• Nenhum resultado encontrado

O objeto pronominal acusativo em outras variedades de espanhol

No documento Adriana Martins Simões (páginas 59-65)

Apesar de as variedades de Madri e Montevidéu apresentarem objetos nulos altamente restringidos, algumas variedades do espanhol apresentam a possibilidade dessa categoria vazia em contextos mais amplos. Entre elas estão o espanhol do País Basco (LANDA, 1993, 1995), o espanhol falado no Paraguai e na região da Argentina em contato com o guarani (FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999) e o espanhol de Quito (SUÑER; YÉPEZ, 1988). Urrutia e Fernández (1997:290) afirmam que a ausência de clítico ocorre nas variedades do espanhol que estão em contato com línguas não indoeuropeias, como o quéchua, o aimará e o guarani, assim como

ocorre na variedade do País Basco. Vejamos as características que apresentam cada uma dessas variedades.

No que se refere ao espanhol basco, conforme Landa (1993), a omissão do objeto não estaria restringida a antecedentes [-determinados], de modo que poderia ocorrer também com antecedentes [+determinados; +/-definidos]. Além disso, o objeto nulo seria possível quando o antecedente constitui um SN quantificado. Observem-se os exemplos em (2.32)73:

(2.32a) — ¿Compraste el regaloi? — Sí, loi=compré ei.

— Sí, Øi=compré ei.

(2.32b) — ¿Compraste algunos regalosi? — Sí, Øi=compré ei.

De acordo com Landa (1993, 1995), nessa variedade de espanhol, o apagamento do objeto seria favorecido por construções ditransitivas [exemplos (2.33)], de modo que, em (2.33c), o clítico dativo tornaria gramatical uma sentença em que o objeto nulo se refere a uma entidade [+humana] e [+específica]; construções com antecedente deslocado à esquerda [exemplos (2.34)]; construções com predicação secundária [exemplos (2.35)]; e quando o antecedente é oracional [exemplos (2.36)]74. Essa autora afirma também que essa categoria vazia não apresentaria restrição aspectual e, portanto, poderia ocorrer em construções com aspecto [+/-perfectivo] [exemplo (2.37)]75.

(2.33a) También tengo las fotosi del bote de J., pero están muy desenfocadas, así que no os=Øi=mando ei. Los padres de J. quieren que les=Øi=mandemos ei, aunque estén desenfocadas, así que me imagino que J. les=Øi=mandará ei.

(2.33b) ¿Presentó Carlos [a su novia]i en la fiesta? * Sí, Øi=presentó ei con mucho desparpajo. (2.33c) ¿Presentó Carlos [a su novia]i a sus padres? Sí, sí les=Øi=presentó ei.

(2.34a) La bodai me=Øi=pagó ei éste de la Campa de Erandio. (2.34b) Los perrosi no Øi=podemos llevar ei nosotros a la playa. (2.35a) ¿Tienes bomba de bici?

Sí, una chiquita.

Pues cuando Øi=tenga ei bajasi te la pido y ya está. (i = ruedas)

73 Exemplos extraídos de Landa (1993:132-133).

74 Os exemplos (2.33) a (2.36) foram extraídos de Landa (1993:139-140). 75 Exemplo extraído de Landa (1995:101).

(2.35b) Unas 20 entrevistas me gustaría hacer. ¿Y qué largasi Øi=tienes que hacer ei?

(2.36a) La madre piensa [que H. va a aprobar todo en septiembre]i pero yo no Øi=creo ei.

(2.36b) R. está [usando esa excusa]i para que le presten más atención. Vosotros también tendríais que hacer=Øi ei.

(2.37) ¿Quién ha puesto ese discoi? Juan puso ei.

Apesar de os objetos nulos na variedade de espanhol basca terem, na maioria dos casos, antecedentes [-animados], a omissão do objeto também seria possível com antecedentes [+animados]. Os objetos nulos [+animados] apareceriam em construções de infinitivo ou outras formas não finitas [exemplos (2.38)]; construções de subjuntivo [exemplo (2.39)]; construções no modo indicativo, mas com aspecto [-perfectivo] [exemplos (2.40)]; e construções com aspecto [+perfectivo], mas com verbos estativos e de percepção [exemplos (2.41)]76.

(2.38a) [Los vecinos]i y con unas borracheras que no se podían levantar. Yo ir a levantar=Øi ei, ya pueden morirse allí.

