• Nenhum resultado encontrado

2. Elaboración del corpus y metodología

2.1. Fuentes del corpus

Las fuentes utilizadas para la confección de nuestros corpus son de tres tipos. En primer lugar, fuentes lexicográficas escritas, en particular diccionarios fraseológicos y refraneros. En segundo lugar, fuentes electrónicas, sean diccionarios como el DRAE o recopilaciones de paremias como el Refranero Multilingüe, o bien otras fuentes en la Red, a las que hemos recurrido en varios casos para confirmar el uso de las UF en cuestión. En tercer lugar, y solo para el ámbito de la fraseología griega, hemos utilizado la fuente oral, con el objetivo de incluir aquellos SO que no están recogidos en los diccionarios.

2.1.1. Fuentes en español

Para la elaboración de nuestro corpus de somatismos del español nos hemos basado principalmente en dos diccionarios fraseológicos. En primer lugar, el Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual (DFDEA) de Seco, Andrés y Ramos (2004), ha sido una fuente de gran valor, dada su importancia en el ámbito fraseológico español y por ser un diccionario compilado sobre documentación real de uso escrito, en la que están basadas las definiciones y explicaciones asignadas. A través de la existencia de uno o varios pasajes tomados de diferentes fuentes escritas (libros, publicaciones periódicas, citas, etc.) siempre en contexto, se acredita la referencia. Asimismo, se trata de una compilación sincrónica, o sea de uso contemporáneo, donde se incluyen las unidades fraseológicas que están en uso

después de la segunda mitad del siglo XX (Seco et al.: 12-14). La pragmática, en su aspecto de uso actual de las UF, constituye uno de los puntos de partida del presente trabajo, dado que nuestra tarea está enfocada en la comparación sincrónica de los fraseologismos somáticos del español y del griego moderno.

De igual modo, el Diccionario de Fraseología Española (DDFE) de Cantera Ortiz de Urbina y Gomis Blanco (2007), ha sido una herramienta valiosa en nuestra búsqueda investigadora. Tal como se apunta en la “Introducción” (9-10) del diccionario, las fuentes recogidas para su compilación fueron no solo escritas, sino también orales (expresiones de la lengua de todos los días oídas en la radio, en conferencias, en cursos, en conversaciones, de la boca de gente corriente, etc.). En este punto hay que añadir que en dicho diccionario, a diferencia del de Seco et al., anteriormente citado, se recogen también expresiones malsonantes que se usan con frecuencia en la lengua normal de todos los días (Cantera y Gomis: 8-9). En efecto, este es el marco de nuestro trabajo en cuanto a los fraseologismos de tal índole. O sea, en nuestra tarea investigadora se incluyen fraseologismos somáticos referentes a los órganos genitales, dado que son partes del cuerpo humano, siempre y cuando sean de uso sincrónico, puesto que, según el poeta griego Lorentsos Mavilis (1860-1912), partidario del establecimiento y de la consolidación del idioma griego moderno (considerado en su época lengua vulgar y grosera), no hay palabras soeces ni lenguaje grosero, sino solo gentes groseras.13

13 «Χυδαία γλώσσα δεν υπάρχει, υπάρχουν μόνον χυδαίοι άνθρωποι». Esta frase, convertida posteriormente en aforismo, fue pronunciada en 1911 por el poeta de Corfú en el Parlamento griego, en defensa del uso de la lengua demótica (Natsoulis: 152).

Asimismo, el DRAE, en su 23ª edición electrónica, ha constituido una fuente apreciable, dada su relevancia en el ámbito lexicográfico. Por otra parte, se han incluido en el estudio SO que aparecen en los dos estudios más reconocidos acerca de la fraseología española; es decir, el Manual de fraseología española de Corpas y la Introducción a la fraseología española de García-Page.

2.1.2. Fuentes en griego

Con respecto al corpus de los SO del griego moderno, para su conformación se han empleado varios diccionarios. La mayoría de los somatismos que aparecen citados a lo largo de este estudio están tomados del Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [Diccionario de la Lengua Griega Moderna] (DLGM), de Babiniotis (4ª edición, 2012), por ser una obra relevante en el ámbito lexicográfico griego. Asimismo, el Χρηστικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [Diccionario de Uso de la Lengua Griega Moderna] (DULGM), de la Academia de Atenas, bajo la supervisión de Charalampakis (2014), constituye una fuente excelente, y es, sin lugar a dudas, la obra lexicográfica más reciente en el ámbito del griego moderno. Hay que tener en cuenta que, como han expresado tantísimos lingüistas a través de una metáfora somática, la lengua es un órgano vivo y como tal se va transformando y modificando con el paso del tiempo. En consecuencia, los diccionarios reflejan la realidad lingüística de la comunidad hablante en la época de su redacción. El idioma se va enriqueciendo con nuevos lexemas o unidades léxicas, que constituyen las nuevas entradas recogidas por los diccionarios en sus nuevas ediciones, a fin de seguir reflejando la realidad lingüística contemporánea. Por consiguiente, una obra recién publicada constituye una herramienta fundamental en nuestra búsqueda investigadora de los fraseologismos que están en uso.

