• Nenhum resultado encontrado

A semântica verbal

No documento Adriana Martins Simões (páginas 168-174)

4.3. A expressão dos objetos oracionais

4.3.1.1. A semântica verbal

Considerando-se que, segundo Kany (1969), inclusive nas variedades de espanhol em que os objetos nulos seriam restringidos, a omissão do objeto seria possível quando os predicados verbais são de comunicação e cognitivos, nossa hipótese foi de que os objetos nulos oracionais estariam sendo favorecidos por predicados verbais com essas características. Os resultados da análise quantitativa de ambas as variedades confirmam essa hipótese. Observem-se as tabelas 4.21 e 4.22:

Objetos nulos oracionais – Variedade de Madri n. de ocorrências/total % Peso relativo Verbos de comunicação 13/81 16% 0,62 Verbos cognitivos 21/162 13% 0,58

Outros verbos 8/139 5,8% 0,34

Tabela 4.21: Ocorrência dos objetos nulos oracionais em construções com diferentes tipos de verbos na variedade de espanhol de Madri.

Objetos nulos oracionais – Variedade de Montevidéu n. de ocorrências/total % Peso relativo Verbos de comunicação 22/31 71% 0,87 Verbos cognitivos 39/97 40,2% 0,65

Outros verbos 10/101 9,9% 0,23

Tabela 4.22: Ocorrência dos objetos nulos oracionais em construções com diferentes tipos de verbos na variedade de espanhol de Montevidéu.

A partir desses resultados, verificamos que o índice de apagamento de objetos oracionais selecionados por predicados verbais de comunicação foi de 16%, com peso relativo de 0,62, na variedade de Madri, e de 71%, com peso relativo de 0,87, na variedade de Montevidéu. Entre essas duas variedades, verificamos que a de Montevidéu apresenta-se altamente favorável à omissão de objetos nulos com esse tipo de verbo.

Nas construções em (4.40), apresentamos algumas ocorrências de objeto nulo oracional encontradas em nossa amostra com os verbos decir, comentar, jurar e contar. Essas construções apresentam um clítico dativo em função de objeto indireto.

(4.40a) E: tengo que ir ahora aaa ¿adónde? / ¿qué calle es? a la calle<alargamiento/> // <ruido = "papeles"/> porque la siguiente es Velázquez

I: Velázquez noventa y dos E: sí ¿dónde está eso?

I: sí / mira ahora que<alargamiento/> ahora te acompaño hasta<alargamiento/> / al portal y / y yo te digo Ø / tienes que<alargamiento/> seguir Padilla y te la encuentras Velázque<alargamiento/>z / es la primera / la segunda la tercera la cuarta manzana E: ahá

I: la prime <palabra_cortada/> <vacilación/> espera un <simultáneo> segú<palabra_cortada/> </simultáneo>

E: <simultáneo> y luego </simultáneo> I: la cuarta o la quinta (Entrevista 1 – Madri)

(4.40b) I: está empezando a funcionar desde<alargamiento/> ya / lo inauguran este lunes / hh entonces pues en ese proyecto<alargamiento/> está colaborando un montón de

gente voluntaria / hh y<alargamiento/> / y la verdad es que hay aulas de apoyo<alargamiento/> / para haber cuatro curas / ya os comento Ø es impresionante

<risas = “E”/> o sea / quita el hipo y<alargamiento/> además es que es u<alargamiento/>n apartado que la iglesia tiene cabida ¿no? porque es que si no<alargamiento/> / pocas<alargamiento/> cosas paralelas hay / yo aquí en este centro cultural en la casita de al lado estuve hace dos o tres veranos haciendo un curso de<alargamiento/> tch de diré / lo diré / de monitor de tiempo libre (Entrevista 4 – Madri) (4.40c) E:S / ¿qué condiciones tiene que tener una persona para ser amiga tuya? <silencio/>

¿qué buscás en un amigo / en una amiga? <risas = “I”/>

I: <entre_risasa>¡hay que complicada la pregunta! </entre_risas> yo soy una persona

muy difícil / <ruido = “carraspeo”/> tengo un carácter muy difícil

E: <simultáneo> ¡¿sí?! </simultáneo>

I: <simultáneo> y es </simultáneo> una de las virtudes de M / que me sabe llevar muy bien // sí / sí porque yo

E: y no parece ¿eh?

