de um projeto maior, cujo objetivo final é validar a SSS para uso no Brasil. Neste artigo descreveremos em detalhes a parte de traduc¸ão e adaptac¸ão, a avaliac¸ão das propriedades psicométri-casencontra-se aindaem execuc¸ão. Assim,éconsiderado umestudo metodológico, devalidac¸ão deinstrumento de avaliac¸ãoemsaúde.

Aspectoséticos

O presente estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa do hospital em que foi feito (parecer n◦914/2015).Todososenvolvidosforamconvidadosa

parti-cipardapesquisaeassinarumtermodeconsentimentolivre eesclarecido.Foramconvidadosaparticipardoestudo paci-entescomsequelafuncionale/ouestética provenientedo tratamentodeneoplasiasem regiãodecabec¸ae pescoc¸o,

maiores de 18 anos e cientes do diagnóstico oncológico. Foramexcluídos pacientes com disfunc¸ões neuropsíquicas que dificultassem a interpretac¸ão das escalas usadas, de acordocomaavaliac¸ãodopesquisador.

Os pacientes foram recrutados por conveniência no Departamentode Odontologia deum hospitaloncológico. Todas as entrevistas foram feitas por um único entrevis-tador em umasala reservada,na qual estavam presentes apenasopacienteeoentrevistador,afimdemanterosigilo dasrespostase diminuir qualquerinibic¸ão dopaciente ao responder o questionário. O entrevistador não participou dotratamento dospacientes, foiresponsável apenaspela coletadedados.Foramconvidados aparticipardoestudo 15pacientesenãohouverecusa.

Processodetraduc¸ãoeadaptac¸ãocultural

A SSS foi submetida a processo de traduc¸ão e adaptac¸ão cultural de acordo com Beaton et al.13 Para o processo

detraduc¸ão,leva-seemconsiderac¸ãoaexecuc¸ãodecinco fases,traduc¸ão,síntesedatraduc¸ão,retrotraduc¸ão,comitê deespecialistasepré-teste.

- Traduc¸ão: feita por pelo menos dois tradutores que tenham como idioma principal a língua para a qual o instrumento serátraduzido e tenham fluênciana língua originaldoinstrumento.

- Síntesedatraduc¸ão:feitaemparceriacomtradutorese pesquisadoresresponsáveispeloestudo.Oobjetivodesta etapaéfinalizarumanovaversãodoinstrumentonalíngua propostaparaoestudo.

- Retrotraduc¸ão:traduc¸ão reversapor tradutoresfluentes no idioma para o qual o instrumento é traduzido e no idiomadoinstrumentooriginal.Paraessaetapa,os tradu-toresnãodevemterconhecimentopréviodoinstrumento original, para que não sejam induzidos ao processo de traduc¸ão.Nopresenteestudo,asversõesretrotraduzidas foram comparadas com as originais com a colaborac¸ão de um dos autores, que desenvolveu originalmente a escala.

- Comitêdeespecialistas: analisatodasasversões,segue parâmetrosde linguagemsemântico-idiomática, concei-tual e cultural e posteriormente consolida uma versão pré-final para ser aplicada em uma amostra menor de pacientes. Tem autonomia para modificar, preservar ou eliminar itens que forem ambíguos ou irrelevan-tes.No presenteestudo,osmembrosdocomitêusaram pontuac¸õesparatodasasversõesdaescalacomescores que variaram de 1 (itemnão representativo) a 4 (item representativo). Para todos os itens da escala, e suas respectivas respostas, foram avaliadas três categorias: semântica/idiomática, conceitual e cultural.14.A partir

dessas avaliac¸ões, calculou-se o índice de validade de conteúdo(IVC),levaram-seemconsiderac¸ãoasrespostas com notas 3 e4. Assim,o IVCde cada item correspon-deu àsoma donúmeroderespostas3 e 4divididopelo númerototalderespostas.Paraqueoitemavaliadofosse considerado adequado, foi aceito um valor mínimo de 0,80.15

(4)

Shame and Stigma Scale Inglês

-Original

Síntese da Tradução (V12)

Revisão Comitê de Especialistas

Versão Pré Final

Pré Teste

Pré Teste

Comitê de Especialistas

Retrotradução

Tradução

SSS - Original

Versão Final SSS em Português (Brasil)

Tradução1 (V1)

Retrotradução (B1)

Retrotradução (B2) Tradução2

(V2)

Figura1 Fluxogramadoprocessodetraduc¸ãoeadaptac¸ãocultural.

possíveis sugestões que pudessem melhorar o entendi-mento daescala.Além disso, opesquisador responsável pela aplicac¸ão do pré-teste avaliou objetivamente, de acordo com sua opinião, se ospacientes entendiam ou nãoadequadamenteositenseasrespostas.Ospacientes

tambémforam perguntados sealgum itemlhes parecia constrangedor.