Asimismo, otros diccionarios especializados, de distintos registros y niveles de la lengua, nos han servido de ayuda en la conformación del corpus griego. El Λεξικό Αρχαϊστικών Φράσεων της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [Diccionario de Frases Arcaizantes del Griego Moderno], de Dimitris Tsiroglou (1997), recoge todo tipo de sintagmas léxicos provenientes de fases anteriores del idioma griego, los cuales han sido incorporados como unidades fijas a la lengua griega moderna. Son usados manteniendo su forma original tanto en el habla cotidiana como en la más culta, o bien en textos escritos de toda índole. Su uso, siempre en contexto, la mayoría de las veces y dependiendo del nivel de educación, surge natural y espontáneo, y es entendido por los hablantes. Como apunta su autor en la introducción, dichas expresiones han sobrevivido hasta hoy debido a que se caracterizan por su concisión y precisión, y por otro lado, debido a la insuficiencia del idioma moderno para sustituirlas, en su mayoría al menos, por otras del mismo potencial léxico-semántico.

El Λεξικό Νεοελληνισμών. Ιδιωτισμοί, στερεότυπες μεταφορές, παρομοιώσεις, λέξεις και φράσεις από την καθαρεύουσα [Diccionario de Neohelenismos. Idiotismos, metáforas estereotipadas, símiles, palabras y frases de la lengua purista], de Antonis Dimitriou (1995), ha sido una fuente apreciable en esta búsqueda, dado que recoge FR del griego moderno con ejemplos de uso en todas las acepciones de las entradas y, a veces, con apuntes sobre el origen de los mismos.

Con respecto a los registros coloquial y vulgar, el Λεξικό της Πιάτσας [Diccionario del Mercado], de Zachos-Papazacharíou (1981), recoge expresiones idiomáticas creadas por la gente involucrada en los mercados de pueblos y ciudades. El lexema πιάτσα [piatsa] pertenece al registro coloquial con matices del registro vulgar14, y significa el lugar de los intercambios comerciales o de otras actividades profesionales (DULGM). Desde la Antigüedad los intercambios comerciales, los mercados, las

14 En efecto, con dicho lexema hay algunos fraseologismos que tienen significado peyorativo.

ferias, se vienen realizando en espacios abiertos o sea en las plazas (piazza, en italiano); lugar además en el que se intercambian opiniones y se comentan los hechos.

Emisores y receptores comparten un conocimiento o una actividad, y en consecuencia se especializan y emplean un léxico específico, el cual ha pasado a formar parte del lenguaje adoptado por la mayoría de la comunidad lingüística griega debido a su capacidad expresiva y comunicativa manteniendo, además, su rica tradición.

La obra de Natsoulis, 3000 Λέξεις και Παροιμιώδεις Φράσεις [3000 Palabras y Frases Proverbiales], ha sido imprescindible, dado que el autor menciona el origen de cada fraseologismo que recoge, a través de referencias históricο-culturales; las cuales han enriquecido nuestra investigación.

Otras fuentes, que han contribuido a la conformación del corpus griego y al desarrollo de este trabajo, han sido Παροιμίες και Φράσεις [Paremias y Frases], de Bobolou Krikou, Η Παροιμία [La Paremia], de Skartsís, Ιατρική Παροιμιολογία [Paremiología Médica], de Rigatos, y Ρήσεις, Γνωμικά, Φράσεις από τις Γραφές [Dichos, Aforismos, Frases de las (Sagradas) Escrituras] de Papazafiri. Estas fuentes constituyen recopilaciones de paremias con explicaciones y comentarios de uso.

2.1.3. Fuentes bilingües

Como lexicografía bilingüe hemos usado el diccionario en dos tomos complementarios, titulados respectivamente: El nuevo diccionario griego-español. Το νέο ελληνο-ισπανικό λεξικό y El nuevo diccionario español-griego. Το νέο ισπανο- ελληνικό λεξικό, de varios autores. En el prólogo de este último se aclara que “Los nombres compuestos, las expresiones, locuciones y refranes que descansan en lo más profundo de la memoria colectiva no podían omitirse en esta obra”, por lo que nos ha sido útil a la hora de encontrar concordancias.

Asimismo, nos ha servido de auxilio el Diccionario Español-Griego. Expresiones e Idiomatismos. Ισπανοελληνικό Λεξικό. Εκφράσεις και Ιδιωματισμοί, de Lefki Dimoulá y Ana Isabel Ron, el cual recoge locuciones españolas con su concordancia en griego moderno. Sin embargo, en los casos en que las autoras no pudieron encontrar una correspondencia, dan una traducción al griego. La antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa. Ανθολογία Ισπανικών Παροιμιών και παροιμιωδών φράσεων με αντιστοιχίες στα ελληνικά και αντίστροφα, de Crida, contiene dos apartados, como indica su título, los cuales han contribuido en la búsqueda de SO presentes en paremias del español y del griego; con el mismo fin también hemos utilizado la obra Είναι παροιμίες. Son paremias. Sono proverbi, de Crida y Zoras.

Por último, de gran utilidad en la búsqueda de concordancias parémicas ha sido el Refranero Multilingüe (RM), publicado en la página electrónica oficial del Centro Virtual Cervantes. Esta obra contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su concordancia en varias lenguas, incluido el griego moderno, las cuales pueden ser buscadas por actante o idea clave, e incluyen entre otros datos la marca de uso.