I: ¡ah! ya sé que no parece / pero no sé por qué no parece / porque te juro Ø / bueno vos viste cómo lle- yo llegué hoy / bueno / son de las cosas que me superan / digo está todo bien <risas = “I”/> pero<alargamiento/> sí / a mí las cosas / para mí las cosas son así / no torcidas / entonces <silencio/> eemh / obviamente tendría que ser una persona honesta / sincera / en la que pueda confiar a pleno con ella / eeh / que si te puede dar una mano que te la dé<alargamiento/> (Entrevista 2 – Montevidéu)

(4.40d) I: el otro día que me había caído que fui al reumatólogo / y el reumatólogo enseguida me dijo // me preguntó si yo por qué fue que fui a poner la tijera allí / y cuando me di cuenta estaba en el suelo / si me había dado cuenta / <cita> no yo no ni me di cuenta no me acuerdo nada más que puse la tijera </cita> / bueno / al enseguida el cardiólogo que creo que no sé fui ayer al cardiólogo le conté Ø / <cita> no Joaquina son cosas que vacilación/> que <vacilación/> que eh <vacilación/> son los años que son pequeñas cositas que <vacilación/> que le van apareciendo pero / no no es nada no se ponga no se / ponga nerviosa que no es nada </cita> (Entrevista 8 – Montevidéu)

No que se refere aos verbos cognitivos, observamos que na variedade de Madri o índice de objetos nulos foi de 13%, com peso relativo de 0,58, enquanto na variedade de Montevidéu o índice foi de 40,2%, com peso relativo de 0,65. O peso relativo referente à variedade de Madri revela que esse tipo de verbo favorece a omissão do objeto de forma moderada.

Apresentamos nas construções em (4.41) algumas ocorrências de objetos nulos oracionais com os verbos cognitivos recordar, soportar, saber, ver, escuchar e

averiguar. Na construção em (4.41b), o oração aparece retomada por um clítico e

pelo objeto nulo. Em (4.41d) temos perífrase modal de infinitivo, enquanto em (4.41f) temos perífrase de gerúndio.

(4.41a) I: bueno / yo no sé / cómo se llamaba la ciudad / me lo dijo pero no recuerdo Ø ahora ¿no? // pero él lo que<alargamiento/> él cuando aterrizó allí // él se alojó en una casa / es una casa hotel (Entrevista 3 – Madri)

(4.41b) E: y este ano es que ha llovido muchi<alargamiento/>simo I: yo no lo soporto /

E: no soportas <simultaneo> la lluvia </simultaneo>

I: <simultaneo> no soporto Ø </simultaneo> / soy de secano lo <palabra_cortada/> / entonces tantos dias lloviendo (Entrevista 10 – Madri)

(4.41c) E: ¿está dormida la niña? /

I: no sé Ø porque le queda medio biberón / luego te la enseño <risas = "I"/> (Entrevista 12 – Madri)

(4.41d) I: sí // es que es más / eeh / sin ir / sin ir más más lejos / este<alargamiento/> / no saben <silencio/> no saben decir / decir cuánto tiempo hay entre dos fechas // doy fe de ello // les propuse ejercicios de / hicimos un escrito donde / matemática financiera / tenían un movimiento financiero entre el catorce de junio y el catorce de abril / tuve / todas las respuestas / pensables / desde / cinco meses hasta un año y cuatro meses // y eso es escolar/ digo / no no puede ser que no no puedan ver Ø entre dos fechas / bueno ni ni les digo el primer ejercicio que era / creo que / del trece de abril del dos mil cinco al cator <palabra_cortada/> al diez de octubre ocho de octubre del dos mil siete <énfasis> les compliqué la vida </énfasis> // todavía soy la profesora mala <cita> ¡hay cómo pone cosas difíciles! </cita> / (Entrevista 1 – Montevidéu)

(4.41e) E: lo otro es secundario <silencio/> bueno ¿qué pensás de alguno- alguno de los problemas actuales que son fuertes en las muchachas sobre todo / aunque ahora es también de los muchachos / el problema de la bulimia la anorexia etcétera?

I: es triste me parece / ¿en los muchachos?

E: sí / sabés que cada vez hay más muchachos también I: ¡ah! no había escuchado Ø

E: sí oí un informe el otro día / y porque uno conoce el caso de las chicas I: sí sí / mm no había escuchado Ø (Entrevista 3 – Montevidéu)

(4.41f) E: está carísima la construcción

I: y bueno ta E: ah impresionante

I: nosotros estuvimos averiguando Ø / porque bueno / a mí se me había ocurrido hacer reformas en la cocina y no imposible (Entrevista 17 – Montevidéu)

Ao comparar os resultados dos predicados verbais de comunicação e cognitivos, observa-se que seriam os verbos de comunicação os que mais favoreceram a elipse do objeto sentencial, sobretudo na variedade de Montevidéu.

Quanto aos demais tipos de verbos, observamos que estes não favoreceram o apagamento dos objetos oracionais, na medida em que o índice de omissão foi de 5,8% e peso relativo de 0,34, na variedade de Madri, e índice de 9,9% e peso relativo de 0,23, na variedade de Montevidéu.