(5)

Tabela1 ItensdaescalaqueapresentaramescoresdeIVC =0,80

Item Etapa Texto IVC

Semântica/Idiomática Cultural Conceitual

Original Pleasecircleone(1)number

perlinewhichbestindicates

howwellthisstatement

appliedtoyouduringthepast

7days.

--- ---

---Traduc¸ão Porfavor,circuleum(1) númeroporlinhaquemelhor indicaquãobemaafirmac¸ãose aplicouavocêduranteos últimos7dias.

--- ---

---ResultadoComitê Porfavor,circuleum(1) númeroporlinhaquemelhor indicaquãobemaafirmac¸ãose aplicouavocêduranteos últimos7dias.

1,0 0,8 1,0

SSS-7 Original Ienjoygoingoutinpublic. --- --- ---Traduc¸ão Eugostodesairempúblico. --- --- ---ResultadoComitê Eugostodesairnarua. 1,0 0,8 1,0 SSS-14 Original Isensethatothersfeel

strainedwhenaroundme.

--- ---

---Traduc¸ão Eusintoqueosoutrosse sentemtensosquandoestão pertodemim.

--- ---

---ResultadoComitê Eusintoqueosoutrosse sentemtensosquandoestão pertodemim.

1,0 0,8 1,0

SSS-17 Original IfeelsorryaboutthingsIhave

doneinthepast.

--- ---

---Traduc¸ão Eumearrependodecoisasque fiznopassado.

--- ---

---ResultadoComitê Eumearrependodecoisasque fiznopassado.

0,8 0,8 0,8

TodososoutrositensdaescalaapresentaramIVC = 1,0(emtodososcritériosavaliados).

Resultados

Processodetraduc¸ãoeadaptac¸ãocultural

Para oprocessode traduc¸ãodalíngua inglesaparao por-tuguês(Brasil),doistradutoresbilíngues(português-inglês) nativosdo Brasilforam convidados atraduzir a versãoda SSS; as novas versõesda escala foramdenominadas V1 e V2.Nenhum dos tradutorestinha conhecimentoprévioda escala. As duas versõesnalíngua portuguesaforam anali-sadasporumgrupoformadoportrêsautoresdoestudo,os quaistinhamcomoobjetivosintetizarasversõestraduzidas emumanovaversão(V12).

Emsequência,oresultadodaprimeiraversãodaescala emportuguês(Brasil)foisubmetidoatraduc¸ãoreversapara oinglêspordoisnativosemlínguainglesa,umamericanoe umaustraliano;ambostinhamfluêncianalínguaportuguesa (versõesdenominadasB1eB2).

Neste estudo, o comitê de especialistas foi formado porcincomembros:(1)oncologistaclínico,pós-doutorem oncologia,commaisde10anosdeexperiênciaclínicaem

oncologia, com experiência prévia em validac¸ão de ins-trumentos de avaliac¸ão; (2) enfermeira, pós-doutora em oncologia, com mais de 15 anos de experiência clínica, com experiência préviaem validac¸ão de instrumentos de avaliac¸ão;(3)cirurgião-dentista,doutoremoncologia,com maisde10anosdeexperiênciaclínicaemoncologiae expe-riênciapréviaem validac¸ãodeinstrumentosdeavaliac¸ão; (4)cirurgião-dentista,especialistaemoncologia,comcinco anos de experiência clínica; (5) graduadoem letras, tra-dutorprofissional,comexperiênciapréviaemvalidac¸ãode instrumentosdeavaliac¸ão.

Emrelac¸ãoaoIVC,todosositensapresentaramresultado adequado(IVC≥0,8).Dototaldeitensavaliados,seis parâ-metrosdelinguagem, emquatrodositensdaescala, obti-veramescorede0,80;orestantefoiiguala1,0.Atabela1

detalhaosquatroitensqueobtiveramIVC = 0,80.