(2.38b) Pues déja=lei al perroi aquí que viva mujer, déja=lei. Llámale a tu hermana que no vamos a llevar=Øi ei y ya está.

(2.39) Ya no le voy a presentar [a ninguna amiga mía]i para que Øi=conozca ei. (2.40a) No le conozco a la noviai de Txetxu. ¿Tú Øi=conoces ei?

(2.40b) Si no quieres ver=Øi ei no vayas […]. En Plencia no Øi=he visto ei. (i = la gente que se desnuda)

(2.41a) Ayer me llamó Josefai, ah, bueno, no sé si Øi=conocisteis ei al final.

(2.41b) (Nada más ver=Øi ei por la calle se les conoce.)… Yo Øj=vi ej el otro día en casa… El chicoj de arriba… allí estuvo en la escalera tumbado. (j = el vecino que se droga; i = la gente que se droga)

A variedade de espanhol do País Basco é leísta e a tendência seria de que o clítico le(s) retomasse um antecedente [+humano]. Nessas construções, ocorreria também o fenômeno da duplicação, como se observa em (2.42). Por outro lado, os pronomes lo(s), la(s) teriam como antecedente uma entidade [-animada] e poderiam variar com o objeto nulo, mas com esses clíticos a duplicação seria agramatical, como em (2.43c)77.

76 Exemplos extraídos de Landa (1995:128-130). 77 Exemplos extraídos de Landa (1995:102 e 116).

(2.42a) No lei=puedo ver a Maríai aunque sí lei=oigo ei. (2.42b) — ¿Lei=viste a Pedroi?

— Sí, lei=vi proi.

(2.43) — ¿Compraste el libroi? (2.43a) — Sí, loi=compré proi. (2.43b) — Sí, Øi=compré proi. (2.43c) — *Sí, loi=compré el libroi.

Em relação ao espanhol falado no Paraguai e na região da Argentina em contato com o guarani78, de acordo com Fernández Ordóñez (1999), o apagamento do objeto ocorreria com antecedente [-animado; +/-determinado]. Conforme essa autora (FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1348), “la omisión se detecta de forma regular en los bilingües de nivel socio-cultural medio y bajo, decreciendo su intensidad en el habla más culta”. Essa categoria vazia ocorreria quando se trata de um objeto sentencial [exemplo (2.44a)]; em construções de tópico [exemplo (2.44b)]; nos casos em que o verbo seleciona os objetos direto e indireto [exemplo (2.44c)]; e se o antecedente aparece na sentença anterior [exemplo (2.44d)]79.

(2.44a) Eso no es verdad. — ¿Quién Ø dijo?

(2.44b) Vos sabés, las cosas de mujeresi nadie Øi entiende. (2.44c) Me Øi quitó otra vez el juguetei.

(2.44d) — No vas a encontrar las botasi en la chacra.

— Sí voy a encontrar Øi. Siempre Øi encontré cuando Øi busqué.

Essa variedade de espanhol é leísta e com tendência à duplicação. Assim, o clítico le expressa objetos [+animados], independente de gênero e número, no âmbito da fala popular [exemplos (2.45)]80, e com distinção de número e, inclusive

78 De acordo com Fernández Ordóñez (1999:1347), essas regiões da Argentina seriam Corrientes, Misiones e a

parte oriental de Chaco e Formosa. Quanto à variedade de espanhol do Paraguai, essa autora não especifica uma região, mas afirma que a população em geral teria conhecimento do guarani e que os fenômenos que apresenta essa variedade seriam comuns a toda a população.

79 Os exemplos dessas variedades de espanhol são de Palacios (1998, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ,

1999:1348).

80 O exemplo (2.45a) é de Usher (1976:55, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1348), o exemplo (2.45b) de

Vidal (1964:161, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1348) e o exemplo (2.45c) de Sanichy (1989:190, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1348).

com objetos [-animados], entre os falantes de nível sociocultural mais elevado [exemplos (2.46)]81.

(2.45a) Le llevaba a su hijo arrastrando de su brazo. (2.45b) Le saludó a la señora.

(2.45c) Es la edad más pesada para criarle a los chicos. (2.46a) Yo les conozco [a todos los que están acá]. (2.46b) Uno les orienta como mejor puede [a las hijas]. (2.46c) A la silla le dejo aquí.