Nos dados em (4.42), temos ocorrências de objetos nulos sentenciais com outros tipos de verbos encontradas em nossa amostra. Observamos que muitas dessas orações apresentam o verbo hacer, como em (4.42a) e (4.42b). Em (4.42a), consideramos que a oração que constitui o antecedente do objeto nulo ocorre como um tópico na primeira construção, enquanto, em (4.42b), consideramos o demonstrativo neutro eso como um tópico. Já em (4.42c)207 e (4.42d) a categoria vazia ocorre em construção de predicação secundária com o verbo tener.

(4.42a) I: eeh cosas de esas sí y coge<alargamiento/>r a tíos que ha<alargamiento/>n

<vacilación/> habían robado / también he hecho Ø

E: ¿también?

I: <risas = “I”/> también he hecho Ø (Entrevista 13 – Madri)

(4.42b) I: estee / yo trataba siempre de estar fijándome en todas las cosas E: claro

I: bueno y eso me hubiera gustado hacer Ø con ellas / pero / ya no / ahora no / ya no puedo / como dijera Hugo <cita> ¿no te das cuenta que ya no podés? <risas = "I"/> bastante hiciste con las grandes / ahora ya no podés </cita> y qué voy a hacer / no puedo (Entrevista 18 – Montevidéu)

(4.42c) E: <simultáneo> las vacaciones </simultáneo> / ¿te has ido de vacaciones <simultáneo> eeh </simultáneo> ahora en semana santa?

I: <simultáneo> <ruido = "tos"/> </simultáneo> oye / perdona E: nada

I: mira me he ido / una suerte / porque para estar al lado de los nietos // y<alargamiento/> / y ha hecho un tiempo fatal // un tiempo fatal / pero<alargamiento/> E: qué mala suerte //

I: <tiempo = “33:58”> pero bueno / y ya tengo Ø prenotado para el<alargamiento/> / para<alargamiento/> / Laredo / que vamos todos los años / llevamos ya / por lo menos /

207 Em (4.42c), consideramos que haveria um objeto nulo oracional. No entanto, conforme Groppi (informação

yo creo que seis o siete años yendo al mismo sitio / a un hotel / delicioso (Entrevista 16 – Madri)

(4.42d) E: buenísimo / ¿siempre ha estado así tu casa o has hecho reformas?

I: no / hemos hecho reformas desde que nos mudamos // inicialmente no / por la cuestión económica ¿verdad? pero<alargamiento/> después de<alargamiento/> de unos meses ya teníamos Ø previsto por ejemplo <ininteligible/> y la hicimos / (…) (Entrevista 9 – Montevidéu)

Ainda em relação aos outros tipos de verbos, nas construções em (4.43a) a (4.43c), temos o verbo aceptar, que conforme Bosque208 (1984a:176, apud BRUCART, 1999a:2838-2839), constituiría um predicado de predisposición, actitud ou propósito. De acordo com Brucart (1999a:2838), esse tipo de predicado permitiria a elipse de um complemento formado por um verbo no infinitivo, como em Se le

propuso dirigir la empresa y aceptó Ø. No entanto, como nesses dados a oração

subordinada elidida deveria ter uma forma verbal conjugada, uma vez que o sujeito dessa oração seria diferente do sujeito da oração principal, optamos por considerar essas construções como ocorrências de objetos nulos oracionais ao invés de excluí- las como elipse de SV (cf. subseção 3.2.2.)209. Em (4.43a) e (4.43b), a categoria

vazia ocorreria em contextos intensionais, devido à oração subordinada com verbo no subjuntivo e a perífrase com verbo modal, respectivamente.

(4.43a) E: sí sí a mí / por lo menos / la la propuesta tal y como la oí me resultó muy chocante ¿no? / e<alargamiento/> eso de que alguien pudiera ir y decir / <cita> yo quiero

trabajar dos horas </cita> // hombre / el empresario qué hace con<alargamiento/> I: no / parece ser que que<alargamiento/> la propuesta del gobierno / claro yo pienso aa detrás de cualquier manifesta<alargamiento/> <palabra_cortada/> de cualquier cosa que digamos siempre hay un<alargamiento/> / hay un hay un hay un trasfon <palabra_cortada/> hay un trasfondo económico que es lo que hay que<alargamiento/> hay que decir // si no le supusiera ningún coste<alargamiento/> ee al empresario // podría darse la situación / de que aceptase Ø // pero yo creo que tampoco hay cultura empresarial / ni aunque sea con / porque yo creo que la cultura empresarial que<alargamiento/> que hay es // <cita> que me<alargamiento/> subvencionen / e<alargamiento/> por primer empleo / por no sé qué por emple<alargamiento/> <palabra_cortada/> por parado de larga duració<alargamiento/>n / los costes de la seguridad social de tal no sé cuantos / pero el horario / doy el que yo quiera </cita> / es decir que yo creo que esa / yo creo que<alargamiento/> yo creo que no hay cultura empresarial vamos / y seguramente también por parte de los jubilados / pero vamos principalmente empresarial (Entrevista 15 – Madri)