(6)

Tabela2 ResultadodoentendimentodaSSSpelospacientesentrevistadosduranteaetapadepré-teste

Variável Categoria n %

Avaliac¸ãodopaciente

Pacienteentendeuaescalacompleta Sim 13 86,6

Não 2 13,4

Itemquepacientenãoentendeu SSS-14 1 6,7

Sugestãodemudanc¸apelopaciente Sim 1 6,7

Não 14 93,3

Mudanc¸asugerida Modificarapalavra‘‘Câncer’’pelapalavra‘‘Tratamento’’ 1 6,7

Avaliac¸ãodopesquisador

Pacienteentendeuaescalacompleta Sim 14 93,3

Não 1 6,7

Itemquepacientenãoentendeu EntendimentodaescalatipoLikert 1 6,7

Tabela3 EscalaSSS emportuguês(Brasil)---Escaladevergonhaeestigmaem câncerdecabec¸aepescoc¸o,versãofinal ---20itens.Segueabaixoumalistadeafirmac¸ões.Porfavor,circuleumnúmeroporlinhaquemelhorindicaquãobemaafirmac¸ão seaplicouavocêduranteosúltimossetedias

Nunca Raramente Àsvezes Frequentemente Otempotodo

1.Eugostodaminhaaparência 0 1 2 3 4

2.Euevitomeolharnoespelho 0 1 2 3 4

3.Eutenhovergonhadaminhaaparência 0 1 2 3 4

4.Euestoufelizcomaaparênciadomeurostooudo meupescoc¸o

0 1 2 3 4

5.Eusintoqueaspessoasficammeencarando 0 1 2 3 4 6.Euevitoencontrarpessoasporcausadaminha

aparência

0 1 2 3 4

7.Eugostodesairnarua 0 1 2 3 4

8.Eumesintoangustiadopelasmudanc¸asemmeu rostooupescoc¸o

0 1 2 3 4

9.Eusintoqueosoutrosmeconsideramresponsável pelomeucâncer

0 1 2 3 4

10.Eusintovergonhaquandoeucontomeu diagnósticoparaaspessoas

0 1 2 3 4

11.Eusintovergonhaporterdesenvolvidoocâncer 0 1 2 3 4 12.Aspessoasmeevitamporcausadomeucâncer 0 1 2 3 4 13.Eusintovontadedemantermeucâncerem

segredo

0 1 2 3 4

14.Eusintoqueosoutrossesentemtensosquando estãopertodemim

0 1 2 3 4

15.Eutenhoumfortesentimentodearrependimento 0 1 2 3 4 16.Eufariamuitascoisasdiferentesseeutivesse

umasegundachance

0 1 2 3 4

17.Eumearrependodecoisasquefiznopassado 0 1 2 3 4 18.Eusintovergonhadamudanc¸aemminhavoz 0 1 2 3 4

19.Euevitofalarcomasoutraspessoas 0 1 2 3 4

20.Euconsigoparticipardeconversas 0 1 2 3 4

Pré-teste

Para o pré-teste, foram incluídos 15 pacientes diagnosti-cadoscomCCPapóstratamentocirúrgicomutiladoreque estavamematendimentonoDepartamentodeOdontologia deumhospitaloncológicoparaconfecc¸ãoe/oumanutenc¸ão deprótesebucomaxilofacialepróteseobturadoradepalato. Nenhumpacienterecusouparticipardoestudo.

A média de idade dos pacientes foi de 63,2 anos (DP = 15,37); oito (53,3%) eram do sexo masculino; 12 (80,1%)apresentavambaixarendafamiliar;enove(60%)não concluíram o ensino fundamental, ou seja,apresentavam baixaescolaridade.

(7)

todas as outras entrevistas, a SSS foi aplicada pelo entrevistador.

Todosospacientesresponderamaumquestionáriocom perguntas relacionadasao entendimento de cada itemda SSS e suas respectivas respostas. A tabela 2 apresenta os resultados do entendimento da escala e sugestões de mudanc¸a sugeridas pelos pacientes entrevistados no pré--teste.A únicasugestão demudanc¸a (modificar apalavra ‘‘câncer’’pelapalavra‘‘tratamento’’)(tabela2)foi envi-ada ao comitê de especialistas, que entendeu não haver necessidade de fazer a alterac¸ão e manteve os itens da formaoriginal.

Do processode traduc¸ão ao pré-teste, aSSS manteve--sesimilaràescalaoriginal.Aescalatraduzidaeadaptada culturalmenteparalínguaportuguesa(Brasil)podeser visu-alizadanatabela3.