Outra característica dessas variedades seria a ocorrência do pronome lexical em função acusativa, sem a presença do clítico e referindo-se a entidades [+humanas]. Fernández Ordóñez (1999) atribui esse fenômeno à influência da língua guarani, que possui apenas pronomes tônicos, restringidos à referência de entidades [+animadas]. Observem-se os exemplos82:

(2.47a) Después de descansar invité a él para salir a pasear. (2.47b) Me vine y cuando encontré a él así…

Quanto à variedade de Quito, segundo Suñer e Yépez (1988), a omissão do objeto ocorreria com antecedente [+definido] em construções de tópico [exemplos (2.48)]; quando o referente está na oração anterior [exemplos (2.49)]; e em construções com o clítico dativo, de modo que, ao invés de os falantes produzirem sentenças como (2.50a) e (2.51a), produzem (2.50b) e (2.51b). Além disso, conforme essas autoras, nessa variedade o objeto nulo também seria possível com referente [+humano] nos casos em que o verbo seleciona dois argumentos humanos, como em (2.52)83.

(2.48a) Las elecciones yo nunca entendí Ø. (2.48b) La leche vendían Ø a $1.20. (2.48c) Las de allá, cerraron Ø.

81 Os exemplos (2.46a) e (2.46b) são de Sanichy (1989:189, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1349) e o

exemplo (2.46c) de Vidal (1964:161, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1348).

82 O exemplo (2.47a) é de Usher (1976:53, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1349) e o exemplo (2.47b) de

Abadía e Irigoyen (1977:221, apud FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, 1999:1349).

(2.49a) A mi mamá se le quedó un poco mal cerrado el armario y logré abrir Ø. (2.49b) Todos los cursos que hice, hice Ø en una fábrica en Massachusetts. (2.49c) Me dejaban la proforma para que yo vea Ø.

(2.50a) Dámelo. (2.50b) DameØ.

(2.51a) Bueno, yo te lo saco.

(lo = el vestido) (2.51b) Bueno, yo te Ø saco.

(lo = el vestido) (2.52a) PresentámeØ.

(2.52b) Ya te Ø voy a presentar.

Em relação ao objeto sentencial, enquanto outras variedades apresentam omissão com verbos como decir, contar, preguntar [exemplos (2.53)]84, a variedade de Quito apresenta omissão com todos os tipos de verbos.

(2.53a) No te olvides de decirle. (2.53b) ¿A quién le preguntaste? (2.53c) Le voy a contar.

Conforme Suñer e Yépez (1988), essa variedade também seria leísta e o clítico le se refere tanto a antecedente [+/-animado] quanto [+/-masculino] [exemplos (2.54)]. Quanto ao fenômeno da duplicação, esta ocorre com antecedente [+humano] e [+/-animado] [exemplos (2.55)]85.

(2.54a) Tuve que salvarle. (le = mi amiga) (2.54b) Ya le vendió. (le = el carro)

(2.55a) ... le conoció a mamá. (2.55b) ... les calentara a los pollitos. (2.55c) Le contrataré al taxi.

84 Exemplos extraídos de Suñer e Yépez (1988:513). 85 Exemplos extraídos de Suñer eYépez (1988:512).

Ao longo desta seção, pudemos observar que essas variedades de espanhol têm em comum a possibilidade de apresentarem a omissão do objeto quando o antecedente é [+determinado] e [-animado], diferenciando-se, portanto, do que se afirma sobre o espanhol em geral e de outras variedades, como a de Madri e a de Montevidéu, nas quais essa categoria vazia se restringiria a antecedente [- determinado]. Outras características que compartilham essas variedades referem-se à ocorrência de apagamento do objeto em construções que apresentam um clítico dativo, em construções de tópico e quando o objeto é sentencial. Já os objetos nulos [+animados] ocorreriam nessas variedades sob determinadas condições, como é o caso da variedade basca, na qual operariam restrições estruturais e semânticas.

As características que apresentam essas variedades de espanhol foram comparadas às possibilidades de expressão do objeto pronominal acusativo encontradas em nossos dados das amostras das variedades de Madri e Montevidéu.

A seguir, veremos estudos a respeito do PB no que se refere a essa área da gramática, a partir dos quais pudemos verificar em que aspectos essa língua se aproxima ou distancia das variedades de espanhol abordadas nesta seção e das variedades que investigamos.

No documento Adriana Martins Simões (páginas 59-65)