208 BOSQUE, I. Negación y elipsis. Estudios de lingüística, Alicante, 2, p. 171-199, 1984a.

209 Contudo, segundo Brucart (1999a:2839), em alguns casos, é possível a elipse de uma oração subordinada

com verbo conjugado, como nas orações subordinadas introduzidas por cuando, si, como, donde, porque (cf. subseção 3.2.2.). Observem-se as orações:

(4.1a) Iremos donde tú nos digas Ø. [Ø = que vayamos]

(4.43b) I: pero no fue a la UTU / porque como la UTU lamentablemente no tiene materia yo E: sí

I: en casa costó mucho de que fuera a privado E: claro

I: pero este / ta / tuvimos que aceptar Ø / tenía razón / no había materiales por lo cual te de te desinteresa todo (Entrevista 17 – Montevidéu)

(4.43c) E: <tiempo = “18:15”/> <simultáneo> ¿ya trabajabas acá / en el <siglas = [ípa]> IPA </siglas> ? </simultáneo>

I: ya trabajaba acá en el instituto / en <palabra_cortada/> / yo hace veinte años que estoy acá / entonces / los directores / tanto O como M les platée / les dije a ver / si a

ellos les servía una / eh / un casero // y bueno / trataron de de ubicarme y de ver dónde podían / me dijeron qué había y bueno // bajamos / vieron el lugar / este /

esto era un depósito / bah / era un / estaba lleno de de aparatos de / televisores / era donde se guardaban se reparaban // este<alargamiento/> y bueno / y vine a / vinieron a ver de <siglas = [codicén]> CODICEN </siglas> / a ver si se podía arreglar si podía ser vivienda y este<alargamiento/> / y bueno / los directores aceptaron Ø / encantados de que estuviera porque era / hacía falta un / una persona que estuviera / eh / que / tenían un servicio del dos veintidós pero no era lo mismo / no era del instituto (Entrevista 7 – Montevidéu)

De acordo com Suñer e Yépez (1988), ao contrário do que ocorre no espanhol em geral, que apresenta objetos nulos oracionais com verbos de comunicação, na variedade de Quito, essa categoria vazia seria possível com todos os tipos de verbos. Apesar de as variedades de Madri e Montevidéu apresentarem alguns dados de omissão do objeto sentencial com outras classes de verbos, como vimos, essas ocorrências não foram relevantes do ponto de vista estatístico.

Os dados diacrônicos de Cyrino (1994) revelaram que no PB houve um aumento na ocorrência de elipses de objeto sentencial ao longo dos séculos com o verbo dizer, que corresponde aos verbos de comunicação, e com os verbos saber e

crer, que correspondem aos verbos cognitivos. Já no século XX, a omissão do

objeto oracional com esses verbos apresenta-se categórica. Observe-se a tabela abaixo:

Elipse sentencial vs. ocorrência de clítico neutro ‘o’ com verbos ‘dizer’, ‘saber’, ‘crer’

Total Elipse Clítico

Século Nº % Nº % Nº % XVI 60 100 5 8,3 55 91,7 XVII 22 100 6 27,3 16 72,7 XVIII 58 100 27 46,5 31 53,5 XIX 58 100 48 82,8 10 17,2 XX 62 100 62 100 0 0 Tabela 4.23: Elipse sentencial vs. ocorrência de clítico neutro o com verbos dizer, saber, crer (CYRINO, 1994:178).

Se considerarmos a frequência de objetos nulos sentenciais com verbos de comunicação e cognitivos, a variedade de Madri apresenta um índice de 14% e a variedade de Montevidéu um índice de 48%. Ao compararmos as tendências encontradas em nossos dados com esses resultados de Cyrino (1994), observamos

que o índice de apagamento de objetos oracionais com esses tipos de verbos na variedade de Madri corresponde a um valor intermediário entre o século XVI e o XVII. Quanto ao índice da variedade de Montevidéu, este assemelha-se ao índice do século XVIII do PB. Os resultados na esfera das faixas etárias poderá indicar se a omissão do objeto sentencial pode ser considerada um caso de variação estável ou de mudança em progresso nessas variedades de espanhol.

No documento Adriana Martins Simões (páginas 168-174)