Discussão

O presente estudo fez a traduc¸ão e a adaptac¸ão cultu-ral para o idioma português (Brasil) da SSS. Em todas as etapasdoestudo, usou-semetodologiasistemática conso-lidada e aceita internacionalmente para a efetividade do processodetraduc¸ãoeadaptac¸ãoculturaldeinstrumentos deavaliac¸ãoem saúde.Essaetapa éumadasmais impor-tantesnoprocessodevalidac¸ãoedeveserfeitadeforma bastantecriteriosa, paraque estudosfuturosdeavaliac¸ão daspropriedadespsicométricaspossamconfirmaravalidade daescala.13,16

Idealmente,busca-sevalidarinstrumentosjáexistentes, procura-seassimnãodesenvolverumnovo instrumento.A validac¸ãodeuminstrumentojáexistenteauxilianousodo mesmo padrão dedados em diferentes populac¸ões, a fim defazernovosestudosecomparac¸õesinternacionais.Esse processoeconomizatambémdinheiroetempo,quando com-parado com o processo complexo de desenvolvimento de novosinstrumentos.14

Apósastraduc¸ões,éimportantequeoinstrumentoseja enviadoaocomitêdeespecialistas,paraquepossaserfeita aprimeiraetapadaadaptac¸ãocultural,antesdeser subme-tidoaopré-teste.Essaetapa,quealgumasvezestemsido negligenciada,auxilianaformacomqueopacienteentende erespondeàsquestõesdoinstrumento.13,16

Comojáé esperada,apopulac¸ãobrasileiraainda apre-sentaproblemascomrelac¸ãoàescolaridade.Assim,comoo hospitalemqueoestudofoifeitoéumcentrodereferência em atendimentooncológico público noBrasil, identificou--senopré-testeumaamostracombaixaescolaridade.Em estudofeitonacidadedeSãoPaulo,de2000a2006,maisde 40%dospacientescomCCPeramanalfabetosoucomensino fundamental incompleto.17 Por essemotivo, é importante

queasescalasdeavaliac¸ãosejamsucintasequeapresentem bomentendimentopelosrespondedores.

A SSS apresenta 20 itens com afirmac¸ões curtas, que podem ser autoaplicadas ou administradas pelo entrevis-tador. Todos os pacientes foram perguntados quanto à preferência pelo método de respostada escala (aplicada pelo entrevistador ou autoaplicada). Apesar de a escala original tersido desenvolvidapara ser autoaplicada, ape-nas umpaciente optou por responder dessaforma; todos osoutros14optaramporqueaescalafosseaplicadapelo

entrevistador. Embora isso possa ser considerado uma limitac¸ão do estudo, osautores acreditam que ainclusão apenasdepacientescom condic¸õesderesponder adequa-damenteàescaladeformaautoaplicadanãorepresentaria apopulac¸ãoaserestudada(queéfrequentementedebaixa escolaridade).Interessanteressaltar queumestudo brasi-leiroprévioidentificouque77%dospacientespreferemque osinstrumentosdeavaliac¸ãoemsaúdesejamaplicadospor entrevistador.18

Esteestudofoifeitoporcausadaescassezde instrumen-tosqueavaliem aautoimagemcorporal depacientescom CCPe,principalmente,instrumentosjávalidadosparaa lín-guaportuguesa.Instrumentoscomo oQualityoflifeHead andNeckCancerModuleEORTCH&N35,FACT-HNe Univer-sidadede Washington UW QOL estão disponíveispara uso nalínguaportuguesa,porémnenhumdelescontemplaitens específicosrelacionadosavergonhae/ouestigma.

Conclusão

Aversãoemportuguês daSSS foiconsideradaadequada e culturalmente adaptada para uso no Brasil. Assim, o ins-trumentoestáaptoparasersubmetidoaavaliac¸ãodesuas propriedadespsicométricas.

Conflitos

de

interesse

Osautoresdeclaramnãohaverconflitosdeinteresse.

Referências

1.Casati MFM, Vasconcelos JA, Vergnhanini JA. Epidemiologia do câncer de cabec¸a e pescoc¸o no Brasil: estudo trans-versal de base populacional. Rev Bras Cir Cabec¸a Pescoc¸o. 2012;41:186---91.

2.INCA.Estimativa2016:incidênciadecâncernoBrasil/Instituto NacionaldeCâncerJoséAlencardaSilva,Coordenac¸ãoGeral de Ac¸õesestratégicas, Coordenac¸ãode Prevenc¸ão e Vigilân-cia Rio de Janeiro 2012 [accessed in 08.02.16.]. Available in: http://www.inca.gov.br/estimativa/2016/estimativa-2016-v11.pdf

3.RettigEM,D’SouzaG.Epidemiologyofheadandneckcancer. SurgOncolClinNAm.2015;24:379---96.

4.Pezzuto F, Buonaguro L, Caponigro F, Ionna F, Starita N, AnnunziataC,etal.Updateonheadandneckcancer:current knowledge on epidemiology, riskfactors, molecular features andnoveltherapies.Oncology.2015;89:125---36.

5.HashibeM, BrennanP,Benhamou S,CastellsagueX, ChenC, CuradoMP,etal.Alcoholdrinking inneverusers oftobacco, cigarettesmokinginneverdrinkers,andtheriskofheadand neck cancer: pooled analysis in the International Head and Neck Cancer Epidemiology Consortium. J Natl Cancer Inst. 2007;99:777---89.

6.RathodS,LivergantJ,KleinJ,WitterickI,RingashJ.A syste-maticreviewofqualityoflifeinheadandneckcancertreated withsurgerywithorwithoutadjuvanttreatment.OralOncol. 2015;51:888---900.

7.ZhangSM,WuXF,LiJJ,ZhangGH.Managementoflymphnode metastasesfromanunknownprimarysitetotheheadandneck (review).MolClinOncol.2014;2:917---22.

(8)

9.Babin E, Sigston E, Hitier M, Dehesdin D, Marie JP, Choussy O. Quality of life in head and neck cancers pati-ents:predictivefactors,functionalandpsychosocialoutcome. Europeanarchivesofotorhinolaryngology.EurArch Otorhino-laryngol.2008;265:265---70.

10.NalbadianM,NikolaouA,NikolaidisV,PetridisD,ThemelisC, DaniilidisI.Factorsinfluencingqualityoflifeinlaryngectomized patients.Europeanarchivesofoto-rhino-laryngology.EurArch Otorhinolaryngol.2001;258:336---40.

11.FingeretMC,TeoI,GoettschK.Bodyimage:acritical psycho-socialissueforpatientswithheadandneckcancer.CurrOncol Rep.2015;17:422.

12.KissaneDW,PatelSG,BaserRE,BellR,FarberovM,OstroffJS, etal.Preliminaryevaluationofthereliabilityandvalidityofthe shameandstigmascaleinheadandneckcancer.HeadNeck. 2013;35:172---83.

13.BeatonDE,BombardierC,Guillemin F,FerrazMB.Guidelines fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-report mea-sures.Spine(PhilaPA1976).2000;25:3186---91.

14.FayersPM,MachinD.Introduction.In:FayersPM,MachinD, edi-tors.Qualityoflife:theassessment,analysisandinterpretation ofpatient-reportedoutcomes.England:JohnWiley&SonsLtd; 2007.p.3---30.

15.AlexandreNMC,ColuciMZO.Contentvalidityinthe develop-mentand adaptationprocessesofmeasurementinstruments. CiêncSaudeCol.2011;16:3061---8.

16.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-culturaladaptation ofhealth-relatedqualityoflifemeasures:literaturereviewand proposedguidelines.JClinEpidemiol.1993;46:1417---32. 17.BergamascoVDB,MartaGN,KowalskiLP,CarvalhoAL.

Epidemi-ologicalprofileoftheheadandneckcancerintheStateofSão Paulo.RevBrasCirCabec¸aPescoc¸o.2008;37:159.

Imagem

Figura 1 Fluxograma do processo de traduc ¸ão e adaptac ¸ão cultural.
Tabela 1 Itens da escala que apresentaram escores de IVC = 0,80
Tabela 2 Resultado do entendimento da SSS pelos pacientes entrevistados durante a etapa de pré-teste

Referências

Documentos relacionados

Conclusão: O questionário revelou-se um instrumento válido para medir a qualidade de vida da saúde oral dos idosos na populac¸ão portuguesa, verificando-se valores elevados

Os principais objectivos definidos foram a observação e realização dos procedimentos nas diferentes vertentes de atividade do cirurgião, aplicação correta da terminologia cirúrgica,

Resultados: Em animais com rinossinusite induzida, a amlodipina reduziu a perda dos cílios, edema da lâmina própria e deposic ¸ão de colágeno em comparac ¸ão com o grupo

Results: In rhinosinusitis induced animals, amlodipine reduced loss of cilia, lamina propria edema and collagen deposition compared to placebo (saline) and although not superior

Mais recentemente, um estudo americano publicado em marc ¸o de 2013 5 , que ana- lisou dados de 158 pacientes, levantou a hipótese de que as indicac ¸ões de traqueostomia

Upper airway obstruction was the indication for tra- cheostomy in 102 patients (83%), concerning disorders like glossoptosis, subglottic and glottic stenosis, pharyngoma-

Foram objetivos deste estudo avaliar a eficácia e seguranc ¸a da associac ¸ão desloratadina + prednisolona (soluc ¸ão oral; DP) no controle dos sintomas agudos nasais e extranasais

A drop of 76.4% and 79.1% for nasal symptoms score, 86.0% and 79.2% for extra nasal symptoms score, as well as an increase of 25.2% and 24.3% for peak nasal inspiratory flow